By identifying the different requirements at an early stage it may be possible to develop a smooth process that avoids delays and/or rushes that may be intimidating for those participating in the transboundary EIA. |
Путем выявления разных требований на как можно более раннем этапе можно обеспечить оперативный процесс и избежать задержек и/или излишней напряженности, способных затруднить работу участников трансграничной ОВОС. |
Initial notification and confirmation of participation: at this stage a minimum of institutional arrangements is necessary to make the process run smoothly, in particular where the countries involved delegate responsibility to authorities of different levels. |
Ь) Информация, связанная с первоначальным уведомлением, и подтверждение участия: на этом этапе для гладкого развития процесса необходим минимум организационных договоренностей, особенно в тех случаях, когда задействованные страны распределяют ответственность между органами различных уровней. |
The Office has welcomed the inclusion of a broader range of participants at this stage of the discussion, especially as a broad consultative process was not undertaken in preparing the strategy document. |
Отделение положительно оценило факт привлечения широкого круга участников на этом этапе обсуждения, особенно с учетом того, что при подготовке документа о стратегии процесса широких консультаций не проводилось. |
Some representatives, including those of developed countries, reported that the process for the ratification in their respective national legal systems was well on its way. |
Некоторые представители, в том числе из развитых стран, сообщили о том, что процесс ратификации в их соответствующих правовых системах находится на продвинутом этапе. |
It would seem that IAPSO is at present the only organization in the procurement system to have successfully automated its entire procurement process. |
Как представляется, на данном этапе МУУЗ является единственной организацией в системе закупочной деятельности, которая успешно автоматизировала весь свой процесс закупочной деятельности. |
The National Police Board has produced manuals aimed at encouraging police to take victim-support measures early in the investigative process that improve opportunities for the police to solve crimes. |
Национальное полицейское управление выпустило руководство, в котором сотрудникам полиции предлагается еще на раннем этапе процесса расследования принимать меры по поддержке жертв, что расширяет возможности полиции в плане раскрытия преступлений. |
UNRWA further stated that the "permission for award using urgency powers" should have been signed earlier in the process and assured the Board that the Agency will endeavour to comply with this requirement in all future procurement processes. |
БАПОР указало далее, что «разрешение на предоставление контрактов на основании полномочий, обусловленных срочностью» должно было быть подписано на более раннем этапе закупочного процесса, и заверило Комиссию в том, что Агентство будет стараться соблюдать это положение во всех будущих процессах проведения закупочных операций. |
A move to provide a similar reservation of seats for women in the Indian Parliament is at an advanced stage of the legislative process, already having received the approval of the upper house of our Parliament. |
Предложение о предоставлении им аналогичного количества мест в парламенте Индии находится сейчас на продвинутом этапе законодательного процесса, уже получив одобрение верхней палаты нашего парламента. |
However, the Team of Specialists debates also included harmonisation aspects, in particular related to the technical problems that could be solved at the present stage of reporting process for the next ministerial conference. |
Однако Группа специалистов также обсудила аспекты согласования, в частности в связи с техническими проблемами, которые могут быть решены на нынешнем этапе процесса представления информации для следующей Конференции министров. |
The Committee considers these statistics to be indicative of the effectiveness of the Management Evaluation Unit and encourages the Secretary-General to make continued efforts, where appropriate, to facilitate the settlement of cases at that stage of the process. |
По мнению Комитета, эти статистические данные свидетельствуют об эффективности работы Группы управленческой оценки и побуждают Генерального секретаря продолжать там, где это целесообразно, прилагать усилия по облегчению урегулирования дел на этом этапе процесса. |
The purpose of these actions is to help ensure that physical infrastructure projects are integrated, at the planning, implementation, use and maintenance stages, into a process of community mobilization and development to enhance their sustainability. |
Эти действия направлены на то, чтобы инфраструктурные проекты на этапе разработки, реализации и использования и поддержания в надлежащем состоянии были интегрированы в процесс мобилизации и развития сообщества с целью его упрочения. |
Another key recommendation of the Intergovernmental Group of Experts was that the preparatory process leading to the holding of a congress should include the early engagement of the Commission, to be reflected in a multi-year programme of work. |
Другая ключевая рекомендация Межправительственной группы экспертов состояла в том, чтобы подключать Комиссию к процессу подготовки конгрессов уже на раннем этапе, отражая это в многолетней программе работы. |
One representative cautioned against the committee becoming absorbed in the early phase of the intergovernmental negotiating process in issues of relatively theoretical relevance and suggested that priority should be accorded to issues of direct importance for the specific commitments and measures on the ground. |
Один представитель предостерег комитет от сосредоточения на раннем этапе процесса межправительственных переговоров на вопросах, имеющих скорее теоретическое значение, и предложил отдавать приоритет вопросам, имеющим непосредственную важность для выполнения конкретных обязательств и мер, принимаемых на местах. |
Some amendments to the working templates used in the review process had been flagged, and would be addressed before the 2009 stage 3 review. |
Некоторые поправки, касающиеся рабочих типовых форм, использовавшихся в ходе проведения обзоров, были взяты "на контроль" и будут рассмотрены до проведения обзора на этапе З в 2009 году. |
There was thus a high risk of arbitrariness in short-listing vendors, which could impede the Mission's ability to obtain best value for money in the solicitation process. |
Поэтому при составлении коротких списков поставщиков существует большая опасность произвола, которая может негативно отразиться на способности Миссии добиваться максимальной рентабельности затрат на этапе принятия предложений. |
The need to provide appropriate protection in certain fields or for certain categories of vulnerable people has led the Government to draw up special protective measures, which have either already been adopted or are in process of adoption. |
Необходимость обеспечить соответствующую защиту в определенных областях или определенным категориям уязвимых лиц побудила правительство разработать особые меры защиты, уже утвержденные или находящиеся на этапе утверждения. |
The draft was submitted to countries for review during the second stage of the consultation process, conducted in August and September 2009, to ensure that countries' views were taken fully into account before its finalization. |
Проект был представлен странам для ознакомления на втором этапе процесса консультаций, проходившем в августе и сентябре 2009 года, чтобы обеспечить в полной мере учет мнений стран до его окончательной доработки. |
The Human Rights Plan is open-ended in the sense that it is an ongoing process subject to periodic valuations and the inclusion of new proposals and commitments. |
План в области прав человека представляет собой открытый план, рассматриваемый в качестве текущего процесса, подлежащего периодическому рассмотрению и внесению на каждом этапе новых предложений и обязательств. |
The Board also undertook work to review the adequacy of the stakeholder consultation process at the validation stage of projects and is developing improvements to the requirements of the CDM. |
Совет также провел работу по анализу эффективности консультационного процесса с участием заинтересованных сторон на этапе одобрения проектов и разрабатывает новые элементы, которые улучшат требования МЧР. |
On the issue of maps and figures relating to the territory chapter, both sides agree that this should be discussed during the last phase of the process. |
Что касается вопроса о картах и цифрах в рамках обсуждения территориальной проблематики, то обе стороны согласились с тем, что этим вопросом целесообразно заняться на последнем этапе процесса. |
The second implementation phase will involve the toolbox being made available to all parties for them to initiate the process adopted and to support the strengthening of their capacity to establish frameworks for sound industrial chemicals management. |
На втором этапе осуществления набор инструментов будет предоставлен в распоряжение всех Сторон для инициирования согласованного процесса и содействия укреплению их потенциала для создания основы эффективного регулирования промышленных химических веществ. |
Truth commissions will likely falter where they are introduced too early in the political process, are manipulated for political gain or involve insufficient efforts to solicit stakeholder input, including such hard to reach populations such as displaced persons and refugees. |
Работа комиссий по выяснению истины может оказаться безуспешной, если они будут создаваться на слишком раннем этапе политического процесса, подвергаться манипуляциям ради политической выгоды или прилагать недостаточно усилий для выяснения мнений заинтересованных сторон, включая такие труднодоступные группы населения, как перемещенные лица и беженцы. |
This can be done without prejudice to the fact that both sides have agreed that the issue of maps and figures related to this chapter should be discussed only during the last phase of the process prior to a multilateral meeting. |
Это можно сделать без ущерба для достигнутой обеими сторонами договоренности о том, что вопросом о картах и цифрах в рамках обсуждения территориальной проблематики целесообразно заняться только на последнем этапе процесса, перед многосторонней встречей. |
This toolkit will provide a basis for policymakers to set priorities and identify what are the first or next steps to take to promote an entrepreneurial economy, depending on where they find themselves in the process. |
Опираясь на этот инструментарий, директивные органы могут определять приоритеты и, в зависимости от того, на каком этапе процесса они находятся, те первые или последующие шаги, которые помогут им развивать предпринимательство. |
The process of updating and revising the NAP should help the LDCs and other developing countries to take a stepwise ('no regrets') approach to decision-making, with early decisions that can be revised at a later stage. |
Процесс обновления и пересмотра НПА призван помочь НРС и другим развивающимся странам использовать поэтапный ("свободный от сожалений") подход к принятию решений, при котором принятые вначале решения могут быть пересмотрены на более позднем этапе. |