Psychological and social factors (annoyance, anxiety, performance, quality of life, environmental justice and socio-economic status, attitudes and expectations, traits and coping styles) are important regarding transport related health impacts. |
Психологические и социальные факторы (раздражение, обеспокоенность, функциональные параметры, качество жизни, экологическая справедливость и социально-экономическое положение, взгляды и ожидания, характерные черты и методы решения возникающих проблем) имеют важное значение с точки зрения воздействия транспорта на здоровье человека. |
That resolution should be implemented bearing in mind the critical status and vulnerability of people in post-crisis and post-conflict countries, where industrial rehabilitation and reconstruction were a key element of economic recovery. |
При осуществлении этой резолюции необходимо учитывать критическое положение и уязвимость населения стран, находящихся в посткризисной и постконфликтной ситуации, для которых восста-новление и реконструкция промышленных пред-приятий является ключевым элементом восста-новления экономики. |
It must include the family and given names, in full, of the petitioner, his age, nationality, marital status, profession or position and a current mailing address. |
В ходатайстве должны быть указаны полное имя и фамилия, возраст, гражданство, семейное положение, профессия или род занятий и почтовый адрес для направления уведомлений. |
My country, which has conferred privileged status on women and a valued role as active and fully participating partners, welcomes this result that brings credit to us all. |
Моя страна, в которой женщины занимают привилегированное положение и где они играют важную роль активных и полноправных партнеров, приветствует достигнутый результат, которым все мы можем гордиться. |
Over the past year, the United Nations witnessed the negative impact of ongoing global challenges, such as the economic and food crises and climate change, on the status of human rights. |
В течение прошедшего года Организация Объединенных Наций была свидетелем негативных последствий нынешних глобальных проблем, таких как экономический и продовольственный кризисы и изменение климата, на положение в области прав человека. |
Improves women's health and status, and therefore their capacity to contribute to the establishment of gender-equitable social relations politically, economically, socially and culturally |
Улучшает состояние здоровья и положение женщин и, следовательно, повышает их способность вносить вклад в установление равноправных общественных отношений в политическом, экономическом, социальном и культурном плане |
In 2006, the Government of Newfoundland and Labrador amended section 14 of its Human Rights Code to add the grounds of "family status" and "age" to those matters related to barring persons from publishing or displaying discriminatory publications. |
В 2006 году правительство Ньюфаундленда и Лабрадора внесло в статью 14 Кодекса о правах человека поправку, предусматривавшую добавление позиций "семейное положение" и "возраст" в число признаков, связанных с запрещением публикации и размещения материалов дискриминационного характера. |
It was important to note the provision in the draft law regulating the legal status of foreigners on the issue of the suspensive effect of appeals on deportation decisions. |
Важно отметить содержащееся в проекте закона, регулирующего правовой статус иностранцев, положение, которое касается вопроса о приостанавливающей силе апелляций на решения о депортации. |
The funding provides the opportunity to expand, strengthen and enhance the status and position of women in Australia through: |
Такое финансирование обеспечивает возможность расширить и повысить статус, а также улучшить положение женщин Австралии с помощью таких механизмов, как: |
Study commissioned on the topic: "Women in Thuringian agriculture - Situation, role, status" |
Подготовка исследования на тему «Женщины в сельском хозяйстве Тюрингии: положение, роль и статус» |
The Task Force considered the preliminary status of emission reporting under the Convention for 2002 reporting as presented by Ms. V. VESTRENG of MSC-W. |
Целевая группа рассмотрела предварительное положение дел в области представления в рамках Конвенции отчетности в 2002 году, изложенное г-жой В. ВЕСТРЕНГ из МСЦ-З. |
As of 17 May 2004, the status of disbursement of funds is as follows: |
По состоянию на 17 мая 2004 года положение дел с распределением взносов является следующим: |
In 2003, the Russian Centre for Inter-ethnic Cooperation monitored the impact of the law on the status of foreign citizens in the Russian Federation. |
В 2003 году Российский центр по межэтническому сотрудничеству отслеживал положение в связи с воздействием законодательства на статус иностранных граждан в Российской Федерации. |
This provision addresses the special status of child victims, on the basis of article 6 of the Protocol, as well as the Convention on the Rights of the Child. |
Данное положение посвящено особому статусу детей-жертв на основании статьи 6 Протокола, а также Конвенции о правах ребенка. |
The situation of indigenous women is of particular concern to the Committee, as they are subject to multiple, intersectional forms of discrimination because of their ethnic origin, gender, occupational status and poverty. |
Особую обеспокоенность у Комитета вызывает положение женщин, подвергающихся множественной и перекрестной дискриминации в силу как своего этнического происхождения, так и пола, рода занятий и бедности. |
In 1996, the Government of Finland made a formal Decision-in-Principle to include "the status of disabled people as a concern in the context of poverty reduction and human rights". |
В 1996 году правительство Финляндии официально приняло принципиальное решение включить «положение инвалидов в качестве одной из проблем в контексте сокращения масштабов нищеты и прав человека». |
Please indicate if the above-mentioned census included questions on the socio-economic status of members of various ethnical groups, including with regard to their rate of employment in the private sector and in governmental institutions, as well as their access to social security or similar benefits. |
Просьба указать, учитывались ли при проведении этой переписи социально-экономическое положение лиц, относящихся к различным этническим группам, включая их занятость в частном секторе и в государственных учреждениях, а также возможности получения ими социальных или других подобных пособий. |
Its historical status as a country of transit and the countless migratory influxes that have occurred since it became a Republic have transformed Panama into a cosmopolitan, multicultural and multilingual country. |
Исторически сложившееся положение Панамы как транзитного пункта и многочисленные миграции населения, имевшие место на ее территории за время республиканского периода, превратили нашу страну в космополитическое, мультикультурное и многоязычное государство. |
Under the amended Act, it is also considered an offence on grounds of genetic factors, parentage, age, disability, language, ethnic and cultural identity, clothing, political or other opinion, or economic status. |
С внесением изменений состав преступления был расширен, и в настоящее время при его совершении учитываются и такие признаки, как генетические данные, происхождение, возраст, инвалидность, язык, этническая или культурная самобытность, манера одеваться, политические или иные убеждения или экономическое положение. |
The Law on the Protection of the Rights of Freedoms and National Minorities regulates the status of national minorities in the Republic of Serbia. |
Закон о защите прав и свобод национальных меньшинств регулирует положение национальных меньшинств в Республике Сербия. |
"Slavery" shall mean the status or condition of a person over whom control is exercised to the extent that the person is treated like property. |
"рабство" означает положение или состояние лица, в отношении которого осуществляется такой контроль, что с этим лицом обращаются как с собственностью. |
The status of eligibility of Annex B Parties to participate in the flexibility mechanisms under the Kyoto Protocol pursuant to decisions 3/CMP., 9/CMP., 11/CMP. and 15/CMP. as at 24 October 2011 is provided in table 1. |
Положение в области права Сторон, включенных в приложение В, участвовать в гибких механизмах согласно Киотскому протоколу во исполнение решений 3/СМР., 9/СМР., 11/СМР. и 15/СМР. по состоянию на 24 октября 2011 года показано в таблице 1. |
For example employment status in secondary sources rarely complies perfectly with the International Labour Organisation definition, and business accounting definitions do not always match statistical definitions; |
К примеру, положение в занятости во вторичных источниках данных редко полностью соответствует определению Международной организации труда, а определения бухгалтерского учета предприятий не всегда соответствуют статистическим определениям; |
Poverty status in Dar es salaam 1991/92, 2000/01 Other urban |
Положение в области бедности в Дар-эс-Саламе, 1991/92 годы, 2000/01 годы |
He also wished to know, with regard to the granting of residency permits, whether Slovenian legislation made any distinction between native and non-native Roma minorities, and about stateless persons, whose status was often less well protected than that of aliens. |
В отношении выдачи разрешений на постоянное местожительство он также хотел бы узнать, проводит ли словенское законодательство какое-либо различие между коренными и некоренными цыганскими меньшинствами, а также выяснить положение лиц без гражданства, которые зачастую защищены гораздо в меньшей степени, чем иностранцы. |