In that regard, the problem of the Kurdish immigrants had been suddenly aggravated by the arrest of the leader of the Kurdistan Workers' Party (PKK), but Italy was doing its best to make a humane response to that crisis. |
В связи с тем, что в результате ареста руководителя Курдской рабочей партии, внезапно обострилась проблема курдских иммигрантов, но Италия делает все возможное для того, чтобы гуманно отреагировать на этот кризис. |
In recent years, disaster plans have been implemented in the Rhine basin, in Central Europe, in France and in other countries where the population has suddenly experienced major flooding and economic losses equivalent to a few per cent of GDP. |
В последние годы осуществлялись планы действий в случае стихийных бедствий в бассейне реки Рейн, в Центральной Европе, Франции и других странах, где население внезапно пострадало в результате крупных наводнений, а размер экономических потерь составил несколько процентов ВВП. |
suddenly stopped by a force of evil as great as this world has ever known. |
были внезапно остановлены силой зла, настолько сильной, какой не ведал мир. |
And then Rick shows up, and suddenly, you're an orphan? |
Тут объявился Рик, и ты внезапно осиротел? |
Military-grade explosives, which had not been used in such attacks in more than 10 years, were suddenly available in large quantities, with devastating results. |
Взрывчатые вещества военного класса, которые более 10 лет не использовались в таких нападениях, внезапно стали доступны в огромных количествах, что привело к губительным последствиям. |
It is extremely troubling that some Member States and donor institutions have suddenly taken a minimalist approach to the central role played by United Nations funds and programmes in tackling health problems in the developing countries. |
Большую обеспокоенность вызывает то, что некоторые государства-члены и учреждения-доноры внезапно заняли минималистскую позицию в отношении центральной роли фондов и программ Организации Объединенных Наций в решении проблем здравоохранения в развивающихся странах. |
Only two weeks ago, a period when the weather was normal and calm and the tide was low, unusually big waves suddenly crashed ashore and flooded most parts of the capital island. |
Всего две недели назад, в период нормальной погоды и штиля и во время отлива, на побережье главного острова внезапно обрушились необычайно высокие волны и затопили большинство его районов. |
It was also possible for us to obtain more information from the lawyers, because we were as surprised as all of you by the situation which suddenly occurred on Wednesday. |
Это также позволило нам получить больше информации от юристов, потому что мы, как и все Вы, были также удивлены ситуацией, внезапно возникшей в среду. |
What this signifies is the presence of many firms and branches developed under the socialist planning system which, for diverse reasons, suddenly became uneconomic once the early stages of transition brought about substantial price and market liberalization. |
Под этим понимается наличие большого количества предприятий и отраслей, сформировавшихся в условиях социалистической системы планирования, которые, по различным причинам, внезапно стали нерентабельными в результате значительной ценовой и рыночной либерализации на ранних этапах переходного процесса. |
Illustrative of the potential for overreaction to terrorism is the indignity that I, as Foreign Minister of Solomon Islands, had to suffer when my multiple-entry visa to Australia was suddenly cancelled last year. |
Примером возможной чрезмерной реакции на терроризм является возмутительный факт, который заключается в том, что, я, министр иностранных дел Соломоновых Островов, пострадал, когда моя многократная виза на въезд в Австралию в прошлом году была внезапно аннулирована. |
The right to care for a child suddenly fallen sick on a temporary care leave was extended to a guardian not living with the child. |
Право на уход за внезапно заболевшим ребенком в течение отпуска по временному уходу было предоставлено также и родителю, не проживающему вместе с ребенком. |
Borrowing costs fell dramatically for the governments of Italy and Spain; stock markets rallied; and the recent decline in the external value of the euro was suddenly checked. |
Для правительств Италии и Испании стоимость займов резко упала; фондовые рынки сплотились, а недавнее снижение стоимости евро на внешних рынках внезапно было остановлено. |
David's father, Yohane Banda, suddenly in the media spotlight, said he had not understood that his son no longer belonged to him and might never return to Malawi. |
Отец Дэвида Йохан Банда, внезапно оказавшийся в центре внимания средств массовой информации, заявил, что не осознавал, что его сын больше не принадлежит ему и что он может никогда не вернуться в Малави. |
Instead, as in Kosovo, it must confront those hidden forces that can suddenly burst above ground, consuming many people in the fires of rage. |
Вместо этого, как в Косово, оно должно противостоять тем скрытым силам, которые могут внезапно встать из-под земли, сжирая многих людей в огне ярости. |
The representative of the Russian Federation said that manufacturers of transport equipment intentionally allowed adequate margins and that thought should be given to the economic consequences and provision made for transitional periods so that current means of transport would not suddenly become obsolete. |
ЗЗ. Представитель Российской Федерации указал, что при производстве транспортных средств требуемые допуски обеспечиваются и что следовало бы учитывать экономические последствия и определить переходные периоды во избежание такой ситуации, когда существующие транспортные средства могут внезапно оказаться устаревшими. |
The world became suddenly and brutally aware that a hideous monster was there, crouching in the shadows, ready to strike anywhere and anyone, and that it had extended its tentacles through an international network. |
Мир внезапно и жестоко заставили осознать, что существует отвратительное чудовище, притаившееся в тени, которое каждое мгновение готово поразить любого, и что оно протянуло свои щупальца через международную сеть. |
Little did we know that, a few months later, an internal political crisis in one of our member States would suddenly take on an international dimension and require the ministrations of the United Nations. |
Тогда мы и не подозревали, что несколько месяцев спустя внутренний политический кризис в одном из наших государств-членов внезапно приобретет международное значение и потребует помощи Организации Объединенных Наций. |
The Chairman said that the issue also affected road and rail transport in tanks since those oils, transported in significant quantities, would suddenly become subject to RID and ADR. |
Председатель сообщил, что этот вопрос существует и в контексте автомобильных и железнодорожных перевозок в цистернах, поскольку данное топливо, перевозимое в больших количествах, внезапно оказывается в сфере действия МПОГ и ДОПОГ. |
He had tried to depict the Cyprus issue as one of invasion and occupation, as if it had suddenly happened in 1974. |
Этот представитель попытался изобразить кипрский вопрос как вопрос вторжения и оккупации, как будто это внезапно произошло в 1974 году. |
But if he's always been this way, why would you suddenly expect him to change? |
Но, если он всегда был таким, почему он внезапно должен измениться? |
He always ordered me around a lot, why does he suddenly not need me anymore? |
У него всегда было много поручений, почему так внезапно я перестала быть нужной? |
The gravity of the situation can be measured in relation to the constant increases in combined transport of earlier years which suddenly stopped, bringing about a de facto loss. |
Серьезность ситуации становится особенно очевидной в свете постоянного роста объема комбинированных перевозок в предшествующие годы, который затем внезапно прекратился и сменился его резким сокращением. |
It must be remembered that we are dealing with the emergence of a new State, where provincial borders have suddenly become international borders, with all that that implies in terms of new parameters to be assimilated over time. |
Следует помнить, что мы имеем дело с появлением нового государства, где границы между районами внезапно становятся международными, со всеми вытекающими отсюда последствиями в плане новых параметров, к которым необходимо привыкнуть, а для этого требуется время. |
You spend one night on the floor and suddenly you're a doctor, Brian? |
Ты просидел на полу ночь и внезапно стал врачом, Брайан? |
Do you know, I'm suddenly terribly tired? |
Знаете, я что-то внезапно чувствую себя такой уставшей. |