The Act 24/2006 on environmental impact assessment and amending some other Acts - environmental impact assessment process is carried out before making a decision on an activity pursuant to specific legal instruments. |
Согласно Закону 24/2006 об оценке воздействия на окружающую среду и внесении изменений в некоторые другие законы, процесс оценки воздействия на окружающую среду осуществляется на этапе до принятия решений по тому или иному виду деятельности в соответствии со специальными нормативными актами. |
During that first phase of the process, emphasis was given to the establishment of new structures and specialized capacities, while strengthening capacity at the leadership, senior management and working levels, as approved by the General Assembly. |
На этом первом этапе процесса основной упор делался на создании новых структур и специализированных подразделений, при одновременном укреплении потенциала на уровне высшего и старшего руководства и на рабочем уровне, как это было утверждено Генеральной Ассамблеи. |
The report we are submitting to you through the present letter (see annex) responds to this mandate and to United Nations General Assembly resolution 60/30, in which the Assembly invited our two organizations to lead in the start-up phase of this process. |
Настоящим письмом мы препровождаем вам доклад (см. приложение) сообразно с этим мандатом и резолюцией 60/30 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, в которой Ассамблея просила наши две организации взять на себя ведущую роль на начальном этапе данного процесса. |
In the second step, the test-cycles (for emissions and OBD) and the calculation process for defining the OTLs are harmonized world-wide, but the emission limits are not harmonized. |
На втором этапе циклы испытаний (для выбросов и БД) и процесс расчета БПЗ гармонизированы во всемирном масштабе, однако предельные значения выбросов не согласованы. |
The LEG also discussed and agreed that for the Asia region the use of national experts from countries that are well advanced, or that had completed their NAPAs, could provide practical experience on the NAPA process and improve the sharing of information between countries in the region. |
ГЭН также после обсуждения согласилась с тем, что для Азиатского региона использование национальных экспертов из стран, находящихся на продвинутом этапе или уже завершивших подготовку своих НПДА, может содействовать получению практического опыта о процессе подготовки НПДА и совершенствованию обмена информацией между странами региона. |
The response was that the process of measuring and monitoring ICT impact in developing countries was still at an early stage and that the international community has undertaken encouraging efforts that will lead to increased availability of comparable data in the medium term. |
В ответ было отмечено, что процесс оценки и мониторинга влияния ИКТ в развивающихся странах пока еще находится на начальном этапе и что международное сообщество предпринимает обнадеживающие усилия, которые приведут к увеличению объема сопоставимых данных в среднесрочной перспективе. |
The Panel notes that the FDA letter of 6 June 2008 had stated that it had not been possible initially to plan and manage the process for awarding contracts owing to unknown time frames and the necessity of involving a wide range of stakeholders. |
Группа отмечает, что в письме УЛХ от 6 июня 2008 года говорится, что в связи с отсутствием информации о сроках, а также в связи с необходимостью привлечения широкого круга заинтересованных сторон на первоначальном этапе не представляется возможным планировать процесс предоставления контрактов и руководить им. |
In the second stage of the selection process, the Commission ranked the remaining candidates according to professional experience, their reasons for seeking training and the benefit of such training to the nominating Government. |
На втором этапе процесса отбора Комиссия осуществила рангирование остальных кандидатов с учетом их профессионального опыта, их мотивов для прохождения учебной подготовки и пользы, которую правительство, выдвигающее кандидата, могло бы получить в результате такой стажировки. |
In paragraphs 48 to 80 of the report, the Secretary-General summarizes all the scenarios and options identified during the integrated mission planning process and, in paragraphs 81 to 94, makes recommendations on the way forward. |
В пунктах 48 - 80 доклада Генеральный секретарь кратко описывает все сценарии и варианты, определенные на этапе комплексного планирования миссии, а в пунктах 81 - 94 выносит рекомендации относительно дальнейших действий. |
Assisting States signatories in assessing technical needs and the possible approaches, as well as providing comments on eventual draft legislation and support during the internal approval process; |
оказания государствам, подписавшим Договор помощи в оценке технических потребностей и возможных подходов, а также на основе подготовки комментариев к окончательным проектам законодательства и оказания поддержки на этапе внутреннего утверждения; |
A merger of the Examinations and Tests Section with the Staffing Service under one division will strengthen communication during the planning process and enhance the capacity of the Office of Human Resources Management to accurately address strategic labour-force planning for the Organization. |
Объединение Секции экзаменов и тестов со Службой укомплектования штатов в рамках одного отдела укрепит контакты на этапе планирования и расширит возможности Управления людских ресурсов в плане правильной организации процесса стратегического кадрового планирования в интересах Организации. |
The synergies process was at a critical stage and he expressed the hope that, like the Conference of the Parties to the Basel Convention, the conferences of the Parties to the Rotterdam and Stockholm conventions would adopt decisions leading to its practical implementation. |
Процесс синергического взаимодействия находится на исключительно важном этапе, и он выразил надежду, что, подобно Конференции Сторон Базельской конвенции, конференции Сторон Роттердамской и Стокгольмской конвенций примут решения, которые приведут к практическому осуществлению этих конвенций. |
To take appropriate action to address minor issues in a transparent manner early on in the registration and issuance process to allow the Board to focus on major issues |
Принять необходимые меры по решению менее значимых вопросов транспарентным образом на начальном этапе процесса регистрации и ввода в обращение, с тем чтобы дать возможность Совету сосредоточить свое внимание на основных вопросах |
She also said that at every stage of the adaptation process, there is a strong need for human resources development and capacity-building, and that building institutional capacity at the local level might lead to enhanced local planning. |
Она также отметила, что на каждом этапе процесса адаптации существует значительная потребность в развитии людских ресурсов и наращивании потенциала и что наращивание социального потенциала на местном уровне может содействовать повышению эффективности местного планирования. |
An evaluation of UNIDO's participation in the pilot phase of the process would make it possible to assess whether such an approach was appropriate in the context of industrial development, having regard to the Organization's specific mandate and comparative advantage. |
Оценка участия ЮНИДО на экспериментальном этапе процесса увязки действий позволит оценить, насколько удачным является такой подход в контексте промышленного развития, учитывая конкретный мандат и сравнительные преимущества ЮНИДО. |
The number of quotes that were explicitly accepted at this point in the editing process was around 100 times the number explicitly rejected. |
Число сообщенных данных, которые прямо принимаются на этом этапе в процессе редактирования, примерно в 100 раз превышает число прямо отбракованных данных о ценах. |
The second phase will focus on a selective capital increase, the review of the role of the IDA Board and Deputies, and the process for the selection of the President of the Bank. |
На втором этапе предлагается сосредоточить внимание на выборочном увеличении капитала, пересмотре роли Совета и управляющих МАР, а также процессе выбора президента Банка. |
The representative of Tonga noted that its ratification, at this time, may form part of a series of outstanding human rights instruments to be considered as an outcome of the UPR process and within the framework of the ongoing constitutional and political reform. |
Представитель Тонги отметила, что в случае ратификации этой Конвенции на данном этапе она может быть отнесена к числу тех остающихся договоров по правам человека, вопрос о ратификации которых будет рассмотрен в контексте итогов процесса УПО и в рамках текущей конституционной и политической реформы. |
As to the lack of predictability in the process, linked to the different stages of presentation of State party reports, there were not so many possible situations that it would be impossible to foresee a solution for each one. |
Что касается недостаточной предсказуемости процессов, связанных с различными этапами представления докладов государств-участников, то стандартные положения, возможные на каждом этапе, не столь многочисленны, чтобы нельзя было заранее подготовить стандартные решения по каждому из них. |
The bill is informed by the Ministerial Representative's recommendations, which are based on what was heard throughout the consultation and consensus-building phases of the consultation process. |
Законопроект составлен на основе рекомендаций, вынесенных представителем министра, в которых используются сведения, полученные в ходе консультаций и на этапе формирования консенсуса в переговорном процессе. |
They called for a declaration of a cease-fire to take effect with the arrival of the first contingent of peacekeeping forces, with a neutral United Nations peacekeeping force to be invited to Bougainville at the beginning of the peace process for no longer than 3 years. |
Они призвали объявить о прекращении огня сразу же после прибытия первого контингента миротворческих сил и пригласить в Бугенвиль нейтральные миротворческие силы Организации Объединенных Наций на начальном этапе процесса установления мира на срок, не превышающий З года. |
During the period, focus will be on the limited infrastructure related projects, the provision of equipment and short-term employment-generating projects to build the confidence required by the Mission to implement its mandate during the ongoing consolidation phase of the peace process. |
В указанный период основное внимание будет уделяться осуществлению ограниченных проектов, связанных с созданием инфраструктуры, поставками оборудования и осуществлением краткосрочных проектов по созданию рабочих мест, с тем чтобы содействовать повышению степени доверия, необходимого для выполнения Миссией своего мандата на нынешнем этапе консолидации мирного процесса. |
In the framework of the review process, the directorate has due regard, inter alia, to the "Manual regarding a test of compliance with international law at the initial point of procurement - International arms control obligations and international humanitarian law" published in 2000. |
В рамках процесса обзора управление в должной мере учитывает, среди прочего, "Наставление по проверке соответствия международному праву на первоначальном этапе закупок - Международные обязательства в области контроля за вооружениями и международное гуманитарное право", опубликованное в 2000 году. |
However, it should be recalled that the nature of the design and construction process was such that adjustments would need to be made throughout the project, particularly in the planning stage. |
Однако следует напомнить, что в силу самой природы подготовки проекта и процесса строительных работ на всех этапах осуществления этого проекта, особенно на этапе планирования, потребуется вносить в него коррективы. |
Together with the mediator, the parties should establish ground rules at the outset of the process on the basis of which the following should be decided: |
Стороны вместе с посредником должны создать некую предварительную основу на начальном этапе посредничества, в ходе которого следует принять решение относительно следующего: |