And even then Lizok, that all our old feud suddenly stopped curtailed due to startle my filly. |
А то и значит, Лизок, что вся наша прежняя вражда в одночасье прекратилась благодаря пугливости моей куцей кобылки. |
And I remember how it felt to suddenly be free. |
И я помню, каково это - в одночасье почувствовать себя свободным. |
I can't suddenly become a parent. |
Я не могу в одночасье стать отцом. |
But all that would suddenly change. |
Но однажды все в одночасье изменится. |
Stable peace does not suddenly turn into military conflict. |
Устойчивый мир не превращается в одночасье в вооруженный конфликт. |
Our economic growth, which had averaged about 8 per cent over the last several years, suddenly became negative. |
Наш экономический рост, который в последние несколько лет составлял около 8 процентов, в одночасье стал отрицательным. |
Their situation can change from one moment to the next - for example, where a family is suddenly deprived of the single income it depends on. |
Их положение может измениться в одночасье, например семья неожиданно может лишиться единственного источника доходов, от которого зависит ее существование. |
Would you say that his personality suddenly changed one day, too? |
Вы могли бы сказать, что он тоже внезапно изменился в одночасье? |
It is, of course, true that real long-term interest rates have declined quite markedly - not suddenly and not only recently, but at a fairly steady pace for more than twenty years. |
Это правда, конечно, что реальные долгосрочные процентные ставки уменьшились весьма заметно - не в одночасье и не вчера; они снижались в довольно устойчивом темпе в течение более чем двадцати лет. |
Given the particular vulnerability of Pacific small island developing States, a single extreme weather event can suddenly exceed a nation's capacity to respond, rendering whole islands, particularly low-lying atolls, uninhabitable. |
С учетом уязвимости малых островных развивающихся государств Тихого океана достаточно одного экстремального метеорологического явления для того, чтобы в одночасье подорвать их способность к принятию мер реагирования и сделать целые острова, в особенности низколежащие атоллы, непригодными для проживания. |
Women's rights were not the obstacle to peace, and removing women's issues from discussions about the future of Afghanistan and peace negotiations would not suddenly bring about stability and security in Afghanistan. |
Права женщин не являются препятствием для достижения мира, и исключение вопросов, касающихся женщин, из дискуссий о будущем Афганистана, а также из повестки дня мирных переговоров, не сможет в одночасье обеспечить стабильность и безопасность в Афганистане. |
Furthermore, our country, which at one time had the most powerful system for defending its external borders, suddenly found itself defenceless both from the East and from the West. |
Кроме того, наша страна - с некогда самой мощной системой защиты своих внешних рубежей - в одночасье оказалась незащищенной ни с Запада, ни с Востока. |
I suddenly knew everything. |
ЭДДИ: В одночасье я узнал всё. |
You will suddenly find yourself in the enviable position of being a struggling actress in middle age. |
Вы в одночасье окажетесь в завидном положении, стареющей безработной актрисы. |
In his view, neither should independence be thrust upon the Territory suddenly, nor should the Territory be driven into a state of unpreparedness. |
По его мнению, независимость нельзя объявить на территории в одночасье и нельзя допустить, чтобы территория оказалась к этому не готова. |
Therefore, in addition to creating the typical distortion associated with the Dutch disease, "carry trade" activities also plant the seed for a currency crisis, which takes place when investors decide to suddenly abandon a given target currency. |
Поэтому в дополнение к обычным диспропорциям, вызываемым «голландской болезнью», валютный арбитраж также создает предпосылки для валютного кризиса, который разразится в тот момент, когда инвесторы решат в одночасье избавиться от соответствующей валюты. |
Behind the numbers, each death is a tragic story of a human life suddenly taken, a family left behind to grieve the loss or, in many cases, a whole family wiped out in one fell swoop. |
За этими цифрами - трагедия внезапно прервавшихся человеческих жизней, осиротевших, скорбящих семей, а во многих случаях целые семьи в одночасье исчезли с лица земли. |