Английский - русский
Перевод слова Status
Вариант перевода Положение

Примеры в контексте "Status - Положение"

Примеры: Status - Положение
The Committee adopted the agenda, noting that under the item "Other matters" there would be discussion of the status of contributions, assessment of contributions for 2004 and a legal interpretation of financial regulations 3.6, 6.2 and 6.3. Комитет утвердил повестку дня, отметив, что в рамках пункта «Прочие вопросы» будет обсуждаться положение со взносами, распределение взносов на 2004 год и юридическое толкование финансовых положений 3.6, 6.2 и 6.3.
The current status of the publication, which by 2007 should consist as a whole of 38 volumes, is as follows: 24 volumes were published, and 5 volumes have been finalized and submitted for publication. В настоящее время существует следующее положение дел с изданием Справочника, который к 2007 году должен состоять в общей сложности из 38 томов: 24 тома изданы и 5 томов закончены и представлены для издания.
A representative of the secretariat explained that the note reported on the status as of 30 April 2001, by which date 165 Parties had nominated a total of 253 designated national authorities, while 27 States had not yet nominated a designated national authority. Представитель секретариата отметил, что в записке рассматривается положение в этой области по состоянию на 30 апреля 2001 года - дата, к которой 165 Сторон сообщили о назначении в общей сложности 253 соответствующих национальных органов, при этом 27 государств еще не назначили ни одного такого органа.
In order to improve expeditiously the nutritional status of children, the implementation of the targeted nutrition programme should be expedited most urgently and the funding level should be kept under constant review in order to ensure the availability of adequate supplies, ware-housing, transportation and related infrastructure. Чтобы быстро улучшить положение дел с питанием детей, необходимо самым безотлагательным образом ускорить осуществление целевой программы снабжения питанием и постоянно держать в поле зрения уровень их финансирования, с тем чтобы обеспечивать наличие надлежащих товаров и поддержание надлежащей складской, транспортной и иной инфраструктуры.
CEDAW was further concerned at the situation of foreign women who experience domestic violence and whose immigration status may depend on their living with their spouse; and fear of repatriation may be a deterrent from seeking assistance or taking steps to seek separation or divorce. Тревожит КЛДЖ и положение женщин-иностранок, сталкивающихся с бытовым насилием, иммиграционный статус которых может зависеть от их совместного проживания со своим супругом; боязнь репатриации может удерживать этих женщин от обращения за помощью или принятия шагов к оформлению раздельного проживания или развода83.
The resolution on ILO action concerning indigenous and tribal peoples, adopted by the International Labour Conference in 1989 along with the Convention, emphasizes the organization's determination to improve the situation and status of the indigenous peoples. В резолюции, посвященной деятельности МОТ, связанной с коренными народами, и народами, ведущими племенной образ жизни, которая была принята Международной конференцией труда в 1989 году вместе с Конвенцией, подчеркивается решимость организации улучшать положение и повышать статус коренных народов.
The survey was designed to collect the following information: status of the ban, originator of the ban, date of enactment, likely compliance and occurrence of tobacco sales. Обследование предназначалось для сбора следующей информации: положение дел с запретом, источник запрета, дата введения в силу, возможное соблюдение и ситуация с продажей табачных изделий.
The repealed Parliament Act, which had the status of a constitutional law, contained a provision, according to which the Sámi were to be heard by Parliament on matters that concerned them, in particular, as provided for in the Rules of Procedure of Parliament. Отмененный Закон о парламенте, который имел статус конституционного закона, содержал положение), в соответствии с которым саами имели право, в частности, быть заслушанными парламентом по волнующим их вопросам, что предусматривалось Правилами процедуры парламента.
Within the context of transnationalism, it is also important to address the impact of restrictive immigration and asylum policies on the situation of women, especially if their residency status is dependent upon that of their husbands. В контексте транснационализма также необходимо заняться вопросом воздействия запретительной иммиграционной политики и политики предоставления убежища на положение женщин, особенно если статус их проживания зависит от статуса их мужей.
The Committee will have before it an informal document in English, French and Russian prepared by the Secretariat containing tables on the latest status as at 31 January 2007 of signatures, ratifications and accessions concerning international instruments on inland transport concluded under the auspices of the Committee. Комитет рассмотрит подготовленный секретариатом на английском, русском и французском языках неофициальный документ с таблицами, в которых по состоянию на 31 января 2007 года отражено положение в связи с подписанием, ратификацией международных документов в области внутреннего транспорта, заключенных под эгидой Комитета, и присоединением к ним.
The focus of economic indicators should be on how the economic status of the stakeholder changes as a consequence of corporate actions, not on the finances of the organization itself. Экономические показатели прежде всего должны давать представление о том, как корпоративные решения влияют на экономическое положение заинтересованных сторон, а не только о состоянии финансов самой организации.
The Plenary took note of the current status of update of the UN/CEFACT Open Development Process and requested the FMG and the Bureau to finish the process description as soon as possible and submit it for intersessional approval. Пленарная сессия приняла к сведению текущее положение с обновлением открытого процесса разработки СЕФАКТ ООН и поручила АГФ и Бюро завершить описание процесса и как можно скорее представить его для межсессионного утверждения.
In that connection, it would be helpful to Member States if the Unit were to prepare a table listing the specific recommendations that had been made, the status of their implementation and, where applicable, the reasons for their non-implementation. В этой связи государства-члены получили бы определенную пользу, если бы Группа подготовила таблицу, содержащую конкретные рекомендации, разработанные ею, и отражающую положение с их осуществлением и, по мере возможности, причины, по которым они не были осуществлены.
In accordance with Article 16 of the revised statute of the Centre, the present report, on the implementation of the programme of work of the Centre, including its administrative and financial status in 2008, is submitted to the Commission for its consideration. В соответствии со статьей 16 пересмотренного Устава Центра настоящий доклад о ходе осуществления программы работы Центра, включая его административное и финансовое положение в 2008 году, представляется Комиссии для рассмотрения.
A decline in job opportunities for Maori women and increased responsibilities as single parents have combined to limit Maori women's access to employment, with a consequent impact on the socio-economic status of Maori women and their communities. Сокращение возможностей женщин маори на получение работы и повышение ответственности в качестве матерей-одиночек в совокупности приводит к тому, что женщины маори не могут устроиться на работу, а это в свою очередь оказывает негативное воздействие на социально-экономическое положение женщин маори и их общин.
Turning to the advancement of women in her own country, Benin was a patriarchal society, governed by customary law, in which a woman's status was determined by that of her family and her husband and by her professional activities. Касаясь вопроса об улучшении положения женщин в ее стране, она отмечает, что Бенин - это патриархальное общество, управляемое на основе обычного права, в котором положение женщин определяется положением ее семьи и ее мужа, а также ее профессиональной деятельностью.
Interim financial performance for the biennium 2002-2003: status of contributions as at 31 May 2002 2002-2003 годов: положение в области взносов по состоянию на 31 мая 2002 года
In some cases, in order to attract voters who are fearful of losing their status in society, extreme-right parties portray immigrant and minority populations as opportunists who drain welfare and are incapable of integration. В некоторых случаях в целях привлечения на свою сторону избирателей, которые опасаются потерять свое положение в обществе, крайне правые партии изображают иммигрантов и членов меньшинств как авантюристов, которые истощают общественное благосостояние и не способны к интеграции.
The United Nations Forum on Forests may wish to review global trade and forest resource trends and the current status and assessment of developments concerning trade in forest products and services. Форум Организации Объединенных Наций по лесам, возможно, пожелает рассмотреть глобальные тенденции в области торговли и лесных ресурсов и нынешнее положение и оценить события, касающиеся торговли лесопродукцией и соответствующими услугами.
The speaker said that the Government acknowledged that the status of the child and the most disadvantaged categories of the population were indicative of the level of development in the country, and that more needed to be done. Как отметил оратор, правительство признало, что положение детей и групп населения, находящихся в наиболее неблагоприятных условиях, является показателем уровня развития страны и что в связи с этим необходимо еще много сделать.
The decision was cancelled by the Judges, considering that "the Registrar does not choose the counsel to the indigent accused but is only authorized to verify the financial status of the accused". Судьи отменили это решение, сочтя, что «Секретарь не должен выбирать адвоката для неимущих, он уполномочен лишь удостоверять финансовое положение обвиняемого».
In particular, due attention must be paid by countries and development partners to, inter alia, critical cross-cutting issues such as the status and role of women, gender equality, HIV/AIDS, infant and maternal mortality, problems of the urban poor, and sustainable development. В частности, страны и партнеры в процессе развития должны уделять должное внимание, например, таким важным всеобъемлющим вопросам, как положение и роль женщин, равенство мужчин и женщин, ВИЧ/СПИД, младенческая и материнская смертность, проблемы городской бедноты и устойчивое развитие.
In this regard, what is the status of the proposed establishment of a commission on gender and social equity referred to in paragraph 5 of the report? Каково в этом контексте положение с намеченным созданием комиссии по гендерному и социальному равенству, упомянутой в пункте 5 доклада?
Moreover, she said she would appreciate an elaboration of the Government's views on women's rights to equal status with men within the family, and of laws and practices regarding the division of family property in the event of separation or divorce. Кроме того, она говорит, что была бы признательна за подробное изложение взглядов правительства относительно прав женщин на равное положение с мужчинами внутри семьи, и относительно разработки законов и практики, касающихся раздела имущества семьи в случае раздельного жительства супругов и развода.
Important elements of the Convention - notably the non-refoulement provision in article 33 and the prohibition on punishment for illegal entry in article 31 - are applicable to refugees before they receive formal recognition of their status. Вплоть до получения беженцами официального признания их статуса к ним применимы важные элементы положений Конвенции, а именно: положение статьи ЗЗ о недопустимости принудительного возвращения и статьи 31 о запрете наказания за нелегальный въезд.