and, third, allocations within education ought to prioritize primary education. |
и, в-третьих, приоритет в структуре расходов в самой сфере образования должен отдаваться начальному образованию. |
The third need is to increase the representativeness of the Security Council in order to increase its legitimacy. |
В-третьих, необходимо расширить состав Совета Безопасности, для того чтобы усилить его легитимность. |
The third objective was to promote networking among volunteers to improve the exchange of information. |
В-третьих, содействие созданию сетей связи между добровольцами с целью активизации информационного обмена. |
And third, any system should be flexible and accommodate the needs of various organizations. |
И в-третьих, любая система должна быть гибкой и приспособленной к потребностям различных организаций. |
The third is whether the University has been endowed with the necessary human, material and financial resources to carry out its mission. |
В-третьих, располагает ли Университет необходимыми людскими, материальными и финансовыми ресурсами для решения поставленных задач. |
Finally, my third point: we must address the negative legacies of the past. |
Наконец, в-третьих, мы должны заняться негативным наследием прошлого. |
The third element concerned the scope of the programme, which was too ambitious. |
В-третьих, речь идет о рамках охвата программы, которые чересчур широки. |
The third challenge is to bring about social reconciliation through proactive efforts to heal the wounds left by conflict. |
В-третьих, это достижение социального примирения путем проактивных предупредительных мер, направленных на заживление ран, оставленных конфликтом. |
The third type is registries of titles, with the fundamental feature that the registered title is officially established. |
В-третьих, существуют реестры правовых титулов, основная особенность которых заключается в официальном подтверждении зарегистрированного титула. |
And, third, measures are needed to assist LDCs in enhancing the productive capacity of their economies. |
И в-третьих, необходимо принять меры по оказанию НРС помощи в наращивании производственного потенциала их экономики. |
The third is to establish a rolling list of speakers to make better use of the time available to the Committee. |
В-третьих, составить скользящий список ораторов, чтобы более эффективно использовать имеющееся в распоряжении Комитета время. |
In the third place, the list in operative paragraph 6 reproduced language that had been adopted by consensus in previous resolutions. |
В-третьих, в перечне преступлений, фигурирующих в пункте 6 постановляющей части, воспроизводятся положения, которые были приняты консенсусом в предыдущих резолюциях. |
And third, strict compliance with non-proliferation obligations and commitments is essential to the preservation and expansion of international nuclear cooperation. |
И в-третьих, строгое соблюдение обещаний и обязательств в области нераспространения имеет важнейшее значение для сохранения и расширения международного сотрудничества в ядерной области. |
And third, it requires the "appropriate" intangible infrastructure, such as markets to make productive use of available resources. |
В-третьих, ей требуется «надлежащая» неосязаемая инфраструктура, такая, как рынки для продуктивного использования имеющихся ресурсов. |
And third, because it aims at broad consultation and engagement with domestic stakeholders and development partners. |
И в-третьих, потому, что он предполагает проведение широких консультаций с заинтересованными сторонами на национальном уровне и партнерами по вопросу развития и их активное вовлечение. |
My third concern is the drift of power from politics to finance and the economy. |
В-третьих, меня беспокоит то, что наблюдается сдвиг власти из сферы политики в сферу финансов и экономики. |
The third explores the challenges of modernity and issues related to refugee protection which are not adequately covered by the Convention. |
В-третьих, это изучение вызовов современности и тех вопросов защиты беженцев, которые не охватываются Конвенцией надлежащим образом. |
The third reality is the need to mainstream gender perspectives in relation to issues directly related to conflict and post-conflict situations. |
В-третьих, необходимо учитывать гендерную специфику при рассмотрении вопросов, непосредственно связанных с конфликтом и постконфликтными ситуациями. |
In the third place, many developing island countries had repeatedly expressed their concerns with respect to the transport of radioactive materials. |
В-третьих, некоторые развивающиеся островные страны неоднократно выражали обеспокоенность в связи с перевозкой радиоактивных материалов. |
And the third is how successful we are in making the United Nations more relevant and in increasing the impact of the international community. |
И, в-третьих, насколько успешно мы содействуем укреплению авторитета Организации Объединенных Наций и усилению влияния международного сообщества. |
And third, a great deal of TK is likely to have cultural or spiritual value that cannot be quantified. |
И в-третьих, многие ТЗ, по-видимому, имеют культурное или духовное значение, которое не поддается количественной оценке. |
And third, by incorporating a performance-based approach and a timetable for implementation, the denuclearization process of the DPRK can be expedited. |
И в-третьих, инкорпорируя реализационный подход и график осуществления, можно ускорить процесс денуклеаризации КНДР. |
The second is on its implementation and the third on further challenges. |
Во-вторых, это осуществление принятых на ней решений, и, в-третьих, это новые сложные задачи. |
And, third, realistic solutions are possible, which will allow the world to combine economic development and control of greenhouse gases. |
И, в-третьих, существуют реалистичные решения, которые позволят миру совместить экономическое развитие и контроль над выбросом парниковых газов. |
The third level is the traffickers themselves, as well as the corrupt officials who enable them to operate with impunity. |
В-третьих, это - сами торговцы, а также коррумпированные чиновники, которые позволяют им действовать безнаказанно. |