During the process of response, recovery and reintegration, women and girls require access to a range of services and responses in the short-, medium- and long-term to recover from the effects of such violence and to protect them from future violence. |
На этапе принятия мер по пресечению насилия и оказанию помощи в реабилитации и реинтеграции женщинам и девочкам в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе нужен доступ к целому ряду различных программ и услуг, нацеленных на ликвидацию последствий совершенного насилия и обеспечение их защиты от такого насилия в будущем. |
Because the grant scheme is new and the evaluation experience is in its early stages, it will be necessary to define binding rules for the application process, the eligibility of expenditure and the evaluation and approval of projects to improve the provision of support to NGOs. |
Поскольку такая грантовая программа является инновационной, а опыт оценки использования средств еще только накапливается, необходимо будет определить обязательные правила, которые должны соблюдаться на этапе подачи заявок, при определении правомерности затрат, а также при оценке и утверждении проектов с целью совершенствования процессов предоставления поддержки НПО. |
A second category includes some major debtor countries that are still in transition from the foreign-direct-investment subsidization stage of the adjustment process to a sustained recovery stage characterized by more conventional foreign-direct-investment flows. |
Ко второй группе относятся некоторые страны - крупные должники, которые все еще находятся на этапе перехода от периода субсидирования прямых иностранных инвестиций в рамках процесса структурной перестройки к периоду устойчивого оживления, который характеризуется нормализацией положения в области прямых иностранных инвестиций. |
Rather, they are mainly mechanisms for development cooperation - as well as for assistance to the economic transition process - and should thus be expected to mainly respond to long-run needs. |
Многосторонние программы экономического сотрудничества скорее являются в основном механизмами осуществления сотрудничества в целях развития - а также оказания помощи на этапе экономического перехода, - и, таким образом, следует ожидать, что они удовлетворяют главным образом долгосрочные потребности. |
With the establishment of the quality system aiming the control of each step of business process as a whole, the highest level of customer satisfaction will be provided, the highest level in quality, efficiency and flexibility will be ensured and the costs will be reduced. |
Введение системы контроля качества на каждом организационном этапе производства позволяет достигнуть высочайшего качества, производительности, гибкости и удовлетворенности клиента наряду со снижением затрат. |
There can be a preliminary process conducted at an early stage when a policy or programme is being designed or launched; an interim stage when a policy or programme is being implemented; and a later stage when the policy or programme is being evaluated or re-authorized. |
На начальном этапе предлагается делать предварительный анализ с обрисовкой стратегии или программы, намеченной к разработке и запуску, затем на промежуточной стадии должно проходить осуществление разработанной стратегии или программы, а на последнем этапе рекомендуется проводить оценку их эффективности или принимать решение относительно целесообразности их продолжения. |
Lastly, the Special Rapporteur presents some preliminary recommendations to protect the right to adequate housing in all stages of the mega-event process, from the initial bid phase through to the planning and preparation phases and the staging of the event to the post-event legacy. |
В заключительной части Специальный докладчик выносит ряд предварительных рекомендаций в отношении защиты права на достаточное жилище на всех этапах процесса организации мегасобытий - на начальном этапе подачи заявок, на этапах планирования, подготовки и проведения самого мероприятия и на этапе анализа достигнутых результатов в период после проведения мероприятия. |
The goal of change impact analysis is to identify and document the change between the "as-is" and the "to-be" way of working per functional process. |
Цель анализа последствий преобразований заключается в выявлении и документировании преобразований, которые состоятся на этапе перехода от существующих рабочих процессов к будущим в каждом оперативном подразделении. |
UNCTAD should provide enhanced technical support and cooperation to all developing countries, particularly LDCs, and to countries with economies in transition prior to, during, and in the follow-up to their WTO accession process. |
ЮНКТАД должна увеличить техническую поддержку, оказываемую развивающимся странам, в особенности НРС, и странам с переходной экономикой на этапе, предшествующем их присоединению к ВТО, в процессе присоединения и после присоединения. |
The Committee notes the view of the Secretary-General that it will not be necessary at the present stage to modify either the Financial Regulations or the programme planning process at a time when the Organization is still in a learning phase; |
Комитет принимает к сведению мнение Генерального секретаря о нецелесообразности на нынешнем этапе, когда Организация еще не накопила необходимого опыта, внесения изменений в Финансовые положения и в процесс планирования программ; |
The transitional process in which Algeria had participated by coordinating the African position had not prevented the Council from convening, in addition to five regular sessions, five special sessions devoted to situations giving rise to concern. |
На этапе переходного процесса, в котором Алжир участвовал в качестве координатора позиции стран Африки, Совету удалось провести, кроме |
Applicants may register with the Board at any stage of the asylum process - initial application, appeal stage and, post-asylum, in relation to matters such as applications for humanitarian leave to remain. |
Заявители могут обращаться в Совет на любом этапе процедуры предоставления убежища: в момент подачи ходатайства, подачи апелляционной жалобы и после процедуры предоставления убежища по таким вопросам, как прошение о разрешении на пребывание в стране по гуманитарным основаниям. |
Since it is foreseen that the core data will be freely accessible, important input is expected to be provided to the next reporting cycle (the next EEA regular assessment is due in 2015) as part of the regular assessment process on the state of the environment. |
Поскольку предполагается, что основные данные будут свободно доступны, это должно внести существенный вклад в развитие регулярного процесса экологической оценки на следующем этапе отчетности (следующая регулярная оценка ЕАОС о состоянии окружающей среды намечена на 2015 год) в рамках регулярного процесса отчетности о состоянии окружающей среды. |
Together, in a democratic, ecumenical and participative process, the organizations present to the United Nations, head of States, commissioners, illustrious participants of the High Level Segment 2005 of the ECOSOC the following recommendations: |
Объединив свои усилия в рамках демократического и экуменического процесса с широким кругом участников, организации представляют Организации Объединенных Наций, главам государств, руководителям комиссий, видным деятелям, участвующим в этапе заседаний высокого уровня Экономического и Социального Совета (ЭКОСОС) в 2005 году, изложенные ниже рекомендации. |
The procurement of leases of facilities for peacekeeping missions has been delegated to the peacekeeping missions so far with limited involvement in the review of the local procurement action and award proposals by the Procurement Service at the very end of the process. |
Функции по заключению договоров об аренде помещений для миротворческих миссий делегированы этим миссиям и до настоящего времени Служба закупок только на заключительном этапе этого процесса подключалась к деятельности по рассмотрению местных закупок и предложений о предоставлении контрактов. |
FDS insisted on the necessity to have a launching date for the process while FAFN merely wanted a chronogram, since in their view it was premature at this stage to have a beginning date while preparatory ground work was not completed. |
СОБ настаивали на необходимости определения даты начала процесса, в то время как ФАФН хотели определить лишь общий график процесса, поскольку, по их мнению, было преждевременно на этом этапе устанавливать дату начала этого процесса, поскольку еще не была завершена основная подготовительная работа. |
linuxrc=/path/to/your/linuxrc: Specifies a user-created linuxrc - a script that is initialized during the start-up stage of the kernel, prior to the actual boot process. |
linuxrc=/путь/к/вашему/linuxrc: указание созданного пользователем сценария linuxrc, который запускается на этапе запуска ядра, до собственно процесса загрузки. |
Through the Electoral Assistance Division, the Centre for Human Rights and the High Commissioner for Human Rights, the Secretary-General could assist States in post-election institution-building so as to enhance the stability and continuity of the electoral process and contribute to the strengthening of democracy. |
При посредничестве Отдела по вопросам оказания помощи в проведении выборов, Центра по правам человека и Верховного комиссара по правам человека Генеральный секретарь сможет оказывать государствам помощь на этапе после проведения выборов для содействия утверждению принципа проведения выборов и укреплению демократического процесса. |
The view was expressed that, while lessons could be learned from the programme performance report that could assist in the programme-planning process, a direct linkage between that report and the programme budget was not feasible and not in conformity with the regulations and rules. |
Было высказано мнение о том, что, хотя из доклада об исполнении программ можно почерпнуть определенные уроки, которые могли бы быть полезны на этапе планирования программ, прямая увязка доклада и бюджета по программам не представляется целесообразной и не соответствует положениям и правилам. |
In humanitarian contexts, inter-agency accountabilities are detailed through mechanisms such as the Common Humanitarian Action Plan, the Consolidated Appeal Process, the inter-agency flash appeal and the transitional or early recovery appeal process. |
При осуществлении гуманитарной деятельности распределение обязанностей между учреждениями осуществляется на основе таких механизмов, как совместный план гуманитарной деятельности, призыв к совместным действиям, срочный межучрежденческий призыв к совместным действиям и призыв к действиям на переходном этапе или на этапе первичных восстановительных работ. |
(e) Access to pedagogic experts worldwide that can assist subject-matter experts in the development of courses, as well as to the TRAIN-SEA-COAST Central Support Unit in the Division that provides pedagogic support throughout the process of course development. |
ё) возможность обращаться к специалистам по педагогике из разных районов мира, способным помочь экспертам-практикам в составлении курсов, а также доступ к Группе централизованной поддержки "Трейн-си-коуст" в составе Отдела, оказывающей педагогическую поддержку на всем этапе разработки курсов. |
The UNDG is working to ensure that linkages exist between UNDAF and the Consolidated Appeal Process. UNDAF guidelines take into account the linkages between relief and development, and several of the roll-out countries are special development situations. |
В руководящих принципах ЮНДАФ учитываются связи между чрезвычайной помощью и развитием, а положение в нескольких странах, добавленных на новом этапе, рассматривается в качестве особой ситуации, связанной с развитием. |
Stage two of the manoeuvre reduction process used data from 24 vehicles to compare the manoeuvre severity, face validity, and performability of the four manoeuvres selected in the first stage. |
Второй этап процесса отбора маневров заключался в анализе данных, собранных по 24 транспортным средствам в целях сопоставления резкости маневров, номинальной достоверности и работоспособности всех четырех маневров, отобранных на первом этапе. |
Faced with that challenge, it became important to undertake extensive consultations, both bilaterally and multilaterally, in order to try to reconcile opposing approaches and begin a process of consensus-building way ahead of the Conference. |
Эта вторая группа настаивала на том, что Программа действий находится на раннем этапе осуществления или далека от полного осуществления, и по этой причине основное внимание на Конференции следовало бы уделить лишь повышению эффективности процесса осуществления Программы. |
And as the electoral process and the caucusing system seem to be excluded at this stage by the Brahimi report, are there ideas on the format and on the time frame for such a dialogue? |
И поскольку избирательный процесс и система выборов, похоже, не освещаются на данном этапе в докладе Брахими, есть ли какие-то идеи относительно формата и временн х рамок такого диалога? |