Примеры в контексте "Process - Этапе"

Примеры: Process - Этапе
These include the establishment of mechanisms to receive complaints from the public, the provision of legal counseling and financial assistance for hiring lawyers and for bail, as well as the protection of the rights of the accused in the investigation process. Эти меры включают создание механизмов для получения жалоб и исков, организацию юридических консультаций и оказание финансовой помощи для найма адвокатов и выплаты залога, а также защиту прав обвиняемых на этапе расследования.
In this regard, it was important to learn the priorities of all countries in the process leading up to the nineteenth session of the Commission, and to define how and by whom the programmes making up the 10-Year Framework would be implemented. В этом контексте важно знать приоритеты всех стран на этапе подготовки к девятнадцатой сессии Комиссии и определить, каким образом и кем будут осуществляться программы, охватываемые десятилетней рамочной программой.
Regrettably, the Special Rapporteur notes that the elections failed to meet international standards, and the implications of this for the legitimacy of the process and outcome will pose further challenges for the transition. Специальный докладчик с сожалением отмечает, что выборы не отвечали международным стандартам и что последствия этого для легитимности избирательного процесса и его итогов создадут дополнительные трудности на переходном этапе.
The Transitional Federal Government should take the measures necessary to stop all attacks against journalists and media organizations, and empower media workers to make their contribution at this critical juncture of the transition process and constitution-making. Переходное федеральное правительство должно принять меры, необходимые для того, чтобы положить конец всем нападениям на журналистов и организации средств массовой информации, и расширить права и возможности сотрудников средств массовой информации с точки зрения их вклада на нынешнем критическом этапе переходного процесса и разработки конституции.
Several said that the reduction in global mercury use would increase the amount of mercury to be stored, making it important to look at storage early in the negotiating process. По словам ряда представителей, сокращение глобального использования ртути приведет к увеличению объема ртути, подлежащей хранению, что повышает важность анализа возможности хранения на раннем этапе процесса переговоров.
To start, the system will be implemented and the upstream process of authoring official documents will be automated in at least one business unit in each of the following locations: United Nations Headquarters, offices away from Headquarters, the regional commissions and field offices. На начальном этапе внедрение системы и процессов автоматизации подготовки официальных документов будет осуществляться по крайней мере в одном оперативном подразделении в каждом из следующих мест службы: Центральные учреждения Организации Объединенных Наций, отделения за пределами Центральных учреждений, региональные комиссии и отделения на местах.
The Secretary-General indicates that, in the first phase, a process and function mapping exercise has been initiated, with a view to identifying operational functions currently performed by the Department of Field Support at Headquarters that could be transferred to the Global Service Centre. Генеральный секретарь отмечает, что на первом этапе начато составление схемы рабочих процессов и функций с целью установления оперативных функций, которые выполняются в настоящее время Департаментом полевой поддержки в Центральных учреждениях и которые могут быть переданы Глобальному центру обслуживания.
It therefore recommends that lessons learned from the transfer of the five functions in the first phase should be applied to further refining the process mapping methodology and making suitable adjustments, as required, when proposing the transfer of further functions from Headquarters to the Global Service Centre. Поэтому он рекомендует использовать уроки, извлеченные из передачи пяти функций на первом этапе, для дальнейшего уточнения схемы рабочих процессов и, при необходимости, внесения надлежащих коррективов при представлении предложений о передаче из Центральных учреждений дополнительных функций Глобальному центру обслуживания.
Some possible avenues identified during the informal consultations would need to be explored in greater depth and could be the subject of another process of informal consultations at a later stage. Некоторые возможные подходы, выявленные в ходе неофициальных консультаций необходимо будет более глубоко изучить, и они могли бы стать объектом рассмотрения в рамках еще одного процесса неофициальных консультаций на более позднем этапе.
The process was announced in Geneva in May 2009 during the high-level segment of the fourth meeting of the Conference of the Parties of the Stockholm Convention and again during the second session of the International Conference on Chemicals Management. Об этом процессе было объявлено в Женеве в мае 2009 года на этапе заседаний высокого уровня четвертого совещания Конференции Сторон Стокгольмской конвенции и еще раз на второй сессии Международной конференции по регулированию химических веществ.
In view of the increased scrutiny by the Dispute Tribunal, the Section likewise increased the level of the detail of its analyses, as well as the related follow-up work with investigative entities at every stage of the process. С учетом усиления надзора со стороны Трибунала по спорам Секция также повысила степень детализации своей аналитической работы и улучшила взаимодействие в рамках последующей деятельности со структурами, проводящими расследования, на каждом этапе процесса.
Given the cost increases resulting from the partial delegation of authority, including outposting of Department of Management legal officers to assist in the procedural aspects of the disciplinary process, the Administration does not consider it to be a viable option at this stage. Учитывая увеличение затрат при частичной передаче полномочий, в том числе в связи с откомандированием сотрудников по правовым вопросам Департамента по вопросам управления для помощи с процедурными аспектами дисциплинарного процесса, на данном этапе администрация не считает этот вариант приемлемым.
The Chairperson said that the Committee seemed to agree that information provided by the respondents on claims involved in the case should not be considered binding at that stage of the arbitration process. Председатель говорит, что Комитет, похоже, пришел к согласию относительно того, что информация, предоставляемая ответчиками по исковым заявлениям, не должна считаться юридически обязывающей на данном этапе арбитражного процесса.
The reason was that all steps connected with designating an appointing authority were more logically taken at an early stage in the arbitration process, and were thus dealt with at an early point in the Rules. Дело в том, что все шаги, связанные с назначением заменяющего компетентного органа, более логично предпринимать на более раннем этапе процесса арбитража и, следовательно, рассматривать в начале Регламента.
(a) Despite limited awareness and capacity at the beginning of the process, with regard to climate change in general and adaptation in particular, NAPA preparation was relatively straightforward; а) несмотря на ограниченную информированность и возможности в отношении изменения климата в целом и в частности адаптации к нему, на начальном этапе процесса с подготовкой НПДА не было связано относительно больших трудностей;
In the interaction with the GEF and its agencies, the LEG reviewed the support being provided to those countries still preparing their NAPAs, the efforts being made to support implementation of NAPAs and the lessons learned and best practices drawn from the NAPA process. Во взаимодействии с ГЭФ и его учреждениями ГЭН провела обзор поддержки, предоставляемой тем странам, которые пока еще находятся на этапе подготовки своих НПДА, прилагаемых усилий по оказанию помощи в осуществлении НПДА и извлеченных уроков и выявленных примеров наилучшей практики в контексте процесса НПДА.
Based on the above principles, in 2009, six more communities were finalizing the process of adopting their community statutes and electing their community committees, known as the "Traditional Authority". В соответствии с вышеуказанными принципами еще шесть общин находились в 2009 году на заключительном этапе оформления, который состоит в принятии устава общины и выборе комитета общины, именуемого традиционным органом правления.
Coordination among internal auditors occurs punctually and progressively at the bilateral and system-wide levels and at different phases of the audit process: at the preliminary planning stage, during the performance of the audit and at the time of reporting. Координация действий внутренних аудиторов пунктуально и все более широко обеспечивается на двустороннем и общесистемном уровнях и на разных этапах процесса аудита: на стадии предварительного планирования, в ходе проведения аудиторских проверок и на этапе представления отчетности.
To facilitate the drafting process, the present document refers to the body in charge of the mechanism as the "Implementation Committee", without prejudice to a decision on the name of such body at a later stage. Для облегчения процесса составления текста в данном документе ссылки на орган, ответственный за функционирование механизма, делаются как на "Комитет по осуществлению" без ущерба для принятия решения в отношении наименования такого органа на более позднем этапе.
The Gender Equality Law, which is now in the pipeline, is expected to support the process of women's political empowerment, and discussions on the need to ensure women's representation are part of the ongoing efforts to reform the electoral system. Предполагается, что закон о гендерном равенстве, находящийся в настоящее время на этапе подготовки, будет способствовать процессу расширения политических прав и возможностей женщин, а обсуждение вопроса о необходимости обеспечения представительства женщин является частью прилагаемых в настоящее время усилий по реформированию системы выборов.
The formulation and implementation of these standardized documents have important significance for the prohibition and prevention of misuse or illegal application of criminal compulsory measures and the use of torture during this process upon the party concerned. Разработка и практическое осуществление указанных стандартизированных документов имеют крайне важное значение для запрещения и предотвращения злоупотреблений или незаконного применения принудительных уголовных мер, равно как применения на данном этапе пыток в отношении соответствующей стороны.
The focus of this major field of action is directed toward detecting the presence of radioactive materials or radioactive sources in the metal waste stream as early in the process as possible, and feeding necessary information and data to the response actions. Данная основная сфера действий ориентирована на обнаружение присутствия радиоактивных материалов или радиоактивных источников в системе обращения отходов металлов, по возможности, на более раннем этапе и обеспечение необходимой информацией и данными для принятия мер реагирования.
If possible, the Secretariat will contact the regional OHCHR offices and other relevant partners in the pre-screening process of applications to obtain information from the field and verify the information received. Для получения информации с мест и проверки уже полученных сведений секретариат, по возможности, на этапе предварительного отбора связывается с региональными отделениями УВКПЧ и другими своими партнерами.
The head of delegation, introducing Gabon's report in the second phase of the universal periodic review process, said that Gabon, by engaging in that rigorous evaluation mechanism, was contributing to the effectiveness of the United Nations in protecting human rights. В связи с представлением доклада Габона на втором этапе универсального периодического обзора (УПО) глава делегации Габона отметил, что его страна участвует в работе этого механизма, призванного проводить тщательную оценку, и тем самым способствует эффективной работе Организации Объединенных Наций в области защиты прав человека.
Since the process of adopting a binding international treaty or convention could well be lengthy, it would be wise at the current juncture first to implement short-term measures and assess their efficacy and only then to decide whether long-term measures were needed. Поскольку процесс заключения обязывающего международного договора или конвенции может оказаться весьма длительным, на данном этапе было бы разумным сначала осуществить меры краткосрочного характера, провести оценку их эффективности и лишь потом решать, нужны ли будут меры долгосрочного характера.