Английский - русский
Перевод слова Status
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Status - Положение"

Примеры: Status - Положение
Although a few women have achieved high social status in modern political, economic or professional life, the situation of the average woman, especially in rural areas, remains dire. Несмотря на то, что отдельные женщины занимают высокое положение в обществе, где они участвуют в современной политической и экономической жизни или строят свою профессиональную карьеру, положение средней женщины, особенно в сельских районах, остается крайне тяжелым.
To a significant extent, this state of affairs is a reflection of both prevailing anti-immigrant feelings and the lower legal and social status ascribed to migrants by host societies. Сложившееся положение дел в значительной мере отражает как преобладание антииммигрантских настроений, так и тот факт, что общества стран пребывания приписывают мигрантам более низкий правовой и социальный статус.
According to article 16, any clause in a pension scheme violating the principle of equal treatment, i.e. likely to give rise to gender-based discrimination, either directly or indirectly, particularly through reference to matrimonial or family status, shall be considered null and void. Согласно статье 16 этого закона любое положение того или иного указа о пенсионном обеспечении, нарушающее этот принцип, т.е. приводящее к дискриминации по признаку пола, будь то прямо, или косвенно, например на основе гражданского или семейного статуса, будет считаться недействительным.
The current legal regulations contain certain elements of inequality in the status of male and female employees; this condition is to be corrected in the amendment being prepared to the Labour Code, under which an employee caring for children will be protected without regard to gender. Действующие правовые нормы содержат определенные элементы, приводящие к неравенству в статусе работающих мужчин и женщин; это положение будет исправлено путем принятия готовящейся в настоящее время поправки к Кодексу о труде, согласно которой работник, осуществляющий уход за детьми, будет защищен независимо от его пола.
The Committee is concerned about allegations that children of migrants with no status have been excluded from the school system in some of the provinces and hopes that the situation will be remedied. Комитет выражает озабоченность по поводу утверждения о том, что дети мигрантов, не имеющих статуса, были лишены доступа к школьной системе в некоторых провинциях, и выражает надежду на то, что существующее положение будет исправлено.
The report of the External Auditor covered several issues of great importance, in particular the status of implementation of recommendations, results-based management and governance matters, including the Office of Internal Oversight Services and the application of the International Public Sector Accounting Standards. Доклад Внешнего ревизора охватывает ряд исключительно важных вопросов, в частности положение с осуществлением рекомендаций, управление, ориентированное на конкретные результаты, и вопросы управления, включая Управление служб внутреннего надзора и применение Международных стандартов учета в государственном секторе.
In the performance of their oversight functions, procurators give particular attention to ensuring compliance with those provisions of penal enforcement law that stipulate the legal status of convicted prisoners, living conditions and their medical care. Особое значение при осуществлении прокурорского надзора уделяется обеспечению соблюдения положений уголовно-исполнительного законодательства, определяющих правовое положение осужденных, их материально - бытовое обеспечение и медицинское обслуживание.
For these reasons, most previous attempts to define "minorities" and "indigenous peoples" have emphasized their non-dominant status in national society, either as a sufficient criterion, or in conjunction with the criterion of numerical inferiority. По причинам, указанным выше, при большинстве предыдущих попыток дать определение терминов "меньшинство" и "коренной народ" подчеркивалось их недоминирующее положение в национальном обществе - либо в качестве отдельного критерия, либо в связи с критерием малочисленности.
Such data should provide information about the risks girls face at different ages and in different settings and focus on the health and education status of girls and women. Подобные сведения должны отражать информацию о той опасности, которой девочки подвергаются в разном возрасте и в разных ситуациях, и должны освещать положение девочек и женщин в сфере здравоохранения и образования.
The legal framework governing the organizational and operational arrangements of the public service and the legal status of public servants are set out in the Public Service Act. Правовые основы организации государственной службы и связанные с ее осуществлением отношения, а также правовое положение государственного служащего регулируются Законом "О публичной службе".
There was agreement on the need to develop shared definitions of migrants based on different criteria, such as reason for stay, education, economic activity, family status, etc. Участники согласились с необходимостью разработки общих определений мигрантов, опирающихся на различные критерии, такие, как цель проживания - образование, экономическая деятельность, семейное положение и т.д.
Children's dependent status and the unique intimacy of family relations demand that decisions to prosecute parents, or to formally intervene in the family in other ways, should be taken with very great care. Зависимое положение детей и исключительная доверительность внутри семейных отношений требуют того, чтобы решения о преследовании родителей или о формальном вмешательстве в дела семьи иными способами принимались с очень большой осторожностью.
As things stand now, the status of the implementation of the MDGs gives us no reason for optimism and that of the Monterrey Consensus is also not satisfactory. Нынешнее положение в связи с осуществлением ЦРДТ не дает нам оснований для оптимизма; неудовлетворительными также являются и результаты осуществления Монтеррейского консенсуса.
The Committee would observe with interest the implementation of the new Aliens Act, which ought to make it possible to legalize the status of many foreigners. Что же касается нового закона об иностранцах, который должен позволить легализовать положение многих иностранцев, то Комитет будет с интересом наблюдать за его практическим применением.
Government efforts to design policies aimed at combating racial discrimination, xenophobia and related intolerance should be based on reliable statistical data and other quantitative information reflecting as accurately as possible the status of the Roma in society. В своих усилиях по разработке политики, направленной на борьбу с расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, правительствам следует исходить из надежных статистических данных и другой количественной информации, как можно более точно отражающей положение рома в обществе.
The Declaration reviews the status of older persons around the world and reaffirms the 1991 United Nations Principles for Older Persons. В этой декларации рассматривается положение пожилых людей во всем мире и вновь подтверждаются принятые в 1991 году Принципы Организации Объединенных Наций в отношении пожилых людей.
Although the Government had formally replied to the Committee's request for information on the status of the inhabitants of Ceuta and Melilla, he suggested that the situation of some segments of the population of those cities warranted the introduction of positive discrimination measures. Хотя правительство официально отреагировало на просьбу Комитета относительно предоставления информации о положении жителей Сеуты и Мелильи, он считает, что положение некоторых групп населения этих городов требует принятия мер позитивной дискриминации.
Despite tangible progress achieved in all areas of concern under the Convention, the status, roles and positions of women with decision-making responsibilities call more than ever for strengthened synergy of action between the national and international communities. Несмотря на заметный прогресс, достигнутый во всех областях внимания КЛДОЖ, статус, роль и положение женщин в сфере принятия решений требуют как никогда ранее активизации совместных усилий национального и международного сообщества.
Under this item, the Secretariat will review with the Parties the status of ratification of the ozone treaties and announcements will be made of any new ratification. В рамках этого пункта повестки дня секретариат проанализирует совместно со Сторонами положение дел с ратификацией договоров по озону, и будет объявлено о любых новых ратификациях.
At the end of 1999, the status of the recruitment process was as follows: В конце 1999 года положение дел с набором кадров было следующим:
The consortium, therefore, proposes that the present status of action of existing thematic networks be examined as a first step of phase 2. Таким образом, консорциум предлагает в качестве первого шага на этапе 2 рассмотреть нынешнее положение дел с точки зрения функциональности существующих тематических сетей.
Other conditions must be satisfied in order to attain the status of civil servant: French nationality, enjoyment of civic rights, being in compliance with national service requirements, etc. Кроме того, для получения статуса государственного служащего необходимо соблюсти и ряд других условий: быть гражданином Франции, пользоваться гражданскими правами, иметь устойчивое положение с точки зрения национальной службы.
With regard to the status of rural women, mention should be made of the situation of households headed by women, who provided for a large number of children and old people. Что касается положения сельских женщин, то в этой связи следует указать на положение домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, которые обеспечивают средства к существованию для большого числа детей и престарелых.
The Committee takes note of the fact that the law makes no provision for the status of conscientious objector to military service, which may legitimately be claimed under article 18 of the Covenant. Комитет отмечает, что в законодательстве отсутствует положение об отказе от военной службы по соображениям совести, которого можно на законном основании добиваться в соответствии со статьей 18 Пакта.
According to her sources, law enforcement officials continued to inflict physical and psychological violence on suspects, especially those from poorer backgrounds, whose disadvantaged social status meant that they were much more likely to engage in criminal activities. Согласно ее данным, сотрудники правоохранительных органов продолжают допускать физическое и психологическое насилие в отношении подозреваемых лиц, особенно в отношении выходцев из более малоимущих слоев, неблагоприятное положение которых в обществе означает, что существует гораздо большая вероятность того, что они будут заниматься преступной деятельностью.