The Group also wished to draw attention to the poor status of fund availability for the integrated programmes and country service frameworks. |
Группа хотела бы также обратить внимание на неудовлетворительное положение с предостав-лением средств на комплексные программы и рамки страновых услуг. |
Please describe the current status and progress achieved in the implementation of the second basic plan for gender equality |
Просьба охарактеризовать текущее положение и достигнутые результаты в осуществлении второго Основного плана по обеспечению гендерного равенства. |
The low level of gender sensitivity combined with the influence of traditionalist public opinion are factors determining the particularly vulnerable economic status of divorced, widowed, unmarried and disabled women. |
Низкий уровень гендерной чувствительности в сочетании с влиянием традиционалистского общественного мнения определяют особенно уязвимое экономическое положение женщин разведенных, вдовых, незамужних, инвалидов. |
Overall, women's status in the light of religion and traditions does not appear to suffer from legal gaps or insufficient texts. |
Как представляется, на положение женщин в контексте религии и традиций не оказывает глобального негативного воздействия наличие юридических лакун или недостаточно четко разработанных положений. |
That unquestionably demonstrates the force of traditions but also shows the difficulty involved in pursuing action aimed at overcoming religious traditions that impair women's status. |
Это доказывает безусловную силу традиций, но в то же время показывает также сложность принятия мер по борьбе с религиозными традициями, затрагивающими положение женщины. |
The Convention simply urges States to take action concerning social and cultural patterns of conduct, prejudices and customary practices which reflect stereotyped roles for women and impair their status. |
В Конвенции государством всего лишь предлагается воздействовать на "социальные и культурные модели поведения", "предрассудки" и "обычаи", отражающие "стереотипность роли" женщины и затрагивающие ее положение. |
In developing countries, microfinancing had enabled women to increase their asset base, diminish their vulnerability, strengthen their self-confidence and improve their social status. |
В развивающихся странах микрофинансирование позволяет расширить базу активов женщин, уменьшить их уязвимость, укрепить веру в самих себя и улучшить их социальное положение. |
What is the status of human rights in all of this? |
Как обстоит при всем этом положение с правами человека? |
Having examined the status of trade-supporting services in developing countries and the scope for improvement through HRD, the experts considered strategies and reached conclusions about action to be recommended. |
Изучив положение в области услуг, обеспечивающих поддержку торговли, в развивающихся странах и возможности для улучшения существующего положения с помощью РЛР, эксперты проанализировали возможные стратегии и сделали выводы в отношении рекомендуемых мер. |
Areas subject to the personal status laws of the religious communities and the position of women therein |
Особенности законов о личном статусе религиозных общин и их влияние на положение женщин |
Among the issues on the table were the status of the peace talks, the military build-up and its regional implications and the humanitarian situation. |
В числе рассматриваемых вопросов были статус мирных переговоров, наращивание военного потенциала и его последствия для региона и гуманитарное положение. |
In a number of countries, lack of registration of births and marriages further compounded the plight of refugees, impacting negatively on nationality status. |
В ряде стран отсутствие системы регистрации рождений и браков еще более усугубляет тяжелое положение беженцев, негативно сказываясь на статусе их государственной принадлежности. |
This is a status unique to the ICJ and not enjoyed by any other tribunal established since 1945. |
Положение Суда уникально, и подобного статуса не имел и не имеет ни один из трибуналов, учрежденных после 1945 года. |
This may be attributed to the unfavorable social and economic status of the population in these areas, which is usually characterized by high population density. |
Такое положение можно объяснить тяжелыми с социально-экономической точки зрения условиями жизни людей на этих территориях, где обычно наблюдается высокая плотность населения. |
Of grave concern to the Special Rapporteur was the situation of women whose lives were governed by both constitutional and personal status laws. |
Серьезную озабоченность у Специального докладчика вызывает положение женщин, жизнь которых регулируется как конституционным правом, так и законами о персональном статусе. |
Poverty alleviation measures combined with other social services programmes within the department were effective in improving the socio-economic status of targeted low income and vulnerable refugees. |
Меры по борьбе с нищетой в совокупности с другими программами социальных услуг в рамках департамента оказались эффективными и позволили улучшить социально-экономическое положение целевых категорий беженцев с низким уровнем дохода и беженцев, входящих в группу риска. |
She wondered what was the current status of the proposed constitutional amendment providing for a similar quota for women in the national Parliament and in state legislatures. |
Она интересуется, каково нынешнее положение предложенной конституционной поправки, предусматривающей аналогичную квоту для женщин в национальном парламенте и законодательных органах штатов. |
Other areas include the process of liquidating closed missions and the status of reimbursement of Member States for military and police contingents. |
К другим вопросам относятся процесс ликвидации закрытых миссий и положение с выплатой государствам-членам возмещения за предоставление воинских контингентов и контингентов полиции. |
In that context, it was pointed out that steps have been taken to regulate the legal status and matters concerning the social protection of refugees and displaced persons. |
В этой связи, как было отмечено, были приняты меры, регулирующие правовое положение и вопросы социальной защиты беженцев и вынужденных переселенцев. |
Which minorities were represented, and what was their status compared with that of the majority group? |
Какие меньшинства представлены, и каково их положение по сравнению с большей частью населения? |
Consequently, the Committee should not disregard that aspect of the real situation when it examined the status of human rights in the country. |
Вследствие этого Комитет не должен упускать из вида этот аспект реальности, когда он рассматривает положение в области прав человека в стране. |
Current status of the Energy Security Forum: Introduction and summary |
Нынешнее положение Форума по энергетической безопасности: введение и резюме. |
Such cooperation had begun with the International Monetary Fund (IMF), but further international cooperation was needed to combat poverty and enable rural women to improve their status. |
Такое сотрудничество было начато Международным валютным фондом (МВФ), однако необходимо расширить рамки такого международного сотрудничества для борьбы с нищетой и предоставления сельским женщинам возможности улучшать свое положение. |
Current status of UN International Framework Classification for Reserves/Resources implementation process |
Текущее положение в области внедрения международной рамочной классификации ООН запасов/ресурсов |
The legal status of the returnees and refugees is regulated by the Migration of the Population Act and other enforceable enactments of the Republic. |
Правовое положение репатриантов, беженцев регламентируется Законом О миграции населения и другими нормативными правовыми актами республики. |