The wording of the outcome document regarding the importance of food security and rural agricultural development was a result of cooperation between the Rome-based agencies in United Nations Economic and Social Council (ECOSOC) and the drafting process in preparation for the Summit. |
То, что в Итоговом документе была отражена мысль о необходимости обеспечения продовольственной безопасности и развития сельского хозяйства, является результатом сотрудничества между учреждениями ЭКОСОС, базирующимися в Риме, и подразделениями, работавшими над документацией на этапе подготовки к Саммиту. |
Today's debate comes at a crucial time, as we consider the implementation of the Secretary-General's report on peacebuilding in the immediate aftermath of conflict (A/63/881) and begin our reflection on the 2010 review process. |
Сегодняшние прения проводятся на решающем этапе, когда мы рассматриваем ход выполнения рекомендаций, содержащихся в докладе Генерального секретаря о миростроительстве в период сразу же после окончания конфликта (А/63/881), и начинаем подготовку к назначенному на 2010 год обзорному процессу. |
They reflect the concept of a country-driven approach and are also an important means of engaging stakeholders, including the financial community, and identifying strategic partnerships early in the project development process. |
Она отражает концепцию подхода к этому процессу, основанного на инициативе страны, а также является важным средством привлечения участников, включая финансовые сообщества, и определения стратегических партнерств на самом раннем этапе процесса разработки проектов. |
The notion of a United Nations special envoy at this late stage of the process further accommodates Ethiopia's persistent request for an alternative mechanism to tamper with and modify the delimitation and demarcation determinations of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission. |
Идея о направлении специального посланника Организации Объединенных Наций на этом позднем этапе процесса идет еще дальше навстречу удовлетворению настоятельной просьбы Эфиопии о создании альтернативного механизма для манипулирования решениями о делимитации и демаркации, принятыми Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией, и их изменения. |
The new Government selected through the Djibouti process will have enormous challenges, one of its main initial ones being to establish itself in Somalia and tackle the issue of security, to build on the steps already taken by the new president. |
Новое правительство, избранное в соответствии с Джибутийским процессом, столкнется с большим количеством трудностей, и одной из основных на первоначальном этапе станет утверждение в своей власти на территории Сомали и поддержание безопасности в духе шагов, предпринятых новым президентом. |
In that connection, his delegation encouraged the Secretariat to continue to expand its use of results-based budgeting, a valuable tool that could provide the kind of rigorous oversight required at every stage of the budgeting process. |
В этой связи делегация его страны призывает Секретариат продолжать составление бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, что выступает ценным инструментом, который мог бы обеспечить строгий контроль, необходимый на каждом этапе процесса составления бюджета. |
It is important that the parties make informed decisions with a clear idea of the consequences of those decisions so that they can choose the mediation process that best serves their interests. |
Важно, чтобы на каждом этапе стороны принимали решения, будучи осведомленными, т.е. чтобы они понимали последствия их решений, что позволит им выбрать такой посреднический процесс, который подойдет им больше всего. |
The 2003 project delivery target is the result of the most rigourous review process achievable at this stage, based on the same fundamental principles that were established to determine the 2002 estimates. |
Целевой показатель освоения средств по проектам на 2003 год был определен в результате самого скрупулезного обзора, который можно было бы провести на данном этапе, на основе тех же основополагающих принципов, которые были установлены для разработки сметы на 2002 год. |
In addition to ending all pre-indictment investigations, another important step of the completion strategy was the commencement of the process of transferring cases under rule 11 bis and investigation dossiers to domestic jurisdictions. |
Помимо завершения расследований, проводимых на этапе до возбуждения уголовного дела, другой важной мерой в рамках стратегии завершения деятельности Трибунала явилось начало процесса передачи дел в соответствии с правилом 11 бис и материалов расследования для рассмотрения в национальных судах. |
The system should provide for procedures in a non-contentious stage and for the subsequent resort to a judicial process if those procedures were unsuccessful. |
В рамках предлагаемой системы должна быть создана процедура примирения и урегулирования споров на раннем этапе, а для тех случаев, когда она оказывается безрезультатной, - процедура арбитражного разбирательства. |
Given their long association with the programmes of the United Nations and non-governmental organizations, the displaced-persons camps were a good source of relatively educated English- and French-speaking Cambodians early in the recruitment process, prior to their repatriation. |
Поскольку в лагерях для перемещенных лиц на протяжении длительного времени осуществлялись различные программы Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, на начальном этапе процесса набора местного персонала они являлись хорошим источником для отбора относительно образованных кандидатов из числа говорящих на английском и французском языках камбоджийцев до их репатриации. |
UNICEF is in the midst of an analysis of impact of the UNDAF/CCA process on UNICEF programming in the countries scheduled for roll-out in 1999 and 2000. |
ЮНИСЕФ находится на промежуточном этапе анализа воздействия процесса РПООНПР/ ОСО на программирование ЮНИСЕФ в странах, в которых этот процесс должен был завершиться в 1999 и 2000 годах. |
IPTF continues its assessment of each of the 7,987 names on the official staffing list to determine who has gone through which phase of the IPTF provisional certification process. |
СМПС продолжают проводить проверку каждого из 7987 человек, включенных в официальное штатное расписание, с тем чтобы определить, кто из них находится на каком этапе предварительной аттестации СМПС. |
In order to address the concern that gains should be identified only when they were certain, the report recommended that that process should take place at the second performance report stage. |
В связи с высказанной озабоченностью о том, что объем высвободившихся ресурсов следует определять только в тех случаях, когда их наличие не вызывает сомнения, в докладе содержится рекомендация о том, что этот процесс должен происходить на этапе представления второго доклада об исполнении бюджета. |
Moreover, Governments should be involved in the evaluation process as users, clients and beneficiaries, and should encourage better follow-up in programme design, delivery and policy directives of the evaluation findings. |
Кроме того, делегация Норвегии считает, что в процессе оценки должны участвовать правительства наряду с пользователями, клиентами и бенефициарами, и они должны в большей степени поощрять последующее воплощение в жизнь выводов оценок на этапе разработки программ, их осуществления и определения основных направлений. |
This process will naturally involve a reallocation and reduction, in some cases, of UNMIK's resources from the transferred areas to the reserved areas, in line with UNMIK's budget. |
В процессе планирования МООНК также учитывает тот факт, что на более позднем этапе временные институты и народ Косово будут принимать все более активное участие в осуществлении административных и оперативных функций в конкретных зарезервированных областях, определенных в главе 8 Конституционных рамок. |
Making decisions about outsourcing at an earlier stage in the process will enable more effective management of contractual capacity by providing advance information to contractors about the potential volume of contractual work. |
Принятие на более раннем этапе решений о передаче работы на внешний подряд позволит более эффективно использовать этот метод выполнения письменного перевода, так как подрядчики будут более заблаговременно получать информацию о возможном объеме работы, подлежащей выполнению на контрактной основе. |
In order to expedite the disarmament process and in view of the assurances given by the respective forces that the pre-cantonment of their troops was completed in July 2006, it has been proposed that the disarmament process should be relaunched at the cantonment phase. |
Для ускорения процесса разоружения и в свете заверений, данных соответствующими силами, о том, что предварительное расквартирование их сил завершено в июле 2006 года, было предложено возобновить процесс разоружения на этапе расквартирования. |
At every stage in the process - developing a sourcing and supply-chain strategy, selecting suppliers and partners, managing established relationships and processes, or even discontinuing a relationship or process - risks need to be acknowledged and effectively managed. |
Выявление рисков и эффективное управление ими необходимы на каждом этапе процесса, включающего разработку стратегии определения источников поставок и управления цепочкой поставок, выбор партнеров и поставщиков, управление установленными отношениями и процессами и даже прекращение отношений или процесса. |
FAO and UNEP supported the development of the Dry-Zone Africa process, the Near East process and the Dry-Forest Asia Initiative, both in the initial development of the criteria and indicators set and in subsequent validation of the indicators. |
ФАО и ЮНЕП оказали помощь в разработке инициативы по Среднему Востоку, процессов в рамках инициативы в отношении засушливых районов Африки и инициативы в отношении лесов в засушливых районах Азии как на этапе первоначальной разработки комплексов критериев и показателей, так и на этапе проверки этих показателей на практике. |
A similar procedure is envisaged for plans and programmes which fall within the scope of the Act on Public Participation, and for area development plans alongside the formal public consultation process. |
Кроме того, в соответствии со Строительными нормами и правилами консультации с общественностью должны, как правило, проводиться на самом раннем этапе. |
Mr. Abel Mateus, UNCTAD consultant, said that Serbia had become a country in transition towards a market economy in the post-conflict period and that it was in a decisive process of recovery and of accession to the European Union and WTO. |
Консультант ЮНКТАД г-н Абель Матеус заявил, что в постконфликтный период Сербия встала на путь перехода к рыночной экономике и находится сейчас на решающем этапе экономического подъема и присоединения к Европейскому союзу и ВТО. |
Only a small number of cases were verified during the electronic phase. On 2 July, the process stalled over divergent views with regard to the number of people to be verified during the second phase and the modus operandi for the manual verification. |
На этапе электронной проверки удалось отследить лишь небольшую долю списка. 2 июля этот процесс остановился из-за возникших споров о том, какая доля списочного состава должна быть проверена на втором этапе физического контроля и каким способом. |
Key issues highlighted were the need for better support during the on-boarding process, greater facilitation of networking among young professionals, and more post-orientation support related to career counselling and implementation of personal development plans. |
В числе основных моментов были отмечены необходимость улучшения поддержки на этапе оформления, более активное содействие общению между молодыми специалистами и расширение поддержки на этапе после вводно-ознакомительного курса в связи с консультированием по вопросам развития карьеры и осуществлением индивидуальных планов профессионального роста. |
The G20 has proposed that the organizations pilot the seven principles that have arisen from consultation in a first phase and use lessons learned to inform a consultation process for a second phase. |
Страны - члены "большой двадцатки" предложили, чтобы эти учреждения апробировали семь принципов, которые будут сформулированы после консультаций на первом этапе, и использовали сделанные выводы для информирования консультационного процесса на втором этапе. |