These movements have created additional concerns for MONUC and FARDC. However, at this stage, it does not appear that LRA represents a threat to the people of the Democratic Republic of the Congo or to the electoral process. |
Их передвижения стали предметом дополнительной озабоченности для МООНДРК и ВСДРК. Однако на данном этапе, как представляется, ЛРА не представляет собой угрозы народу Демократической Республики Конго или проведению выборов. |
At any stage in the review process, expert review teams may put questions to, or request additional or clarifying information from, the Parties included in Annex I regarding a potential problem identified by the team. |
На любом этапе процесса рассмотрения группы экспертов по рассмотрению могут задавать вопросы Сторонам, включенным в приложение I, в отношении любой выявленной группой потенциальной проблемы и запрашивать у них дополнительную или пояснительную информацию. |
Afghanistan has now entered the most critical juncture in the peace process - the draft constitution was released on 3 November and preparations for the Constitutional Loya Jirga and the start of the electoral registration exercise are under way. |
Афганистан в настоящее время находится на самом критическом этапе мирного процесса - проект конституции был обнародован 3 ноября и идет подготовка к созыву конституционной Лойя джирги и началу регистрации избирателей. |
Bulgaria has a one-step EIA procedure at the beginning of the permitting process, whereas Romania has EIA in the final stage. |
Болгария осуществляет одноэтапную процедуру ОВОС в начале процесса выдачи разрешений, тогда как Румыния осуществляет ОВОС на завершающем этапе. |
It also expresses its political and financial support for the African Mission in Burundi at this crucial stage in the peace process and invites all the warring parties to play an active and constructive part in the work of the Joint Ceasefire Commission. |
Союз также выражает свою политическую и финансовую поддержку Африканской миссии в Бурунди на этом решающем этапе мирного процесса и предлагает всем воюющим сторонам играть активную и конструктивную роль в работе Смешанной комиссии по прекращению огня. |
Some of these transformations may be aided in the data collection process itself (e.g., by metadata) and need to be retained in any data sharing arrangements. |
Осуществление некоторых этих преобразований можно облегчить еще на этапе сбора данных (например, с помощью метаданных), и они должны быть сохранены в рамках любых соглашений об обмене данными. |
Yet, at this early stage of the process, the number of trained police remains too low and ill equipped to provide the full support needed by the central Government in its efforts to establish itself in the provinces. |
Однако на этом раннем этапе процесса полиция насчитывает в своих рядах еще слишком мало хорошо подготовленных сотрудников и еще плохо оснащена, чтобы иметь возможность обеспечивать полную поддержку, необходимую центральному правительству в его усилиях по утверждению своей власти в провинциях. |
At EU level, these provisions are reinforced by the following: The MSA shall ensure that users of cards are identified at some stage of the card issuing process. |
На уровне ЕС эти положения подкрепляются следующим: ОГЧ обеспечивает, чтобы пользователи карточек идентифицировались на определенном этапе процесса выпуска карточек. |
The Uniform Mediation Act included a precise definition of conciliation, in order to make clear to the parties involved at what stage they could be considered to have entered a process with legal consequences. |
Единообразный законопроект о посредничестве включает в себя четкое определение согласительной процедуры, что позволяет участвующим в ней сторонам четко определить, на каком этапе будет считаться, что они приступили к этому процессу со всеми вытекающими из этого правовыми послед-ствиями. |
However, this process is only in its infancy and should be followed up with an in-depth analysis of those recommendations in order to strengthen the human and institutional capacities of the African Union in the area of peacekeeping and to ensure that it has sufficient and predictable resources. |
Однако этот процесс находится только на начальном этапе и должен сопровождаться углубленным анализом этих рекомендаций, с тем чтобы укрепить кадровый и организационный потенциалы Африканского союза в области поддержания мира и добиться его обеспечения достаточными и предсказуемыми ресурсами. |
It was pointed out in response that, if conversion of the process could occur at an early stage, the problems of holdouts might not arise at all. |
В ответ было указано, что если преобразование процедур может быть осуществлено на более раннем этапе, то проблемы несогласных кредиторов может вообще не возникнуть. |
The process of reforming the Economic and Social Council, in follow-up to the coordination segment of this year's session, is continuing under the leadership of the Bureau. |
Под руководством Бюро продолжается процесс реформы Экономического и Социального Совета в соответствии с решением, принятым на этапе координации сессии нынешнего года. |
It should also include a monitoring and evaluation mechanism that begins with the first stage of the implementation process. It should be dealt with as an indivisible package in terms of accepting or rejecting its elements. |
Она должна также предусматривать создание механизма наблюдения и оценки, который начал бы функционировать уже на первом этапе процесса осуществления. «Дорожная карта» должна рассматриваться как единый пакет с точки зрения возможностей принятия или непринятия ее элементов. |
At that crucial stage, all concerned would, therefore, promote the endeavours of the Afghan people to work out arrangements for a broad-based government and would support and facilitate that process. |
Таким образом, на этом решающем этапе все заинтересованные стороны будут содействовать усилиям афганского народа по выработке договоренностей о создании правительства, пользующегося широкой поддержкой, и будут оказывать поддержку и способствовать этому процессу». |
It would thus be unfair and unwise at this stage to contemplate the abandonment of this process or of the settlement plan, which represent the fruit of 10 years of effort and human, material and financial investment by the international community. |
Было бы несправедливо и неразумно на данном этапе рассматривать возможность прекращения этого процесса или же Плана урегулирования, который является плодом 10-летних усилий и вклада международного сообщества в области людских, материальных и финансовых ресурсов. |
At any stage in the review process, expert review teams may raise questions for Annex I Parties and these shall not be considered as 'questions of implementation' under Article 8.3. |
На любом этапе процесса рассмотрения группа экспертов по рассмотрению может поднимать вопросы в отношении Сторон, включенных в приложение I, которые не рассматриваются в качестве "вопросов, касающихся осуществления", согласно статье 8.3. |
It would be logical during the current session to embark on a process of considering the whole gamut of questions involved, with a view to agreeing on the basic parameters of the dialogue at the next stage. |
Логично было бы уже в ходе нынешней сессии запустить процесс обсуждения всего комплекса этих вопросов с целью окончательного согласования основных параметров диалога на последующем этапе. |
During the reporting period, the Centre and the OAS Public Security Department provided technical assistance to the Peruvian National Police, in collaboration with the Ministry of Foreign Affairs of Peru, during the final phase of a four-stage destruction process. |
В отчетный период Центр и Департамент по вопросам общественной безопасности Организации американских государств в сотрудничестве с министерством иностранных дел Перу оказывали техническую помощь перуанской национальной полиции на последнем, четвертом, этапе процесса уничтожения оружия. |
Judging from the reports received, progress has been achieved at the initial stage of the UNCCD process, particularly with regard to institutional and legislative frameworks, and public awareness raising. |
Если судить по полученным докладам, то на начальном этапе процесса КБОООН достигнут определенный прогресс, особенно в части создания институциональной и законодательной системы и повышения информированности населения. |
This process took place through the establishment of seven administrative courts which were initially set up in the Kingdom's seven regions, until such time as each prefecture or province could be provided with such a court. |
Такое расширение доступа было обеспечено на территориальном уровне на первом этапе путем создания семи административных судов в семи районах Королевства на период до того времени, пока в каждой префектуре или провинции не будет учреждена аналогичная судебная инстанция. |
In other words, the European Union wants to stress clearly at this stage that it is urgent that the signatory States and other parties to the Lusaka Agreement demonstrate the political will necessary to press on with the peace process. |
Другими словами, Европейский союз желает на данном этапе четко подчеркнуть, что государствам, подписавшим Лусакское соглашение, и другим его сторонам настоятельно необходимо продемонстрировать политическую волю, требуемую для продвижения мирного процесса вперед. |
If decentralized governance is considered desirable, it is important that the transfer of concomitant mandates be fully financed at each stage in the process and that local governments should simultaneously seek to increase their fiscal revenues from local resources. |
Если предпочтение отдается децентрализованному управлению, необходимо, чтобы передача сопутствующих мандатов была полностью обеспечена финансовыми средствами на каждом этапе этого процесса, при этом местным органам власти следует одновременно добиваться увеличения доходной части бюджета за счет местных источников. |
For this and other reasons, we must recognize that the process of peace-building does not end with the cessation of hostilities and the holding of elections when in fact the conditions for conflict remain intact. |
Вследствие этой и других причин необходимо признать, что процесс миростроительства не заканчивается с прекращением военных действий и проведением выборов, поскольку на этом этапе причины, породившие конфликт, еще сохраняются. |
During the voter registration process, a number of voter registration centres were reportedly unable to open due to insecurity. |
На этапе регистрации избирателей, по имеющимся сообщениям, из-за отсутствия безопасности не смог открыться ряд центров регистрации избирателей. |
UNDP is working closely with OCHA and other members of the Inter-Agency Standing Committee (IASC) in developing strategies and raising resources for countries in transition to recovery, including through more effective participation in the consolidated appeals process (CAP). |
ПРООН тесно сотрудничает с УКГД и другими членами Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) в разработке стратегий и мобилизации ресурсов для стран, находящихся на этапе перехода к восстановлению, включая более активное участие в процессе обращения с призывами к совместным действиям. |