The Kimberley Process conducted a review mission to Liberia from 18 to 25 March 2013 during which the Panel was able to meet Kimberley Process representatives and discuss the current status of Liberia's diamond sector. |
Кимберлийский процесс провел 18-25 марта 2013 года обзорную миссию в Либерии, во время проведения которой Группа смогла встретиться с представителями Кимберлийского процесса и обсудить с ними нынешнее положение в алмазном секторе страны. |
The lack of women and girls' decision-making power and status in the family not only influences their own development but also the development of their families and children. |
Недостаточное влияние и приниженное положение женщин и девочек в семье сказываются не только на их развитии, но и на развитии их семей и детей. |
Through Sustainable Development projects such as those overseen by Project Five-O and those run by the International Council of Women, women and girls are given the opportunity to enhance their general well-being and status within their communities. |
Через проекты в области устойчивого развития, подобные предусмотренным проектом «Пять О» и выполняемые Международным советом женщин, женщинам и девушкам предоставляется возможность улучшить свое общее благосостояние и положение в своих общинах. |
In this context, the strategies and programmes implemented by the Ministry of Health and its partners to promote a healthy diet and to address the problem of insufficient micronutrients have led to an improvement in the population's nutritional status. |
На этом фоне стратегии и программы министерства здравоохранения и его партнеров по пропаганде здорового питания и борьбе с нехваткой питательных микроэлементов позволили улучшить положение с питанием и охраной здоровья населения. |
DIOC includes information on demographic characteristics (age and gender), duration of stay, labour market outcomes (labour market status, occupations, sectors of activity), educational attainment and the place of birth. |
БДИСО включает в себя информацию о демографических характеристиках (возраст и пол), продолжительности пребывания в стране, участии на рынках труда (положение на рынке труда, профессии и виды деятельности), уровне образования и месте рождения. |
In the context of cooperation with UNASUR, a study on the theme "Natural resources in UNASUR: status and trends for the regional development agenda" was also launched in May 2013. |
В контексте сотрудничества с УНАСУР в мае 2013 года началось проведение исследования на тему "Природные ресурсы в УНАСУР: положение и тенденции в связи с повесткой дня в области регионального развития". |
The report contains 30 recommendations on measures related to the development of the legislation and the practices of authorities in order to make the activities against trafficking more effective and to improve the status of the victim. |
В докладе содержится 30 рекомендаций о мерах, связанных с разработкой законодательства и практической деятельностью органов власти, с тем чтобы повысить эффективность действий против торговли людьми и улучшить положение жертв. |
Because they know their status will never be questioned, but guys like you never flirt with me, because you get scared that maybe you should be with a girl like me. |
Потому что знают, что их положение никогда не поставят под сомнение, но такие как ты никогда со мной не флиртуют, потому что вы боитесь того, что вдруг вам следует быть с девушкой вроде меня. |
Women are members of families; when their situation is improved, that of all members of the family in terms of education, health, economic status and culture is necessarily improved. |
Женщины являются членами семьи; когда их положение улучшается, положение всех остальных членов семьи с точки зрения образования, здоровья, экономического статуса и культуры также неизбежно улучшается. |
The review assesses the performance of the UNDP evaluation function since 2011, the extent to which the organization has responded to the requirements of the policy, and the status of policy implementation. |
В рамках обзора рассматривается деятельность ПРООН по выполнению функции оценки начиная с 2011 года, степень соответствия данной организации требованиям политики в этой области, а также положение дел в плане ее осуществления. |
Perhaps what most betrays the failure of stereotype images of women to reflect the real situation of women are the personal status laws, certain civil laws, such as the Nationality Law, and several articles in the Penal Code. |
Пожалуй, наиболее ярким подтверждением того, что стереотипные представления о роли женщины не отражают реальное положение женщин в обществе, могут служить законы о личном статусе, определенные акты гражданского законодательства, такие как Закон о гражданстве, и ряд статьей Уголовного кодекса. |
Attention should also be paid to gender inequality in marginalised Roma communities, as the situation of Roma women is significantly affected by strong gender stereotypes and a higher level of restriction of women's human rights, which is reflected in their status in the labour market. |
Необходимо обратить внимание на гендерное неравенство в маргинализованных общинах рома, поскольку на положение женщин рома оказывают существенное влияние укоренившиеся гендерные стереотипы и более высокий уровень ограничений прав женщин, что отражается на их положении на рынке труда. |
This conclusion extends to the three minor children, as their situation, irrespective of their legal status as lawful non-citizens, cannot be disassociated from that of their parents. |
Этот вывод распространяется на трех малолетних детей, поскольку их положение, независимо от их правового статуса законно прибывших неграждан, нельзя рассматривать отдельно от положения их родителей. |
It was concerned that women continued to be stereotyped as mothers and caregivers, while men were stereotyped as breadwinners, which undermined women's social status, as reflected in women's disadvantaged position in a number of areas. |
Его обеспокоенность вызывало сохранение стереотипа женщины как матери и хозяйки дома, а мужчины как кормильца, что подрывает социальный статус женщин, следствием чего является неблагоприятное положение женщин в некоторых областях. |
Indirect discrimination, according to this Law, exist when certain provision, criterion or practice puts or would put at a disadvantage compared to others, a person seeking employment as well as an employee, because of certain characteristics, status, affiliation or beliefs. |
Согласно Закону косвенная дискриминация означает ситуацию, когда определенное положение, критерий или практика ставят или могут поставить лицо, ищущее работу, или наемного работника в невыгодное положение по сравнению с другими лицами на основании определенных характеристик, статуса, принадлежности или убеждений. |
If this continues, I might have to change my Facebook relationship status to "It's complicated." |
Если мы продолжим в том же духе, то мне придется поменять свое семейной положение на Фейсбуке на "все сложно". |
I broke up with my boyfriend, so I was switching my relationship status to "single." |
Я рассталась с моим парнем, так что я меняю свое семейное положение на "свободна". |
I went on your iPad to change my relationship status to "It's complicated," |
Я взял твой айпад, чтобы поменять "семейное положение" |
Although the overall global acute malnutrition rates for Somalia have improved, the nutrition status in areas of concern in southern and central Somalia remains unchanged from six months ago, with one in five children still malnourished. |
Хотя общие показатели острого недоедания в Сомали снизились, положение дел в области питания в южных и центральных районах этой страны по-прежнему вызывает обеспокоенность, поскольку оно не изменилось за последние шесть месяцев, и один из пяти детей по-прежнему страдает от недоедания. |
The status of implementation of the recommendations issued by the Board for the year ended 31 December 2006 is indicated in the annex and explained in paragraphs 10 to 17 of the Board's report. |
Положение дел с осуществлением рекомендаций, вынесенных Комиссией за год, закончившийся 31 декабря 2006 года, показано в приложении и разъясняется в пунктах 1017 доклада Комиссии. |
As they transfer knowledge, the new curricula and textbooks also provide a reflection of society; they depict the status and place of women, instilling in students the values of equality and tolerance. |
Вместе с передачей знаний новые школьные программы и учебники дают представление о сегодняшнем обществе; они описывают положение и роль женщины, прививая учащимся ценностные представления о равенстве и терпимости. |
In relation to Peru, Mr. Thornberry noted that the Committee had intended to review the implementation status of the Convention in that country under the review procedure at its seventy-third session. |
Что касается Перу, то г-н Торнберри напоминает, что Комитет планировал изучить положение с осуществлением Конвенции в этой стране в рамках процедуры проведения обзоров в ходе своей семьдесят третьей сессии. |
For the 42 recommendations under implementation, the Board noted that the status was due mainly to the fact that many recommendations relate to the implementation of IPSAS. |
В отношении 42 рекомендаций, которые находятся в процессе выполнения, Комиссия отметила, что такое положение с их выполнением в основном объясняется тем, что многие рекомендации касаются перехода на МСУГС. |
The overall status of Algerian women since 1962 must be viewed in the context of the country's political, economic, cultural and social evolution. |
после 1962 года общее положение женщин в Алжире стало неразрывно связано с политическим, экономическим, культурным и социальным развитием страны. |
The gypsy population has traditionally been marginalized from Spanish society, although over the last few decades, there has been a notable change in their status and the way has been opened for them to be effectively incorporated into society. |
На протяжении веков часть цыганского населения занимала маргинальное положение в испанском обществе, хотя в последние десятилетия их положение заметным образом изменилось и начался процесс реальной социальной интеграции. |