Third, while the rapid development of commercial launching and space tourism enabled more people to experience outer space, it was important to enable the people of less developed countries to experience space exploration. |
В-третьих, в то время как быстрое развитие коммерческих запусков и космический туризм дают возможность все большему числу людей самим побывать в открытом космосе, важно, чтобы люди из менее развитых стран имели возможность принять участие в исследовании космического пространства. |
Third, further thought must be given to how multilateral approaches to the nuclear fuel cycle could guarantee the supply of nuclear fuel and services, given that that supply was essentially unpredictable. |
В-третьих, следует еще раз подумать о том, как многосторонние подходы к ядерному топливному циклу могут гарантировать снабжение ядерным топливом и услугами, учитывая тот факт, что процесс снабжения по существу непредсказуем. |
Third, when China and India are not factored into the analysis, available data show a rise in income inequality owing to the combined effect of higher income disparities within countries and the adverse distributive effect of faster population growth in poorer countries. |
В-третьих, если исключить из этого анализа Китай и Индию, то имеющиеся данные говорят об увеличении неравенства доходов вследствие комбинированного воздействия роста различий в доходах в странах и неблагоприятных последствий более быстрого роста населения в бедных странах. |
Third, in addressing the future of the Janjaweed, the Government saw promise in programmes to trade weapons for development and did not seem concerned that such programmes might appear to constitute a reward for its allies. |
В-третьих, обращаясь к вопросу о будущем "джанджавидов", правительство считает перспективными программы торговли оружием в целях развития, но, видимо, мало думает о том, что дивиденды от таких программ могут осесть в карманах его союзников. |
Third, management reform must be carried out at a pace that was comfortable for Member States and in a way that did not unduly affect the delivery of programmes and initiatives mandated by the General Assembly or erode the legislative powers of Member States. |
В-третьих, реформа управления должна осуществляться такими темпами, которые являются удобными для государств-членов, и таким образом, чтобы это не сказывалось негативно на осуществлении программ и инициатив, предусмотренных мандатами Генеральной Ассамблеи, или не наносило ущерб директивным полномочиям государств-членов. |
Third, the party wishing to invoke the doctrine to terminate the obligations of the treaty cannot denounce the treaty unilaterally, but must seek the consent of the other party or parties to its release. |
В-третьих, сторона, желающая сослаться на эту клаузулу в целях прекращения обязательств по договору, не может денонсировать этот договор в одностороннем порядке, а должна обращаться за согласием другой стороны или сторон на предмет своего освобождения. |
Third, the country participates in various global undertakings such as the Millennium Development Goals and the global plan of action concerning children entitled "A world fit for children", adopted by the General Assembly Special Session on Children. |
В-третьих, страна участвует в различных глобальных мероприятиях, таких, как Цели развития на пороге тысячелетия и глобальный план действий, касающихся детей, под названием "Мир, пригодный для жизни детей", принятый на специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей. |
Third, many participants called upon the official and private sectors to better integrate public-private partnerships into the structuring and delivery of aid programmes, and to work towards scaling up their use and strengthen their implementation. |
В-третьих, многие участники призвали государственный и частный секторы обеспечивать более полный учет взаимных партнерских связей при разработке и осуществлении программ помощи и прилагать усилия к расширению масштабов использования и укреплению механизмов таких связей. |
Third, a constitutional assembly on status or other body, established and freely administered by the Puerto Rican people, should be established to consider the question, and the United Nations should provide relevant advice and technical assistance. |
В-третьих, необходимо созвать конституционное собрание по вопросу о статусе или создать иной орган, свободно управляемый народом Пуэрто-Рико, для рассмотрения этого вопроса, а Организация Объединенных Наций должна представить необходимые рекомендации и техническую помощь. |
Third, it requests the Secretary-General to establish a fact-finding mission on the attack that took place in Beit Hanoun on 8 November 2006 and to report back to the General Assembly within 30 days. |
В-третьих, оно требует, чтобы Генеральный секретарь учредил миссию по установлению фактов для расследования нападения, совершенного в Бейт-Хануне 8 ноября 2006 года, и в течение 30 дней доложил Ассамблее о результатах этого расследования. |
Third, it must also be underlined that violations of a number of core human rights equally entail under the relevant international human rights instruments and customary international law individual responsibility. |
В-третьих, необходимо подчеркнуть также, что согласно соответствующим международным договорам в области прав человека и нормам обычного международного права нарушение ряда основных прав человека в равной мере влечет за собой индивидуальную ответственность. |
Third, while ECB policies keep borrowing costs lower, private and public debt in the periphery countries, as a share of GDP, is high and still rising, because the denominator of the debt ratio - nominal GDP - is barely increasing. |
В-третьих, в то время как политика ЕЦБ делает затраты по займам низкими, частный и государственный долг в странах периферии, если его считать как долю ВВП, остается высоким и продолжает расти, потому что знаменатель коэффициента задолженности - номинальный ВВП - едва растет. |
Third, Solidarity was an institution; indeed, a unique one given the conditions under which we lived, and it is to its special institutional form that we owe our ultimate victory. |
В-третьих, «Солидарность» была организацией; действительно уникальной организацией, если принять во внимание условия, при которых мы жили, и именно его особой организационной форме мы и обязаны нашей пришедшей в итоге победой. |
Third, the turmoil in the Middle East has not triggered a massive shock to oil supplies and prices like those that occurred in 1973, 1979, or 1990. On the contrary, there is excess capacity in global oil markets. |
В-третьих, кризис на Ближнем Востоке не вызвал массивного шока на поставки нефти и на цены, как тот, который произошел в 1973 году, 1979 или 1990, напротив, на мировых нефтяных рынках существует избыток производственных мощностей. |
Third, the Fed may actually exit zero rates too late and too slowly (its current plan would normalize rates to 4% only by 2018), thus causing another asset-price boom - and an eventual bust. |
В-третьих, ФРС может на самом деле отойти от нулевых ставок слишком поздно и слишком медленно (ее нынешний план будет нормализовать ставки до 4% только к 2018 году), тем самым вызывая еще один бум на цены активов и в конечном итоге провал. |
Third, we could separate past information, so that it takes a special effort or additional time to retrieve it, thereby reducing the chances that we accidentally stumble upon it. |
В-третьих, мы могли бы отделять прошлую информацию таким образом, чтобы нам требовалось специальное усилие или дополнительное время, чтобы восстановить ее, уменьшая, таким образом, возможность случайно наткнуться на нее. |
Third, a flipside of the emergence of new middle classes in many emerging markets is that domestic absorption (consumption and investment) in developing countries as a whole may rise relative to their own production potential. |
В-третьих, обратная сторона появления нового среднего класса на многих развивающихся рынках заключается в том, что домашнее поглощение (потребление и инвестиции) в развивающихся странах в целом могут возрасти соответственно их собственному производственному потенциалу. |
Third, oil and other natural resources, while perhaps a source of wealth, do not create jobs by themselves, and unfortunately, they often crowd out other economic sectors. |
В-третьих, в то время как нефть и другие природные ресурсы остаются источниками дохода, сами по себе они не создают рабочие места и, к сожалению, часто вытесняют другие секторы экономики. |
Third, the advanced countries will need monetary support, which implies low policy rates for years to come, while the monetary needs in the emerging and developing countries will be radically different. |
В-третьих, развитым странам потребуется кредитно-денежная поддержка, что подразумевает сохранение политики низких ставок в течение долгих лет, в то время как кредитно-денежные потребности в развивающихся и развитых странах будут радикально отличаться. |
Third, China has had to rely on another round of monetary, fiscal, and credit stimulus to prop up an unbalanced and unsustainable growth model based on excessive exports and fixed investment, high saving, and low consumption. |
В-третьих, Китаю приходится полагаться на очередной раунд валютных, налогово-бюджетных и кредтных стимулов, чтобы поддержать несбалансированную и неустойчивую модель экономического роста, основанную на чрезмерном экспорте и инвестициях в основной капитал, высоком уровне сбережений и низком уровне потребления. |
Third, for the second year, the Economic Commission for Africa (ECA) has advised that its unilateral "self-supporting" contributions constitute, in effect, a pooled fund, representing the United Nations Trust Fund for African Development (UNTFAD). |
В-третьих, Экономическая комиссия для Африки (ЭКА) второй год подряд сообщает о том, что ее односторонние "самостоятельные" взносы составляют, по существу, объединенный фонд, представляющий собой Целевой фонд Организации Объединенных Наций для развития Африки (ЮНТФАД). |
Third, I would like to suggest that the Secretary-General of the United Nations take the lead in instituting an annual award to be given to a woman whose achievements during the year would earn her the title of Woman of the Year. |
В-третьих, я хотела бы предложить, чтобы Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций выступил с инициативой учреждения ежегодной премии, присуждаемой женщине, чьи достижения в течение года обеспечили бы ей присвоение звания "Женщина года". |
Third, the national conditions of each country should be respected and we must ensure that the road to development of each country is chosen independently by its own people. |
В-третьих, необходимо учитывать национальные условия каждой страны и гарантировать, чтобы дорога к развитию каждой страны выбиралась на основе свободной воли народа этой страны. |
Third, to promote the advancement of rural women in their own areas of competence, these technical divisions and services developed draft women in development programmes of action with realistic objectives, activities, outputs and monitoring indicators. |
В-третьих, в целях улучшения положения женщин в сельских районах эти технические отделы и службы в пределах своего круга ведения разработали проекты программ действий по вовлечению женщин в процесс развития с реалистичными целями, мероприятиями и контрольными показателями. |
page Third, mass privatization in the transport sector has led to the emergence of myriad non-State carriers operating under an incomplete system of governmental controls on the transport market. |
В-третьих, процесс массовой приватизации в транспортном секторе привел к возникновению большого числа негосударственных транспортных компаний, действующих в условиях не до конца сформировавшейся системы государственного регулирования транспортного рынка. |