Thus, there were 63 countries and areas whose death penalty status was no different at the end of 2000 from what it had been at the beginning of 1994. |
Таким образом, в конце 2000 года положение в отношении смертной казни по сравнению с началом 1994 года не изменилось в 63 странах и территориях. |
The Committee inquired as to the status within society of Barbadians of African descent, the industries in which they are mostly employed and the percentage of white collar workers which they represent. |
Комитет поинтересовался, какое положение в обществе занимают жители Барбадоса африканского происхождения, в каких отраслях промышленности занята бо́льшая их часть и какой процент они составляют в категории "белых воротничков". |
The Commission began developing the plan in December 2002, researching and consulting widely to establish the current status of human rights in New Zealand. |
Она выяснила области, где в Новой Зеландии достигнуты хорошие показатели, и области, в которых положение можно было бы улучшить. |
The State should endeavour to see that everyone has lawful and useful employment, duly remunerated, and to prevent the establishment on that account of conditions which may in any way curtail a man's freedom or dignity or degrade his labour to the status of mere merchandise. |
Государство должно стремиться к тому, чтобы все люди были заняты честным и полезным трудом, надлежаще вознаграждаемым, и не допускать условий, в какой-либо форме нарушающих свободу или достоинство человека или низводящих труд на положение предмета простой торговли. |
Recently it completed a series of analyses on the impact of EU accession on women's labour market status in Central Europe with policy recommendations on how to improve women's employability. |
Недавно она завершила серию исследований о влиянии вступления в ЕС на положение на рынке женского труда в странах Центральной Европы и подготовила политические рекомендации о том, как повысить занятость женщин16. |
Under the poverty alleviation programme, UNRWA continued to assist disadvantaged refugees, especially women, to raise their socio-economic status through skills training, production units, group-guaranteed savings and loan schemes, and credit provision. |
В соответствии с программой сокращения масштабов нищеты БАПОР продолжало помогать уязвимым категориям беженцев, особенно женщинам, улучшить их социально-экономическое положение путем профессиональной подготовки, создания производственных структур, предоставления сберегательно-кредитных услуг под коллективные гарантии и ссудного капитала. |
The various surveys conducted on degrading practices have shown that the intermingling of cultures, higher education levels for women and awareness-raising campaigns have already begun to lessen their negative impact on women's status. |
Проведение различных опросов в отношении этой носящей пагубный характер практики показало, что в результате смешения культур, просветительской работы среди женщин и мер по повышению информированности их отрицательное воздействие на положение женщин уже уменьшилось. |
The Programme gave rise to lively discussion on the status, opportunities and strengths of the ageing labour force and several research and training programs were started. |
В ходе реализации этой программы широко обсуждались такие вопросы, как положение, возможности и потенциал престарелых трудящихся, а также было начато проведение ряда научно-исследовательских и учебных программ. |
The Call Center collects registration data from women seeking the service (age range, level of education, marital status, race/color, among others) and standardized details about all services provided. |
Служба 180 регистрирует по стандартной форме данные о женщинах, обращающихся за ее услугами, (возрастная групп, образование, семейное положение, раса/цвет кожи), а также обо всех оказанных услугах. |
In practical terms, that language provided for the right of all persons concerned, regardless of their actual status or the existence of effective links with a particular State, to opt for the nationality of that State. |
Конкретно говоря, это положение предоставляет всем затрагиваемым лицам, каким бы ни был их реальный статус и независимо от того, существуют или нет эффективные связи с отдельным заинтересованным государством, право просить гражданства данного государства. |
The programme's impact can be appreciated in the following data from the Transparency and Accountability Observatory instituted by the SFP: two-thirds of beneficiaries reported that their incomes had increased, their status of equality with men had improved, and their general situation as women was better. |
Действующий в структуре Министерства государственных служб Наблюдательный совет по обеспечению прозрачности и подотчетности представил следующие данные о результативности данной Программы: по мнению двух из каждых трех женщин-бенефициаров, их доходы увеличились, степень равенства с мужчинами повысилась, а положение их улучшилось. |
The Executive Director highlighted the continuing challenges created by unstable food prices, especially their role in heightening vulnerabilities in developing countries, as the deteriorating nutritional status of the poor was likely to be further exacerbated by the global economic crisis. |
Директор-исполнитель подчеркнула наличие постоянных проблем, связанных с нестабильностью цен на продукты питания, прежде всего тот факт, что эта нестабильность усугубляет и без того уязвимое положение развивающихся стран, поскольку глобальный экономический кризис еще больше ухудшит качество питания малоимущих. |
It may be noted that the status of the availability of the GNDI data has not improved since the last review of the issue by the Committee at its seventieth session. |
Можно отметить, что положение дел с наличием данных по ВНДР не улучшилось с момента последнего рассмотрения данного вопроса Комитетом на его семидесятой сессии. |
After the first case filed by Meera Dhungan regarding right to ancestral property (reported in previous reports), eleventh amendment in the Country Code was made, which repealed the provision of gender discriminatory criterion based on age and marital status. |
После первого дела, возбужденного Мирой Дхунганой по вопросу о праве на наследуемое имущество (о чем сообщалось в предыдущих докладах), была внесена одиннадцатая поправка к Национальному кодексу, отменившая положение о гендерно-дискриминационном критерии возраста и семейного положения. |
'p'B Driver (or workshop) card status in the relevant slot: |
'р'В Положение карточки водителя (или мастерской) в соответствующем считывающем устройстве: |
Federal laws establish the legal status of foreign citizens in the country and the procedure under which they may work. |
В Российской Федерации действуют федеральные законы, устанавливающие правовое положение иностранных граждан в Российской Федерации, порядок осуществления их трудовой деятельности. |
The financial status of the Operation as at 31 March 2008 indicated that the Operation's cash position had improved as a result of additional accrued interest income, savings on, or cancellation of, prior-period obligations and settlement of other receivables. |
Финансовое положение Операции на 31 марта 2008 года характеризуется ростом объема денежной наличности в результате дополнительных причитающихся процентных платежей, экономии по обязательствам, относящимся к предыдущим периодам, и их списания, а также погашения дебиторской задолженности. |
In addition, laws, customs and practices relating to the post-dissolution use of the family home and chattels clearly have an impact on women's post-dissolution economic status. |
Кроме того, законы, обычаи и порядки, связанные с использованием семейного дома и движимого имущества после развода, со всей очевидностью влияют на экономическое положение женщины после расторжения брака. |
In general terms, the basic subject is the citizen as the creator and user of cultural activities regardless of the citizens' status, age and affiliation on any grounds. |
В общем смысле основным субъектом культуры является гражданин, выступающий в качестве творца и потребителя культуры без каких бы то ни было различий, невзирая на его положение, возраст и принадлежности к той или иной ассоциации. |
10.5.3 The National Policy on Advancement of Women provides a conducive environment which will allow women to improve their status and participation; integrated guidelines for evaluating the activities of government departments/institutions, donor agencies and NGOs that are engaged in implementing CEDAW. |
10.5.3 Национальная стратегия в области развития и прогресса женщин обеспечивает благоприятную обстановку, которая позволит женщинам улучшить их положение и повысить вовлеченность в общественные процессы, а также содержит комплексные руководящие принципы по оценке деятельности правительственных ведомств/учреждений, а также организаций-доноров и НПО, участвующих в реализации КЛДЖ. |
The State party is encouraged to establish a national human rights institution that complies with the Principles relating to the status of national institutions for the promotion and protection of human rights. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что чрезвычайное положение, объявленное около 40 лет тому назад, до сих пор остается в силе и предусматривает многочисленные отступления в законодательстве и на практике от прав, гарантируемых, в частности, статьями 9, 14, 19 и 22 Пакта. |
Although there is a dearth of information to support the contribution of ALDEP towards poverty alleviation, changes in rural social relationships indicate the ALDEP has elevated the socio-economic status of the poor and empowered them to have control of their production activities. |
Хотя объем информации, по которой можно судить о вкладе ППППЗ в ликвидацию бедности, невелик, изменения, происходящие в социальных взаимоотношениях в сельских районах, свидетельствуют о том, что эта программа улучшила социально-экономическое положение бедняков и предоставила им возможность самостоятельно решать все производственные вопросы. |
Results show that almost the entire young child population has been affected, with a shift in their nutritional status towards malnutrition common throughout all governorates (although the levels vary). |
Результаты обследования показывают, что положение в области питания почти всех детей ухудшилось, гранича с недоеданием, и такая картина наблюдается во всех мухафазах без исключения (хотя в разных мухафазах эта проблема стоит с разной степенью остроты). |
Of particular note within the context of the global Secretariat's current financial and administrative situation is the Inspector's recommendation concerning "the need to exercise vigilance in any down-sizing to ensure that women staff's hard-earned status is not disproportionately penalized". |
Особого внимания в свете нынешней финансовой и административной ситуации в глобальном Секретариате заслуживает рекомендация инспектора о том, что необходимо "проявлять бдительность в ходе любых"сокращений" для обеспечения того, чтобы достигнутое упорным трудом служебное положение сотрудников из числа женщин не подрывалось непропорциональным образом". |
A few experiments with naloxone have not yielded conclusive results, but naltrexone appears to be a useful adjunct to treatment for specific groups of people, such as recovering physicians and others in professional occupations as well as people with higher socio-economic status. |
Проведенные эксперименты с налоксоном еще не принесли убедительных результатов, однако, судя по некоторым данным, налтрексон является эффективным вспомогательным средством для лечения лиц некоторых конкретных категорий, таких, как находящиеся на стадии выздоровления врачи и другие специалисты, а также лица, занимающие высокое социально-экономическое положение. |