During this initial stage, the Follow-up Commission was successfully established, as were a number of sectoral commissions and forums aimed at broadening social participation in the process. |
На этом первоначальном этапе были успешно созданы Комиссия по наблюдению, а также ряд секторальных комиссий и форумов с задачей расширения участия общественности в этом процессе. |
I remain hopeful that, at this critical juncture we have reached in the negotiating process, the international community will act in awareness of this reality in its approach to this long-standing dispute. |
Я по-прежнему надеюсь на то, что на этом критически важном этапе, которого мы достигли в процессе переговоров, международное сообщество будет исходить из понимания этой реальности в своем подходе к этому давнему спору. |
that is, to apply Article 108 only at a later, perhaps the next, stage of the process. |
т.е. применить статью 108 только позднее, возможно на следующем этапе процесса. |
It goes without saying that Slovenia is prepared to continue to participate in this process, and we hope that the Working Group will make further progress at the next stage of its work. |
Само собой разумеется, что Словения готова продолжать свое участие в этом процессе, и мы надеемся, что Рабочая группа добьется дальнейшего прогресса на следующем этапе своей работы. |
Priority, in the first instance, will be placed on reinforcing the existing consultative process with organizations whose technical assistance operations in HRD parallel those of ITC: specifically, WTO, UNCTAD and ILO. |
На начальном этапе приоритетное внимание будет уделяться укреплению существующего консультативного процесса с организациями, которые осуществляют операции по оказанию технической помощи в области РЛР параллельно с мероприятиями МТЦ, а именно: с ВТО, ЮНКТАД и МОТ. |
This important issue, together with those of governance, public accountability and capacity-building in the law and order field, deserve increased attention in the present phase of the peace process. |
Этот важный вопрос, наряду с вопросами управления, подотчетности государственных органов и наращивания потенциала в области правопорядка, заслуживает еще большего внимания на нынешнем этапе мирного процесса. |
In the second phase of the modelling process, the model - a set of variables and corresponding parameters that form the regression equation - is applied to the claims included in a particular instalment. |
На втором этапе процесса моделирования модель - набор переменных и соответствующих параметров, которые образуют регрессивное уравнение, - применяется к претензиям, включенным в конкретную партию. |
Each stage should be regarded as an integral part of a whole interrelated process, with changes at one stage yielding effects at other stages. |
Каждый этап следует рассматривать в качестве неотъемлемого компонента комплексного взаимосвязанного процесса, в рамках которого изменения на одном этапе влекут за собой изменения на других этапах. |
As you may realize, some of the more sensitive questions of the Lusaka Protocol may be a source of vague discussions as well as an obstacle in this crucial phase of the Angolan peace process. |
Как Вы понимаете, некоторые из более щепетильных вопросов Лусакского протокола могут явиться источником неопределенных обсуждений, а также стать препятствием на этом решающем этапе ангольского мирного процесса. |
The Summit called on the international community to continue to provide material support to the peace process at this critical stage in order to facilitate the demobilization and integration exercises. |
Участники Встречи на высшем уровне призвали международное сообщество продолжать на этом критическом этапе оказывать материальную поддержку в целях развития мирного процесса, с тем чтобы способствовать деятельности по демобилизации и интеграции. |
It also identifies several procedural issues that have affected the use of the roster at this early stage and provides a number of suggestions for improving the process. |
В ней также определяется целый ряд процедурных вопросов, которые на начальном этапе оказывали неблагоприятное воздействие на использование реестра, и высказывается несколько предложений, направленных на улучшение данного процесса. |
By the time the recommendations of the Office of Internal Oversight Services became available, the process of concluding bilateral memorandums of understanding between agencies was at such an advanced stage that the need for developing guidelines and standards was not considered necessary. |
К тому времени, когда появились эти рекомендации Управления служб внутреннего надзора, процесс заключения двусторонних меморандумов о договоренности между учреждениями уже находился на столь продвинутом этапе, что разработка руководящих принципов и стандартов была сочтена нецелесообразной. |
Haiti finds itself at a critical juncture, with the electoral process about to be launched at a time when the political and security climate is far from conducive to it. |
Гаити находится на чрезвычайно важном этапе своей истории: вскоре должен начаться избирательный процесс, а политические условия и условия в области безопасности являются далеко не благоприятными для этого процесса. |
Thus, the first session of the Committee would provide an opportunity for it to contribute substantively to the Commission's preparatory process at the very initial stage. |
Таким образом, на своей первой сессии Комитет будет иметь возможность внести существенный вклад в реализуемый Комиссией подготовительный процесс на самом раннем этапе. |
The Middle East peace process is at a critical juncture; the opportunity for genuine progress is perhaps greater now than it has been for many years. |
Ближневосточный мирный процесс находится на переломном этапе; сейчас для достижения подлинного прогресса сложились, наверное, впервые за многие годы достаточно реальные условия. |
There is no doubt that at present the peace process is at a critical stage with respect to the many challenges on the path back to stability in Côte d'Ivoire. |
В настоящее время мирный процесс, несомненно, находится на критическом этапе, в том что касается многочисленных задач и препятствий, стоящих на пути к восстановлению стабильности в Кот-д'Ивуаре. |
Some issues, such as traditional forest-related knowledge, are still in the early or medium phase of policy development, although proposals for action have been made during the IPF/IFF process. |
Некоторые вопросы, такие как традиционные знания о лесах, еще находятся на раннем или промежуточном этапе политической разработки, хотя в рамках процесса МГЛ/МФЛ меры в их отношении уже предложены. |
In the meantime, we highlight the importance of a balanced approach in reviewing the roles and responsibilities as well as the commitments and contributions of all stakeholders in this process. |
На данном этапе мы хотим подчеркнуть важность сбалансированного подхода к рассмотрению функций и обязанностей, а также обязательств и вклада всех участников этого процесса. |
It was stressed that all providers of official statistics - e.g., NSOs, central banks, and relevant ministries - should be brought into the process at an early stage. |
Было указано, что все "поставщики" официальных статистических данных - например, НСУ, центральные банки и соответствующие министерства - должны быть задействованы в работе на раннем этапе. |
The Deputy Director-General, Ministry of Foreign Affairs of Sweden, emphasized that the funding process was still at the beginning stage since other parts of the MYFF were not yet in place. |
Заместитель Генерального директора министерства иностранных дел Швеции подчеркнул, что процесс финансирования по-прежнему находится на начальном этапе, поскольку другие части МРФ пока что не готовы. |
There was a strong argument to be made that, with the peace process passing through a critical phase, it was precisely the time for a reinvigorated UNRWA which could serve as an element of stability in a period of uncertainty and change. |
Имеются веские основания считать, что именно на этом решающем этапе мирного процесса самое время укрепить БАПОР, которое могло бы служить элементом стабильности в период неопределенности и перемен. |
The primary step in the selection process is that a government requests assistance, or a non-governmental organization approaches a United Nations organization with a proposal. |
На первом этапе процесса отбора правительство обращается с просьбой о предоставлении помощи или же неправительственная организация обращается к какой-либо организации, входящей в систему Организации Объединенных Наций, с предложениями. |
Early planning must include definition of the respective roles and mandates of the different humanitarian and peacekeeping actors involved at each stage and agreement on sources of funding for the different stages of the process. |
Раннее планирование должно предусматривать определение соответствующей роли и мандатов различных гуманитарных и миротворческих организаций, участвующих в каждом этапе, и достижение согласия относительно источников финансирования на различных этапах этого процесса. |
The consultative process with the European Union has been intensified following the Executive Secretary's visit to Brussels in order to secure efficient coordination for the benefit of countries in transition. |
В результате визита Исполнительного секретаря в Брюссель, цель которого заключалась в достижении эффективной координации в интересах стран, находящихся на переходном этапе, была обеспечена дальнейшая интенсификация процесса проведения консультаций с Европейским союзом. |
I say to all the members of the international community: your effective work has helped put an end to the suffering of our people in a delicate and complex peace process. |
Я обращаюсь ко всем членам международного сообщества: ваша эффективная деятельность помогла положить конец страданиям нашего народа на нестабильном и сложном этапе мирного процесса. |