In France, even after the marriage was concluded, it was difficult to regularize the foreign spouse's status, as it was subject to various conditions: one-year wait following the marriage, lawful entry into and stay in France in order to receive a residence permit. |
Во Франции же даже после заключения брака весьма трудно нормализовать положение супруга-иностранца, поскольку оно связано с различными условиями: вид на жительство выдается только по истечении годичного срока состояния в браке и при условии въезда в страну и пребывания в ней на законных основаниях. |
The regime governing custody was complex and took into account such factors as whether the children were male or female, their age and the social status of the husband and wife. |
Режим опеки является сложным и зависит от таких факторов, как пол детей, их возраст и социальное положение мужа и жены. |
Equal access to early education for girls, in accordance with the Convention on the Rights of the Child, which addresses the equal status of girls in society, is a priority for UNESCO. |
Обеспечение девочкам равных возможностей получения начального образования в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, в которой провозглашается равноправное положение девочек в обществе, является для ЮНЕСКО одним из приоритетов. |
Irrespective of the status of the perpetrator and the nationality of the victims, the competent authorities always intervene to prevent violations and conduct inquiries in order to arrest and prosecute the suspects, in conformity with the law. |
Каковы бы ни были положение виновного и гражданство пострадавших, компетентные власти неизменно принимают меры для того, чтобы воспрепятствовать нарушениям и проводят расследования в целях ареста и предания виновных суду в соответствии с законом. |
The level of education and health of parents, as well as the size, economic status and location of the family, are some of the important elements that have significant bearing on children's rights and welfare. |
Уровень образования и степень здоровья родителей, а также размер, экономическое положение и место проживания семьи являются одними из наиболее важных элементов, оказывающих серьезное воздействие на права детей и их благополучие. |
In March 2003, the status of drafts would be reviewed with a view to determining whether a sufficient number would be available for an extra week of work in July-August 2003. |
В марте 2003 года положение с проектами будет проанализировано с целью определения того, будет ли достаточное их число готово для рассмотрения в ходе дополнительной недели работы в июле - августе 2003 года. |
Despite the best of efforts, however, a poor country like Nepal is constrained in its capacity to suddenly transform its society and hence to transform the status of its children, who constitute nearly half of our population. |
Тем не менее, несмотря на все предпринимаемые усилия, такая бедная страна, как Непал, ограничена в своем потенциале незамедлительно изменить общество, а тем самым и положение детей, которые составляют собой почти половину нашего населения. |
The Electoral Court consists of nine members, five of whom are appointed by the General Assembly, and who must be citizens whose political status is a guarantee of their impartiality. |
Суд по избирательным делам состоит из девяти членов, пять из которых назначаются Генеральным собранием; они должны быть гражданами, политические взгляды и положение которых гарантируют их беспристрастие. |
Concern is expressed about the situation of the inhabitants of the southern marshes, and further information is requested about the status of the inhabitants of that area and their way of living. |
Озабоченность вызывает положение жителей южных заболоченных местностей, и в этой связи возникает необходимость в дополнительной информации о статусе жителей этого района и условиях их жизни. |
The Special Committee's main concern was to ensure that the situation of the remaining Non-Self-Governing Territories as colonial Territories was not defined in a way that undermined the rights of their peoples, including their right to determine their external political status. |
Основная задача Специального комитета заключается в обеспечении того, чтобы положение оставшихся несамоуправляющихся территорий, являющихся колониальными, не рассматривалось в ущерб правам их народов, в том числе их праву на определение своего внешнеполитического статуса. |
The final clauses did contain a provision concerning the number of States parties required for the Convention to enter into force, but that provision left no doubt as to the difference in status between States and organizations. |
Безусловно, в заключительных предложениях имеется формулировка, касающаяся числа государств-участников, необходимого для вступления Конвенции в силу, однако это положение не оставляет никаких сомнений в плане различия в статусе между государствами и организациями. |
Of particular significance is the provision of the Constitution of the Republic of Serbia stipulating that the areas of Kosovo and Vojvodina have the status of "autonomous provinces", with certain local political structures and areas of administrative competence prescribed by law. |
Особую важность представляет положение Конституции Республики Сербии, предусматривающее, что районы Косова и Воеводины имеют статус "автономных краев" с определенными местными политическими структурами и областями административной компетенции, оговоренными законом. |
With regard to illegal immigration, it should be noted that Ecuador had very few illegal immigrants from neighbouring countries and that they had a much better status than their Ecuadorian counterparts who had emigrated to other countries. |
В связи с вопросом о незаконной иммиграции необходимо отметить, что в Эквадоре насчитывается весьма незначительное число незаконных иммигрантов из соседних стран и что их положение гораздо лучше положения эквадорцев, незаконно иммигрировавших в другие страны. |
The provision in paragraph 2 of article 4 will need more thought, in relation to status, legal capacity and the persons authorized to negotiate on behalf of the tribunal, once a decision has been taken as to the relationship between the tribunal and the United Nations. |
После того, как будет принято решение по вопросу о связи между трибуналом и Организацией Объединенных Наций, положение пункта 2 статьи 4 потребует более тщательной проработки в том, что касается статуса, правоспособности и лиц, уполномоченных вести переговоры от имени трибунала. |
The main points covered were the overall security situation in the country, the status of deployment of UNAMSIL, the evolution of the process of disarmament, demobilization and reintegration of former combatants and the humanitarian situation, especially in the northern and eastern regions of the country. |
Среди основных рассмотренных вопросов были общее положение в стране в области безопасности, статус развертывания МООНСЛ, эволюция процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов и гуманитарная ситуация, особенно в северном и восточном районах страны. |
In spite of the diverse and exceptional complexity of the tasks facing our newly independent State, President Saparmurat Niyazov and the Government have identified women's problems and constitutional status, support of motherhood and protection of the family as top priorities of State policy. |
Несмотря на многообразие и исключительную сложность задач, стоящих перед молодым государством, президент страны Сапармурат Ниязов, правительство выделили в качестве приоритета в государственной политике проблемы женщин, их конституционное положение, поддержку материнства и защиты семьи. |
Since 1995, New Zealand has continued to undergo significant social and economic changes, which have continued to have an impact on the status and development potential of women, and especially women who face more than one form of disadvantage. |
С 1995 года в Новой Зеландии осуществляется процесс важных социально-экономических перемен, которые продолжают оказывать воздействие на положение женщин и их потенциал в области развития, и в особенности тех женщин, которые сталкиваются с не с одной, а несколькими серьезными проблемами. |
Their illegal status adds to the complexity of their staying in the territory of the country concerned and has an adverse effect in terms of the protection which the Consulate General of the Kyrgyz Republic in the UAE is able to grant them. |
Нелегальное положение усугубляет их пребывание на территории данной страны и оказывает негативное воздействие на предоставление им защиты со стороны Генерального консульства Кыргызской Республики в ОАЭ. |
In the case of termination, the law also cites as unfounded reasons for termination: race, skin colour, gender, age, disability, marital status, family obligations, pregnancy, religious or political convictions, and national or social origin. |
Что касается прекращения трудовых отношений, то в Законе также квалифицируются как необоснованные следующие причины такого прекращения: раса, цвет кожи, пол, возраст, инвалидность, семейное положение, семейные обязанности, беременность, религиозные или политические убеждения и национальное или социальное происхождение работника. |
Viewed in this way, it is possible to see how many countries have changed their death penalty status and in which way since the survey period began in 1994. |
Такая классификация позволяет выявить число стран, в которых положение в отношении смертной казни изменилось и каким образом оно изменилось с начала охватываемого обзором периода в 1994 году. |
To assist such efforts, in the contexts of MDG Country Reports and in Poverty Reduction Strategy Papers, Governments are urged to provide detailed consideration of the situations of minority groups and statistical data that helps to reveal the status of minorities in relation to other groups. |
Для содействия этим усилиям в контекстах страновых докладов о достижении ЦРДТ и в документах о стратегиях сокращения масштабов нищеты правительствам настоятельно рекомендуется тщательно проанализировать ситуации, в которых находятся группы меньшинств, и те статистические данные, которые помогут им установить положение меньшинств по сравнению с другими группами. |
Furthermore, Venezuela had never carried out mass expulsions of immigrants in an irregular situation, nor had it ever threatened to do so; illegal immigrant status had never meant that access to free education and health services provided by the Venezuelan State was denied to those concerned. |
Кроме того, Венесуэла никогда не проводила массового выдворения нелегальных иммигрантов и не угрожала это сделать, а положение нелегального иммигранта никогда не препятствовало доступу заинтересованных лиц к бесплатным услугам в области образования и здравоохранения, гарантируемым венесуэльским государством. |
The document also shows the status of reporting of annual GHG emission inventories, highlighting the timeliness of reporting and completeness of the data reported. |
В документе также показано положение в области представления информации о годовых кадастрах выбросов ПГ и приводятся сведения о своевременности представления информации и о полноте сообщенных данных. |
He then detailed the status of the total of 13 draft resolutions that had been submitted to the Working Group for review; one had been withdrawn by the secretariat, while another two had been merged into one. |
Затем он подробно охарактеризовал положение с подготовкой в целом 13 проектов резолюций, которые были представлены Рабочей группой для рассмотрения; один из них был снят секретариатом, а еще два проекта были объединены в один. |
We are fully confident that today's Council debate on the question of women, peace and security will have a positive effect on the status and the role of women in today's world. |
Мы полностью уверены в том, что сегодняшние прения в Совете по вопросу о женщинах, мире и безопасности окажут позитивное влияние на положение и роль женщин в современном мире. |