You'd expect the loved ones to not perish, but one day, they might suddenly die. |
но однажды они могут внезапно умереть. я прав? |
You wouldn't happen to have any idea why someone with a brand-new lease on life would suddenly disappear? |
И вы конечно не знаете, зачем человеку получившему новый шанс в жизни, внезапно исчезать? |
It's like you know when you can suddenly just see it all, there in front of you? |
Это так, словно ты понимаешь, что внезапно можешь просто увидеть всю картину разом, прямо перед собой? |
I know nothing about tanks or guns or bombs but I suddenly know, like, everything about tanks and guns and... |
Я ничего не знаю про танки, стволы, бомбы, но внезапно я знаю всё про танки, стволы и... |
And suddenly the free man realizes that what he and his fellow prisoners have been seeing all this time are the shadows of the real things that walk over the bridge. |
И, внезапно, свободный человек понимает, что всё, что он и его соратники заключённые видели всё это время, лишь тени реальных вещей, которые проносят по мосту. |
So what was so important you suddenly had to see your sister face to face? |
Так что такого важного произошло, что вы внезапно лично захотели увидеться со своей сестрой? |
Do you suddenly sort of stop flapping and you go, "Hang on." "This is what I've always dreamed of." |
Ты внезапно перестаёшь махать крылышками и выдаёшь: "Подожди-ка, да это же то, о чем я всегда мечтал!" |
she ran away suddenly... she jumped on the tram and that was that. |
Она так внезапно убежала. Выскочила из трамвая и все тут. |
The second was the rapid political changes in eastern Europe and the former USSR, which had dramatic economic, political and social consequences for both sending and receiving countries, as large numbers of people suddenly attempted to leave their countries of origin. |
Вторым - стремительные политические преобразования в Восточной Европе и в бывшем СССР, которые имели колоссальные экономические, политические и социальные последствия как для направляющих, так и для принимающих стран в связи с тем, что огромное число людей внезапно пожелало покинуть свои страны происхождения. |
You see, we were actually bonding when I suddenly remembered what he had done to you, and I - well, I wanted to make sure that no one ever did that to you again. |
Видишь ли, мы с ним нашли общий язык, а потом я внезапно вспомнил, что он сделал с тобой, и захотел убедиться, что больше никто так не поступит. |
You're not intrigued as to how a perfectly healthy ten-year-old boy with no prior musical training gets into an accident on his way to school, can suddenly play the piano? |
Тебе не интересно, как абсолютно здоровый 10-летний мальчик без какого-либо музыкального образования, попавший в аварию по пути в школу, внезапно смог играть на пианино? |
Those who are trying to make people believe that the Middle East has suddenly been transformed into an oasis of peace and prosperity know better than anyone that peace, stability and prosperity cannot possibly coexist with occupation, arrogance and the denial of the rights of others. |
Те, кто пытаются заставить народ поверить, что Ближний Восток внезапно превратился в оазис мира и процветания, знают лучше всех, что мир, стабильность и процветание вряд ли могут сосуществовать в условиях оккупации, игнорирования и отрицания прав других. |
Because then I was having a baby, and I couldn't campaign, and then we got in the white house, and all of the things I'd always done, suddenly they became wonderful. |
Потому что позже у меня родился ребенок, я не могла принять участие в кампании, затем мы перебрались в Белый дом, и все те вещи, что я делала всегда, внезапно стали великолепными. |
The Matignon Accords concluded in 1988 were made possible not because France had suddenly discovered a desire for decolonization, but as a result of the self-sacrificing struggle of the Kanak people, who, in 1984 and 1988, had rebelled against the policies of the French Government. |
Заключение в 1988 году Матиньонских соглашений стало возможным не потому, что Франция внезапно обнаружила стремление положить конец колонизации, а в результате самоотверженной борьбы канакского народа, который в 1984 и 1988 годах поднимался на восстание против политики французского правительства. |
In it, he stated that on the beach, the deceased had gone for a swim; when she suddenly plunged under water, resurfaced and called for help, the author went out to her and tried to drag her out of the water with his hands. |
В этих показаниях он утверждал, что, находясь на пляже, потерпевшая отправилась плавать; когда она внезапно исчезла под водой, вынырнула на поверхность и позвала на помощь, автор приблизился к ней и попытался руками вытащить ее из воды. |
It is difficult to address the issues of a culture of violence, of a people traumatized and accustomed to abuse by State law enforcement agencies for a quarter of a century, and it is difficult to suddenly drop the temptation to engage in violence. |
Решать задачи воспитания культуры ненасилия в людях, травмированных злоупотреблениями государственных правоохранительных органов на протяжении почти четверти века и привыкших к ним, трудно и столь же трудно внезапно отказаться от соблазна принять участие в беспорядках. |
Pedestrians are forbidden: to step suddenly onto the carriageway; to cross the carriageway in conditions of limited field of vision. |
Пешеходам запрещается: - внезапно выходить на проезжую часть; - переходить через проезжую часть в условиях ограниченной видимости. |
The fact that large numbers of middle-class workers suddenly found themselves and their families extremely vulnerable to income loss has dramatically exposed the insufficiencies of existing social protection frameworks as well as the limits of traditional family and community-based support systems. |
Тот факт, что многие принадлежащие к среднему классу трудящиеся внезапно обнаружили, что и они сами, и их семьи крайне уязвимы в отношении потери доходов, четко выявил недостатки существующих систем социальной защиты, а также ограничения, присущие традиционным системам поддержки со стороны семьи и общины. |
Illustration 1-19: The transaction is said to relate to trading in sugar and, purportedly as a result of a difficulty, the documents are suddenly switched to relate to a sale of steel. |
Пример 1-19: Говорится, что сделка касается коммерческой операции с сахаром, и, как утверждается, в результате возникшей трудности документы внезапно переоформляются на операцию с продажей стали. |
The excessive crises and wars that have recently and suddenly broken out and the revival and intensification of old ones in too many parts of our planet call for the involvement and intervention of the international community. |
Чрезвычайно большое количество кризисов и войн, которые разразились недавно и так внезапно, возобновление и расширение старых очагов напряженности в слишком многих частях нашей планеты требуют участия и вмешательства со стороны международного сообщества. |
As concerns the terrorist threat, serious fighting suddenly flared up in the south-eastern region, between the coalition forces and a large, well-equipped and determined group of al-Qa'idah and Taliban fighters in the beginning of March. |
Что касается угрозы терроризма, то в начале марта в юго-восточном регионе внезапно вспыхнули интенсивные боевые действия между силами коалиции и крупной, хорошо оснащенной и упорной группировкой боевиков «Аль-Каиды» и «Талибана». |
If a global downturn in the economic cycle were to occur, the correlation among a number of key economic variables could suddenly increase, producing higher risks than each event individually. |
В случае начала мирового спада в рамках экономического цикла может внезапно возрасти зависимость между рядом ключевых экономических показателей, что обусловит более высокое повышение риска, чем повышение, обусловливаемое каждым показателем в отдельности. |
If not for his bold initiative at the UN, the Quartet (the UN, the US, the European Union, and Russia) would not have become so suddenly hyperactive in searching for a formula to bring the parties back to the negotiating table. |
Если бы не его смелая инициатива в ООН, квартет (ООН, США, Европейский союз и Россия) не стал бы так внезапно гиперактивным в поиске формулы, чтобы заставить стороны сесть обратно за стол переговоров. |
In a matter of hours, more than 3,000 innocent people, mostly Americans, but also people from 115 other countries, had their lives suddenly and violently taken from them. |
Всего за несколько часов более чем 3000 невинных людей, главным образом американцев, но также и людей из 115 других стран, внезапно и беспощадно были лишены жизни. |
We now have to draw maximum benefit from this result in order to meet the expectations the international community places in our forum and contribute, as far as we are able, to take up the challenges with which we are suddenly faced. |
Теперь нам нужно извлечь максимальную выгоду из этого результата, с тем чтобы оправдать ожидания, которые возлагает на наш форум международное сообщество, и чтобы по мере сил внести вклад в преодоление тех трудностей, с которыми мы внезапно столкнулись. |