The date on which the Women's Charter had been promulgated was not an official holiday, but rather a day on which women across the country took stock of their status, their achievements and the challenges that lay ahead. |
Дата, в которую была провозглашена Женская хартия, не является официальным праздником, а скорее считается днем, когда женщины по всей территории страны оценивают свое положение, свои достижения и те проблемы, которые еще предстоит решить. |
There are some months, two leaders with a great "status", but without respect for nothing, |
Несколько месяцев назад двое представителей, занимающих это замечательное общественное положение и не имеющих никакого уважения к чему-либо, |
The status of ratification of, or accession to existing conventions and protocols may be found in a table entitled "Status of Ratification of, and Accession to Conventions and Protocols in the Field of the Environment" which will be made available to the Second Committee. |
Положение с ратификацией или присоединением к существующим конвенциям и протоколам изложено в таблице "Положение с ратификацией и присоединением к конвенциям и протоколам в области окружающей среды", которая будет представлена Второму комитету. |
Note by the secretariat: Status of ratification of the Convention and its first amendment, and status of signature of the Protocol |
Справочный документ: записка секретариата: Положение в области ратификации Конвенции и ее первой поправки, положение в области подписания Протокола |
Article 1 (1) of the Slavery Convention defines slavery as "the status or condition of a person over whom any or all of the powers attaching to the right of ownership are exercised". |
В пункте 1 статьи 1 Конвенции о рабстве оно определяется как "состояние или положение человека, над которым осуществляются атрибуты права собственности или некоторые из них". |
The status and position of girls and women in society and family, especially in rural areas. |
статус и положение девушек и женщин в обществе и семье, особенно в сельских районах; |
It stipulates that the adoption process must be decided by a juvenile magistrate following a proceeding to consider the child's social, psychological and medical status and only when it has been established that the child cannot be reunited with his or her family. |
Законом установлено, что процесс усыновления определяется судьей по делам детей и подростков после проведения проверки, в ходе которой изучается социальное положение, психологические особенности и состояние здоровья ребенка, после того как будет установлена невозможность воссоединения ребенка с семьей. |
What is the status of the draft law on domestic violence, and how will it be implemented? |
Каково положение дел с проектом закона о борьбе с бытовым насилием, и как такой закон будет осуществляться? |
Lastly, she welcomed the State party's concerted efforts to address the question of displaced persons and refugees. Nevertheless, the status of refugees and of residents was still only loosely defined. |
И наконец, г-жа Бельмир приветствует усилия, принимаемые государством-участником в целях решения вопросов, связанных с перемещенными лицами и беженцами; несмотря на это, положение остается довольно неясным в плане определения статуса беженцев и статуса постоянных жителей. |
Sir Nigel Rodley said that Mr. Thelin had correctly interpreted the country's formal legal status as far as the United Nations was concerned: Kosovo's position under international law was another matter entirely. |
Сэр Найджел Родли говорит, что г-н Телин правильно истолковал формальный правовой статус этой страны с точки зрения Организации Объединённых Наций: положение Косово с точки зрения международного права является совершенно иной материей. |
These migration flows fill a need on the demand side, and provide employment opportunities potentially unavailable in many migrants' countries of origin, but there are disadvantages for migrants with irregular status in the United States. |
Эти миграционные потоки удовлетворяют потребности спроса и обеспечивают возможности для работы, потенциально не имеющейся во многих странах происхождения мигрантов, но ставят в невыгодное положение мигрантов с неурегулированным статусом в Соединенных Штатах. |
Critical factors include the political context, the level of counter-terrorism leadership, the perception of threat, the underlying causes of terrorism, the status of ratification and implementation of the international legal instruments, the particular characteristics of the legal system and the level of development. |
К наиболее важным из них относятся политическая обстановка, уровень руководства усилиями по борьбе с терроризмом, представления о существующей угрозе, первопричины терроризма, положение дел с ратификацией и осуществлением международно-правовых документов, особенности правовой системы и уровень развития. |
Bearing in mind that the people of Puerto Rico mostly rejected its current status of political subordination on 6 November 2012 and that that status prevents it from taking sovereign decisions to address the serious economic and social problems of Puerto Rico, |
принимая во внимание, что 6 ноября 2012 года народ Пуэрто-Рико в своем большинстве высказался против своего нынешнего положения, характеризующегося политической подчиненностью, и что такое положение не позволяет ему принимать суверенные решения для борьбы с серьезными социально-экономическими проблемами Пуэрто-Рико, |
The legal status of refugees and displaced persons was governed by the Constitution, the Refugees and Displaced Persons Act and the international treaties to which Azerbaijan was party, in particular, the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Правовое положение беженцев и перемещенных лиц регулируется Конституцией, Законом о беженцах и перемещенных лицах, а также международными договорами, участником которых является Азербайджан, в том числе Конвенцией о статусе беженцев 1951 года. |
The difficult social and legal status of refugees was improved in this way and the problems of their residence, movement, family and property relations addressed in accordance with the principle of the Convention Relating to the Status of Refugees of 1951 and the Protocol thereto of 1967. |
Трудное социальное и правовое положение беженцев таким образом было улучшено, а проблемы их проживания, передвижения, семейных и имущественных отношений решены в соответствии с принципами Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года. |
Notes with concern the status of implementation of recommendations contained in the report, and in this regard encourages the Secretary-General to call upon programme managers to ensure their full implementation; |
с обеспокоенностью отмечает положение с выполнением рекомендаций, содержащихся в указанном докладе, и в этой связи рекомендует Генеральному секретарю призвать руководителей программ к полному выполнению этих рекомендаций; |
(b) What are the status and trends of biodiversity and ecosystem services that affect the contribution to the economy, livelihoods and well-being in the regions? |
Ь) Какое положение и какие тенденции в области биоразнообразия и экосистемных услуг оказывают влияние на их вклад в экономику, средства к существованию и благосостояние в регионах? |
At its seventh session, the Governing Council of the Statistical Institute for Asia and the Pacific reviewed the implementation of the work plan of the Institute since its sixth session, as well as the administrative and financial status of the Institute in 2011. |
На своей седьмой сессии Совет управляющих Статистического института для Азии и Тихого океана рассмотрел ход осуществления плана работы Института после своей шестой сессии, а также административное и финансовое положение Института в 2011 году. |
The Federal Act on Freedom of Conscience and Religious Associations, adopted on 26 September 1997, governs legal relations with regard to the right of individuals and citizens to freedom of religion as well as the legal status of religious associations. |
Федеральный закон "О свободе совести и религиозных организациях", принятый 26 сентября 1997 года, регламентирует правоотношения в области прав человека и гражданина на свободу совести и свободу вероисповедания, а также правовое положение религиозных организаций. |
While aware of the ongoing review of school curricula and textbooks, the Committee is also highly concerned about the remaining traditional images of women's roles and responsibilities in school books and curricula that perpetuate girls and women's disadvantaged status. |
Отмечая текущий пересмотр школьных учебных программ и учебников, Комитет в то же время крайне обеспокоен сохраняющимися в школьных учебных программах и учебниках традиционными взглядами на роль и обязанности женщин, которые закрепляют неблагоприятное положение девочек и женщин. |
The report outlined the current status in measuring human capital and highlighted that, over recent years, a number of researchers and statistical organisations have developed experimental monetary measures of the stock of human capital using both the cost-based and income-based approach. |
В докладе описывается текущее положение в области измерения человеческого капитала и подчеркивается, что за последние годы ряд исследователей и статистических организаций разработали экспериментальные денежные показатели запасов человеческого капитала с использованием как подхода на основе затрат, так и подхода на основе доходов. |
Article 7 of the Act, which specifies the legal status of detainees and remand prisoners, provides that "the use of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment against detainees and remand prisoners shall be prohibited". |
В статье 7 закона, определяющей правовое положение задержанных и заключённых под стражу, закреплено, что "не допускается применение в отношении задержанных и заключённых под стражу пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство человека видов обращения". |
The present report describes the status of the parties' compliance with that resolution through an evaluation of the security situation on the border between the two countries, a description of the agreements concluded between them on 27 September and an analysis of the outstanding issues. |
В настоящем докладе освещается положение дел с выполнением сторонами указанной резолюции на основе оценки обстановки в плане безопасности на границе между сторонами, приводится описание соглашений, заключенных между ними 27 сентября и анализ нерешенных вопросов. |
Since the Millennium Ecosystem Assessment, published in 2005, many countries have made increased efforts to maintain ecosystem services, but based on current data, it is difficult to assess the overall status of ecosystem services. |
В период после публикации в 2005 году «Оценки экосистем на пороге тысячелетия» многие страны приложили более активные усилия по поддержанию экосистемных услуг, однако на основании имеющихся данных сложно оценить общее положение дел в области экосистемных услуг. |
Elements that could also be mentioned were the size of the enterprise, the extent of product development, the maturity of the product or option, the extent of internal components, the existing spread penetration and scale of the technology and the status of patents and licences. |
К элементам, которые также можно упомянуть, относятся: размер предприятия, масштабы разработки продукта, доработанность продукта или варианта, размеры внутренних компонентов, существующий диапазон проникновения и масштабы технологий и положение дел с патентами и лицензиями. |