| Refusal to employ a woman on grounds of pregnancy was prohibited by law and marital status was also irrelevant for the purposes of recruitment. | Законом запрещено отказывать женщине в трудоустройстве по причине ее беременности, и ее семейное положение никаких не связано с процессом трудоустройства. |
| It was also carrying out education programmes and striving to improve the economic status of all strata of the population, but particularly the most vulnerable segments. | Также правительство проводит просветительские программы и стремится улучшить экономическое положение всех слоев населения, особенно наиболее уязвимых. |
| Men performed the majority of physical labour in rural areas and that responsibility determined the status of men in the village and in the family. | Основную часть физического труда в сельских районах выполняют мужчины, и эта их обязанность предопределяет положение мужчин в селе и в семье. |
| The report contains a detailed analysis of the legal status of travellers in Switzerland and examines the draft legislation being developed at both the cantonal and federal levels. | В этом документе подробно анализируется правовое положение кочевого населения Швейцарии и рассматриваются проекты законодательных актов, разрабатываемые на уровне кантонов и Конфедерации. |
| Ms. Corti said that her concerns centred on the status of the nearly 79 per cent of the female population living in rural areas. | Г-жа Корти говорит, что основную озабоченность у нее вызывает положение почти 79 процентов женщин, проживающих в сельских районах. |
| What is my legal status during auction? | Каково моё правовое положение на аукционе? |
| There is a correlation in the employment status of a country to its economic performance and development. | Положение в области занятости в любой стране зависит от ее экономических показателей и показателей развития. |
| I'm Dr. House. Anyone explain to you your status? | Я доктор Хауз кто-нибудь объяснил вам ваше положение? |
| Many of the new post-communist societies - consumed with revenge, resentment, and raw struggles for power and status - became breeding grounds for aggressive nationalism. | Многие из новых посткоммунистических обществ - охваченных чувством мести, возмущения и необузданной борьбой за власть и положение - стали плодоносной почвой для агрессивного национализма. |
| And what is your marital status, Mr. Kristal? | Каково ваше семейное положение, мистер Кристал? |
| The situation of women was closely connected with their status in the labour market and with respect to retirement. | Положение женщин тесно связано с их статусом на рынке труда и с условиями выхода на пенсию. |
| The new Code confirmed the husband's status as head of the family, but the obedience clause had been deleted. | Новый Кодекс подтверждает статус мужа как главы семьи, однако положение о послушании в нем уже не фигурирует. |
| The purpose of the audit was to assess the adequacy of programme management and status of programme implementation. | Цель этой проверки заключалась в том, чтобы оценить эффективность управления программой и положение дел в области ее реализации. |
| C. Current status and assessment of developments concerning trade in forest products and services | С. Нынешнее положение дел и оценка событий, происходящих в области торговли лесной продукцией и услугами |
| FSAU continues to monitor agricultural production, food availability, market prices, the nutritional status of the population and other factors affecting the food security situation in Somalia. | ГОПБ продолжает вести наблюдение за сельскохозяйственным производством, наличием продовольствия, рыночными ценами, питанием населения и другими факторами, влияющими на положение в области продовольственной безопасности Сомали. |
| What's the status of noncombatants and civilians? | Каково положение гражданских лиц и вспомогательного персонала? |
| The health and nutritional status of the population in and around the port of Greenville, estimated at 35,000, was described as appalling. | Положение населения в порту Гринвилл и в районах вокруг него, численность которого, по оценкам, составляет 35000 человек, характеризовалось с точки зрения состояния здоровья и питания как ужасающее. |
| The present status of courses being planned in 1993-1994 is as follows: | В настоящее время существует следующее положение в области разрабатываемых в 1993-1994 годах курсов: |
| In answer to the question whether the Government encouraged women's education for employment that would give them higher pay and status, the representative referred to the Model Career Guidance Programme. | Отвечая на вопрос о том, поощряет ли правительство получение женщинами такого образования, которое позволяет им найти работу, обеспечивающую более высокие заработки и положение, представитель отметила, что правительством разработана типовая программа консультирования в вопросах выбора профессий. |
| It assesses the present status and prospects for the development of basic industries in the region in order to help policy-makers to undertake correct practical measures for implementing their industrial programmes. | В нем анализируются текущее положение и перспективы развития основных отраслей промышленности в регионе, чтобы помочь директивным органам принять правильные практические меры в целях осуществления национальных промышленных программ. |
| The status of materials produced by the Training Unit of the Department of Peace-keeping Operations is given in the table below. | Положение в области подготовки материалов Подразделением подготовки кадров Департамента операций по поддержанию мира отражено в приводимой ниже таблице. |
| Maps will then be produced on the status and risk of desertification, to make it possible to simulate the impacts of European agricultural policy on land degradation. | Впоследствии будут разработаны карты, отражающие сложившееся положение и опасность опустынивания, в целях моделирования воздействия сельскохозяйственной политики стран Европы на процесс деградации земельных ресурсов. |
| The police should be provided with help in maintaining better relations with civil society, improving the status of its members and modernizing its methods. | Необходимо также помогать полиции поддерживать более конструктивные отношения с гражданским обществом, улучшать положение ее сотрудников и модернизировать методы ее работы. |
| Tables 1 to 3 show the financial status of UNIDIR, as follows: | В прилагаемых таблицах показано финансовое положение ЮНИДИР: |
| Funding status as at 24 October 1995 | Положение с финансированием на 24 октября 1995 года |