(a) The population census is the most common source of information on the size of the population and its geographical distribution, as well as basic characteristics such as age, marital status and educational attainment. |
а) перепись населения является самым распространенным источником информации о численности населения, его географическом распределении и таких основных характеристиках, как возрастной состав, семейное положение и уровень образования. |
A distinction should be made between the right to self-determination for peoples whose status was the result of colonial rule or occupation by foreign Powers and the right to self-determination for national minorities that lived in the territory of modern States as a result of natural historical processes. |
Необходимо проводить различие между правом на самоопределение народов, положение которых является результатом колониального господства или оккупации иностранными державами, и правом на самоопределение национальных меньшинств, проживающих на территории современных государств в результате естественных исторических процессов. |
The status of the 1999 data collection is summarized in annex 1. 2000 DATA COLLECTION |
Положение в области сбора данных за 1999 год приводится в приложении 1. |
The document shows the status of submission and review of the initial reports of Parties to the Convention that are also Parties to the Kyoto Protocol with commitments inscribed in Annex B to the Kyoto Protocol and their eligibility to participate in the flexibility mechanisms under the Kyoto Protocol. |
В настоящем документе показано положение в области представления и рассмотрения первоначальных докладов Сторон Конвенции, которые также являются Сторонами Киотского протокола с обязательствами, закрепленными в приложении В к Киотскому протоколу, и в области их права участвовать в деятельности механизмов обеспечения гибкости в соответствии с Киотским протоколом. |
While noting the very high number of migrant workers in the State party, and particularly female domestic workers' status on the margins of society, the Committee is concerned at the situation and vulnerability of migrant workers' children in the Qatari society. |
Отмечая высокое число трудящихся-мигрантов в государстве-участнике, и в частности уязвимое положение в обществе женщин, работающих домашней прислугой, Комитет обеспокоен положением и незащищенностью детей трудящихся-мигрантов в катарском обществе. |
Since 1953, Puerto Rico's colonial status had led to problems like that of Vieques since as long as Puerto Rico remained an American colony, no Governor of Puerto Rico could oppose presidential executive orders. |
Колониальное положение Пуэрто-Рико с 1953 года порождает такие проблемы, как ситуация с Вьекесом, поскольку ни один губернатор Пуэрто-Рико не может противиться исполнительным приказам президента до тех пор, пока Пуэрто-Рико будет американской колонией. |
The tenuous status of this Convention is made even worse by the fact that article 8, paragraph 1, permits reservations to any article of the Convention other than articles 1 and 2. |
Зыбкое положение этой Конвенции еще ухудшается тем обстоятельством, что на основе пункта 1 статьи 8 Конвенции допускается оговорка к любой ее статье, за исключением статей 1 и 2. |
In addition to the laws, which are generally supportive, the National Policy on Women accords women equality of status and the same fundamental rights accorded to men, as enshrined in the Constitution. |
Помимо законов, которые в целом носят позитивный в отношении женщин характер, в рамках Национальной политики в отношении женщин для женщин предусматривается равное положение и те же основные права, что и для мужчин, что закреплено в Конституции. |
The status of submitted methodology proposals is currently as follows: of the 85 proposals for baseline and monitoring methodologies submitted in eight rounds 19 are approved) and 19 proposals have been submitted recently and are at an early stage of consideration. |
На настоящий момент положение с представлением предложений по методологиям является следующим: из 85 предложений по методологиям для исходных условий и мониторинга, представленных в течение восьми циклов, 19 были одобрены), и 19 предложений были представлены недавно и находятся на начальном этапе рассмотрения. |
In addition, the police and other auxiliary bodies shall treat him in a manner consistent with his status as a victim, making every effort to enable him to take part in proceedings when necessary" |
Соответственно полиция и другие вспомогательные органы обязаны надлежащим образом обращаться с потерпевшими, учитывая их положение и способствуя максимально возможному их вовлечению в процедуры, в которых они должны принимать участие". |
The conference was organized in collaboration with the International Centre for Transitional Justice, the Ministry of Foreign Affairs of France and the Federal Department for Foreign Affairs of Switzerland under the theme: "Transitional justice in the Francophone world: current status". |
Конференция была организована в сотрудничестве с Международным центром по вопросам правосудия в переходный период, министерством иностранных дел Франции и Федеральным департаментом иностранных дел Швейцарии по теме: «Отправление правосудия в переходный период во франкоязычных странах: положение в настоящее время». |
In the services directed to the disabled, the home help and residential care for the elderly, in children's day care as well as in services intended for the mentally handicapped, the clients' status has been improved in the ombudsman system. |
Благодаря созданию системы омбудсменов также улучшилось положение участников системы социального обеспечения в отношении услуг для инвалидов, помощи на дому и ухода по месту жительства за престарелыми, дневного ухода за детьми, а также услуг, предназначенных для лиц с психическими нарушениями. |
In the preparation for the coming election, the opposition UBP announced its platform, which includes returning the Attorney General to independent status, the privatization of the Ministry of Tourism, the creation of the Ministry of International Business and other changes to streamline government operations. |
В ходе подготовки к предстоящим выборам оппозиция ОБП заявила о своей платформе, которая включает положение о возвращении независимого статуса Генеральному прокурору, приватизации министерства по делам туризма, создании министерства по вопросам предпринимательской деятельности на международном уровне и другие изменения в целях упорядочения деятельности правительства. |
Mr. SIM Hyong Il, in reply to question 1, said that international agreements had the same status as domestic law, and if a provision of the Covenant came into conflict with domestic legislation, the former would prevail. |
Г-н КИМ Чон Ир, отвечая на вопрос 1, говорит, что международные соглашения имеют тот же статус, что и внутреннее законодательство, и что если то или иное положение Пакта вступает в коллизию с внутренним законодательством, то положение Пакта имеет приоритет. |
The situation of an asylum-seeker is similar to that of a refugee in that the return of both is subject to limits which do not apply to the expulsion of an alien without either refugee or asylum-seeker status. |
Положение просителя убежища сближается с положением беженца в той мере, в которой выдворение того и другого имеет определенные ограничения, которые отсутствуют в случае высылки иностранца, не просящего права убежища или статуса беженца. |
The situation of women was closely connected with their status in the labour market and with respect to retirement (previously described cases of discrimination, particularly against pregnant women, in terms of lower wages and earlier retirement). |
Положение женщин тесно связано с их статусом на рынке труда и с условиями выхода на пенсию (выше упоминалось о случаях дискриминации, особенно в отношении беременных женщин, в области заработной платы и ухода на пенсию). |
Sanctions imposed on one country and not on another that has committed the same unlawful acts violate this stipulation requiring harmonization, as does the unequal status of two countries with respect to the imposition or non-imposition of sanctions for the same unlawful acts. |
Санкции, вводимые против одной страны, но не против другой, совершившей те же незаконные деяния, нарушают это положение, требующее согласования, равно как и положение о равном статусе двух стран в отношении введения или невведения санкций за одни и те же противозаконные действия. |
The economic standing of forestry in Europe has declined along with eroding profit margins of forestry companies, the lowering of social security standards, a decrease in the social status of foresters and a diminishing number of career opportunities available in forestry. |
Экономическое положение лесного хозяйства Европы ухудшается одновременно с сокращением прибыли лесохозяйственных компаний, снижением требований в области социального обеспечения, ухудшением социального статуса работников лесного сектора и сокращением числа рабочих мест в лесном хозяйстве. |
In this context, it could be useful to examine country's performance in the light of UN/CEFACT's trade facilitation recommendations or to develop measures or indicators to assess the status and progress in the efficiency of trade within one country and to compare countries' performance internationally. |
В этом контексте было бы полезно изучить положение стран в свете рекомендаций СЕФАКТ ООН по упрощению процедур торговли или разработать меры или показатели для оценки степени и прогресса в повышении эффективности торговли в рамках одной страны, а также в сравнении с другими странами. |
As for the status of common law and equity in relation to other types of law, it is obvious that they are subordinate to the Constitution and may be changed or abolished by clear terms in the Constitution. |
Что касается норм общего права и справедливости, то они, совершенно очевидно, занимают подчиненное положение по отношению к Конституции и могут быть изменены или отменены в соответствии с процедурой, четко обозначенной в Конституции. |
However, the steady decline in commodity terms of trade led to a decline in the earnings not only of rural women but also of developing countries, thereby hampering their capacity to make investments that would enhance the status of rural women. |
Однако дальнейшее ухудшение условий торговли основной продукцией влечет за собой сокращение объема поступлений, что отражается не только на положении сельских женщин, но и на положении развивающихся стран, ограничивая их возможности в реализации инвестиций, с помощью которых можно было бы улучшить положение сельских женщин. |
The experience of Bangladesh clearly indicated that the number of women in positions of responsibility in the field should be increased and that women's participation at all levels raised their status in society and encouraged other women to take a more active role in their own communities. |
Опыт Бангладеш ясно показывает необходимость увеличения числа женщин, занимающих ответственные должности, и что участие женщин в работе на всех уровнях улучшает их положение в обществе и стимулирует других женщин к более активному участию в жизни своей общины. |
Women's social position, marital status, class, or membership in particularly vulnerable groups, such as refugee or migrant women, rural or urban poor women, are often linked to de facto, and sometimes also to de jure, discrimination. |
Социальное положение женщин, их семейное положение, классовая принадлежность или принадлежность к особо уязвимым группам населения, таким, как беженцы или мигранты, сельская или городская беднота, зачастую связаны с дискриминацией де-факто, а иногда и де-юре. |
a. Require, when the account is opened, the client's first name, last name, marital status, profession, trade or occupation, identity papers, nationality, domicile and residence; |
а) требовать, чтобы при открытии счета клиент сообщал свое имя, фамилию, семейное положение, профессию, должность и род занятий, номер удостоверения личности, гражданство, место жительства и адрес; |
The report provides the CEDAW Committee and New Zealand people with an understanding of the issues affecting New Zealand women, so that government and communities can work together to improve the status of all women. |
Настоящий доклад позволит Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин и народу Новой Зеландии составить объективное представление о проблемах, затрагивающих женщин Новой Зеландии, исходя из которого правительство и общество могли бы вместе улучшать положение всех женщин. |