Kuwait hopes that that subject will not be discussed in such a way as to overburden delegations - particularly the smaller ones - and effectively reduce them to the status of observers in a debate that is monopolized by certain delegations. |
Кувейт надеется, что эта тема будет обсуждаться так, чтобы не перегружать делегации, особенно делегации немногочисленные, и не низводить их положение полностью до статуса наблюдателей в прениях, монополизированных некоторыми другими делегациями. |
Following the various regime changes in France in the first decades of the 19th century, the position changed official status and name a number of times before the position of Minister of Public Instruction was created in 1828. |
После смены различных режимов во Франции в первые десятилетия 19 века, положение ведомства, его официальный статус и название изменялось несколько раз, прежде чем в 1820 году был создан пост министра народного просвещения. |
With regard to the membership of the Technology and Economic Assessment Panel, the note by the Secretariat, paragraph 27, provides the status of the reappointment of members and co-chairs of the Panel for four-year terms in accordance with past decisions. |
Что касается членского состава Группы по техническому обзору и экономической оценке, в пункте 27 записки секретариата описано положение дел с повторным назначением членов и сопредседателей Группы на четырехлетние сроки в соответствии с прошлыми решениями. |
Other activities in 1993 included organizing a special session on environmental impact assessment: methodological issues and current status in connection with the conference of the International Association of Impact Assessment, in June at Shanghai, China. |
К числу других мероприятий, проведенных в 1993 году, относится организация в июне в Шанхае, Китай, в связи с конференцией Международной ассоциации по оценке воздействия специальной сессии на тему "Оценка экологического воздействия: вопросы методологии и современное положение дел". |
The nature of our participation in that event was coherent with our status as an intermediate country, which intended to play a constructive role in the elaboration of the norms which should govern the great questions included in the international agenda of the time. |
Характер нашего участия в этом мероприятии соответствовал нашему статусу страны, занимавшей промежуточное положение и стремившейся играть конструктивную роль в разработке норм, которые должны были регулировать основные вопросы, включенные в международную повестку дня той эпохи. |
The status of juvenile detainees was altered by the entry into force of the Youth Services Act on 1 July 1989 and the Judicial Child Care Institutions (Regulations) Decree on 1 January 1990. |
Положение несовершеннолетних лиц, содержащихся под стражей, изменилось после вступления в силу Закона о молодежных службах от 1 июля 1989 года и указа (положений) о судебных детских учреждениях от 1 января 1990 года. |
That aspect was considered important as the status of a minority could change over time - a minority could become a majority or new minority groups could emerge. |
Наблюдатели обратили внимание на важность этого аспекта, поскольку положение меньшинства может изменяться со временем: меньшинство может стать большинством или в стране могут возникнуть новые группы меньшинств. |
This was accompanied by efforts to satisfy unmet needs and to contribute to the empowerment of women, notably by activities aimed at enhancing women's economic status and exploring the linkages between women's economic activities and reproductive behaviour. |
Эти усилия сопровождались принятием мер, направленных на удовлетворение сохраняющихся потребностей и содействие расширению возможностей женщин, в частности путем осуществления мероприятий, призванных улучшить экономическое положение женщин и выявить характер взаимосвязи между экономической деятельностью женщин и их репродуктивным поведением. |
The Board was informed that, as recommended by the Board, new projects referred to the Board after its first session had been given sub-accounts so that the financial status of each project could be easily identified. |
Совету было сообщено, что в соответствии с рекомендацией Совета по новым проектам, переданным на рассмотрение Совета после первой сессии, ведутся субсчета, с тем чтобы можно было легко установить финансовое положение по каждому проекту. |
The evaluation points to an enhanced role and status of the women entrepreneurs in their professional and family settings and a significant increase in the living standards of their families over the past couple of years. |
Результаты оценки показывают, что за прошедшие два года роль и положение женщин-предпринимателей в их профессиональной деятельности и семьях укрепились и что уровень жизни их семей существенно повысился. |
Motherhood is still considered the main reason for women's lower status on the labour market and the reason why they are to be found in those sectors with lower levels of remuneration. |
Материнство по-прежнему считается главной причиной, по которой женщина занимает более низкое положение на рынке труда и по которой они заняты в тех секторах, где уровень вознаграждения ниже. |
The latter constitutes a person's family status, that is, the place or juridical position of the person within a particular family. |
Последним определяется его положение в семье или семейное положение, т.е. его юридический статус в конкретной семье. |
Family status is considered an attribute of the legal personality of natural persons; it is an abstract concept that does not allude to any specific family relationship, but rather to various relationships and to the elements common to all of these. |
Семейное положение является одним из признаков личности физического лица и представляет собой абстрактное понятие, которое не указывает на определенные семейные отношения, а подразумевает отношения различного характера и касается общих для всех них элементов. |
Education empowers women with knowledge that allows informed choice in family and non-family matters, enables them to assume a status and identity beyond those connected with child-bearing, and provides exposure to new values that are likely to enhance their autonomy. |
Образование дает женщинам знания, которые позволяют им сделать сознательный выбор при решении семейных и иных проблем, занять такое положение и место в обществе, которые определяются не только их способностью к деторождению, и открывают перед ними новые ценности, которые могут еще больше обеспечить их независимость. |
"The legal acts formally regulating the status of around 200,000 expelled persons in the Republic of Serbia are expected to be adopted in the course of November 1995." |
Ожидается, что правовые акты, официально регулирующие положение приблизительно 200000 изгнанных лиц, находящихся в Республике Сербии, будут приняты в течение ноября 1995 года . |
Studies in the field of population by the Department address such subjects as contraception, women's education and fertility behaviour, abortion, urbanization, population policy, international migration policies, the status of female migrants and the spread of HIV/AIDS. |
Исследования, проводимые Департаментом в области народонаселения, охватывают такие темы, как применение контрацептивов, просвещение женщин и характеристика плодовитости, аборты, урбанизация, демографическая политика, вопросы международной миграции, положение женщин-мигрантов и распространение ВИЧ/СПИД. |
The Committee observed with concern that although Japan ranked second among the countries of the world in terms of overall resource development, according to the United Nations, her ranking was reduced to fourteenth when the socio-economic status of Japanese women was taken into consideration. |
Комитет с озабоченностью отметил, что, хотя Япония занимает второе место среди стран мира по общему развитию людских ресурсов, по данным Организации Объединенных Наций, если учесть социально-экономическое положение японских женщин, то она переместится на четырнадцатое место. |
Secondly, it is widely recognized that women's subordinated status and discrimination are linked and explained in considerable measure by women's very low share of economic and political power at all levels. |
Во-вторых, широко признается, что подчиненное положение и дискриминация женщин в значительной мере не только связаны с ограниченностью экономических и политических полномочий женщин на всех уровнях, но и определяются ею. |
The report from Finland underlines that, while education has improved women's status both in working life and in social activities, women's career development is slower and wage levels remain lower than men's. |
В докладе Финляндии подчеркивается, что, хотя благодаря образованию положение женщин как в сфере труда, так и в социальной сфере улучшилось, женщины медленнее продвигаются по службе и по уровню заработной платы по-прежнему отстают от мужчин. |
Many statutes in Sri Lanka dealt with the situation of women in regard to family relations, employment and economic rights, and conferred equal status on men and women. |
В Шри-Ланке действуют многочисленные законы, регулирующие положение женщин с точки зрения отношений в семье, занятости и экономических прав и предусматривающие равный статус для мужчин и женщин. |
The Working Group heard suggestions for wider participation in the Group, in particular of non-governmental organizations and representatives of minorities without consultative status with ECOSOC, who were especially familiar with the situation of ethnic minorities at the local level. |
Рабочая группа заслушала предложения о более широком участии в деятельности Группы, в частности, неправительственных организаций и представителей меньшинств, не имеющих консультативного статуса при ЭКОСОС, которые особенно хорошо знают положение этнических меньшинств на местном уровне. |
Three over-arching issues will confront the authorities during each stage of financial intermediation: the status and technical capacity of the central bank, the financial health of the banks and non-bank financial institutions, and the legal, regulatory and prudential framework. |
На каждой стадии развития финансового посредничества правительствам придется решать три глобальные проблемы: состояние и технические возможности центрального банка, финансовое положение банков и небанковских финансовых учреждений и правовая и нормативная база и система надзора за финансовой деятельностью. |
Gender analysis of the projects was necessary in order to arrive at a realistic picture and know that one was not confusing types of activities that can improve the situation of women, at least partially, with activities that do not change their status. |
Гендерный анализ проектов был необходим, чтобы составить реалистичную картину положения дел и выяснить, не имела ли место подмена видов деятельности, способной улучшить положение женщин, по крайней мере частично, деятельностью, не ведущей к изменению их статуса. |
The Under-Secretary-General for the Department of Ad-ministration and Management made a statement and drew the attention of the Committee to the current status of the financial situation of the Organization. |
Заместитель Генерального секретаря, Департамент по вопросам администрации и управления, сделал заявление и обратил внимание Комитета на нынешнее финансовое положение Организации. |
The United Nations Children's Fund (UNICEF) looks at the status of children in its annual report, State of the World's Children, including an analytical section and a section of statistical tables. |
В ежегодном докладе "Положение детей в мире" Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) имеется аналитический раздел и раздел, содержащий статистические таблицы. |