The realization what was subsequently necessary came to her suddenly when she was recuperating at a Sochi sanatorium, but her creative plans were undermined by a disastrous fall, which led to a serious concussion and a spinal injury. |
Осознание того, что нужно было делать дальше, пришло к ней внезапно во время отдыха в сочинском санатории, но творческие планы перечеркнуло неудачное падение, которое привело к сотрясению мозга и серьёзной травме позвоночника. |
And it may have been bound up in some way with the three forms that had gone before, but suddenly the line that I had drawn suggested something totally different and out of this suggestion arose this picture. |
Это должно было быть как-то связано с теми фигурами, что я писал ранее, но внезапно линия, которую я рисовал, пошла в абсолютно другом направлении, и вокруг этого выросла вся картина. |
Ford stuck with the orchestrated photo finish but Miles, deeply bitter over this decision after his dedication to the program, issued his own protest by suddenly slowing just yards from the finish and letting McLaren across the line first. |
Ford придерживался организованного фотофиниша, но Майлз, глубоко разочаровавшись в этом решении после его посвящения в программу, выразил протест, внезапно притормозив в нескольких ярдах от финиша и позволив Макларену пересечь черту первым. |
Ligyrophobics may be fearful of devices that can suddenly emit loud sounds, such as computer speakers or fire alarms. |
Некоторые люди могут испытывать страх перед устройствами, которые могут внезапно издать громкий звук, например могут бояться наушников или пожарной тревоги. |
In 414, Anthemius suddenly disappeared from the scene, and the regency was assumed by the Augusta Pulcheria, while the prefecture was assumed by Monaxius. |
В 414 году, префект Антемий внезапно исчез со сцены, и регентство было возложена на Элию Пульхерию Августу, а руководство префектурой принял на себя Аврелий. |
Having settled in the Ottoman Empire, the Tatars, who had not changed their ethnic and ecological environment, suddenly found themselves in another political organism - Bulgaria, a state that differed greatly from its predecessor. |
С одной стороны, сама страна заметно изменилась: поселившись в Османской империи, татары внезапно оказались в другом «политическом организме» - Болгарии, новой стране, устройство которой сильно отличалось от своего предшественника. |
On approaching Ismaelganj, Lawrences's force was suddenly fired on by the insurgents, who greatly outnumbered the British, by about 6,000 to 600. |
Силы Лоуренса, подходящие к Исмаилганжу, были внезапно обстреляны повстанцами, численность которых значительно превосходила численность британцев, соотношение составило 6000 к 600. |
M.J. Always liked me before, And then I start seeing mike, And suddenly, I'm taking incoming rocky road. |
Я всегда нравилась МДжею, а с тех пор, как я начала встречаться с Майком, внезапно, я как будто покоряю Эверест. |
Now, working for the taxpayer, these same investment bankers will suddenly come up with the magic pricing formula that has eluded them until now. |
Теперь, работая для налогоплательщиков, те же самые инвестиционные банкиры смогут внезапно придумать волшебную формулу оценки, которая не приходила им голову до сих пор. |
They appeal, above all, to the logic of popular suspicion that perhaps becomes inevitable when a proud nation is suddenly laid low: Pigna, like Lanata, presents a history full of conspiracy, lies, treason, and corruption. |
Более того, они апеллируют к логике массового подозрения, которая, возможно, становится неизбежной, когда гордая нация внезапно оказывается на коленях: Пигна, как и Ланата, представляет историю полной заговоров, лжи, предательства и коррупции. |
Whereas pandemics appear suddenly, spread rapidly, and raise enormous fears of an impending threat, TB has been spreading slowly but consistently for tens of thousands of years, patiently waiting for new opportunities. |
Тогда как пандемии появляются внезапно, быстро распространяются и вызывают панический страх в связи с надвигающейся опасностью, туберкулез распространяется медленно, но верно, десятки тысяч лет, терпеливо выжидая новые возможности. |
Why were even relatively well-run economies pulled under so suddenly? The most likely scenario is that investors attributed the steep initial rise in credit flows after 1989 to sound policies in emerging markets. |
Почему даже у относительно благополучно развивающихся экономик так внезапно была выбита почва из-под ног: наиболее вероятный сценарий заключается в том, что инвесторы приписывали наблюдавшийся после 1989 года резкий рост потока кредитов трезвой политике, проводимой в странах с развивающейся экономикой. |
If a country that has been borrowing like a drunk suddenly sees its credit dry up, it will tighten its belt - raise taxes, cut spending, or do both - with or without an international lender of last resort. |
Если страна, безрассудно бравшая в долг, внезапно обнаружит, что ее кредит иссяк, она затянет пояс потуже, а именно увеличит налоги, сократит расходы или сделает и то и другое, независимо от наличия посленего кредитора в критической ситуации. |
A bubble occurs when those very real strengths suddenly take on exaggerated, even mythic, proportions in the eyes of investors, who are then prepared to throw vast amounts of money into the stock market without attention to realistic prospects for future earnings. |
Пузырь появляется тогда, когда эти очень сильные стороны внезапно приобретают преувеличенные, почти мифические пропорции в глазах инвесторов, которые, в связи с этим, решаются бросить огромные количества денег на рынок акций, не уделяя никакого внимания реалистическим прогнозам будущей прибыли. |
The currency crises in Mexico, East Asia, and Argentina primarily impoverished workers who lost their jobs, those whose hard-currency debts suddenly ballooned, and rich-country investors who found themselves renegotiating terms with insolvent borrowers. |
Валютные кризисы в Мексике, Восточной Азии и Аргентине в основном ударили по карману работников, потерявших работу, тех, кто имел долги в твёрдой валюте, внезапно резко возросшие, а также инвесторов из богатых стран, которым пришлось повторно договариваться об условиях с неплатёжеспособными должниками. |
And in that crystal moment of awareness of first light as the Sun begins to bathe the slopes of the stunningly beautiful landscape, suddenly everything they have learned in the abstract is affirmed in stunning glory. |
В этот момент прозрения, когда появляется свет и солнце начинает окрашивать своими лучами склоны удивительно красивых гор, внезапно все то, чему их учили отвлеченно, предстает их взору во всем великолепии. |
In May 1981, ferocious fighting suddenly erupted in Cao Lộc District, Lạng Sơn Province when the PLA launched a regiment-sized attack against a height named Fakashan (法卡山) by the Chinese, or Hill 400 by the Vietnamese. |
В мае 1981 года в уезде Каолок (англ.)русск. провинции Лангшон внезапно вспыхнули ожесточённые бои после того, как 5 мая НОАК силами одного полка атаковала высоту 400 (китайское название - Fakashan, 法 卡 山). |
When he suddenly disappeared during battle, Ripcon helped Galvanax make off with Brody who Ripcon would nickname "rat bait". |
Когда он внезапно исчез во время битвы, он помог Галванаксу взять Броди в плен, которому он дал прозвище "крысиный корм". |
When the battle was at last joined, a part of the people of Ulfang fled in fear, but the majority, together with their kin that recently came in secret, suddenly went over to Morgoth. |
Когда же он наконец присоединился к битве, часть людей Ульфанга в страхе бежали, но большинство из них, вместе со сородичами, пришедшими к ним втайне, внезапно переметнулись к Морготу и удалили войскам сыновей Феанора в спину. |
Traumatized people also easily lose control - symptoms are hyper-arousal and memory flashbacks - so people are in a constant fear that those horrible feelings of that traumatic event might come back unexpectedly, suddenly, and they cannot control it. |
Психически травмированные люди легко теряют контроль - симптомы этому - гипер-возбудимость и вспышки в памяти прошлых событий - человек находится в постоянном страхе, что все ужасы нанёсшего травму события неожиданно вернутся, совершенно внезапно, и он не в состоянии контролировать этот страх. |
He returned to the Manhattan Theatre Club in 2001 with Wonder of the World, starring Sarah Jessica Parker, about a wife who suddenly leaves her husband and hops a bus to Niagara Falls in search of freedom, enlightenment, and the meaning of life. |
Позже он туда вернулся с пьесой «Чудо света (англ.)русск.» с Сарой Джессикой Паркер в главной роли, рассказывающей о женщине, которая внезапно бросает мужа и отправляется на автобусе к Ниагарскому водопаду в поисках свободы, просветления и смысла жизни. |
Gong Nanyan of the Holy Water Palace suddenly appears and accuses Chu of having stolen the palace's Heaven's One Holy Water and committed a series of murders. |
Гун Наньянь, из подводного дворца, внезапно появляется и обвиняет Люсяна в том, что тот украл их магическую воду и совершил серию убийств. |
I didn't think anyone could take my mind off of Pratt, but suddenly there she was: On stage, a woman who could take anyone's mind off of anything. |
Никто не изменит моего мнения о докторе Пратте, но она внезапно возникла там: на сцене, женщина, которая может изменить любое мнение о чем-либо. |
Russians know that, one day, these unassuming political beasts of burden suddenly come out on top, as Stalin did in the early 1920s. |
Россияне знают, что в один день, эти непритязательные политические вьючные животные внезапно выходят на самый верх, как это было со Сталиным в начале 1920-х. |
The opposite viewpoint is that language is such a unique human trait that it cannot be compared to anything found among non-humans and that it must therefore have appeared suddenly in the transition from pre-hominids to early man. |
Другие теории предполагают, что язык людей является уникальным явлением, которое не идёт ни в какое сравнение с системами общения животных и поэтому оно возникло внезапно при переходе от предков человека к первым людям. |