It also proposes a number of activities to be included in the proposed second phase of the Regional Action Programme for Transport Development in Asia and the Pacific, covering the period from 2012 to 2016, to support member countries in the facilitation process. |
В нем также предлагается включить на втором этапе, охватывающем период 2012-2016 годов, в Региональную программу действий по развитию транспорта в Азиатско-Тихоокеанском регионе ряд мероприятий в поддержку процесса упрощения процедур странами-членами. |
It may not be clear which entity in the MNE at any particular stage in the process owns the raw materials, semi-processed goods, components and in due course the finished product. |
Определение того, какое подразделение МНК на данном конкретном этапе процесса производства является собственником сырья, полуфабрикатов, комплектующих и в конечном итоге готовой продукции, может быть затруднено. |
We recommend this question is used in combination with Q4, which will enable capture of the stage at which individuals are in the process, if any. |
Мы рекомендуем использовать этот вопрос в сочетании с вопросом 4, что позволяет получать данные об этапе, на котором человек находится в данный момент в рамках этого процесса. |
The Committee may determine at any stage in the process that further information should be gathered, including in the period before the Party concerned has responded. |
Комитет на любом этапе процесса может принять решение о необходимости сбора дополнительной информации, в том числе в течение периода до получения ответа от заинтересованной Стороны. |
The United Nations will remain intensively engaged during this upcoming phase in the process; however, the destiny of Cyprus is largely in the hands of the leaders of both communities. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать принимать непосредственное участие в этом процессе на предстоящем этапе, однако главную ответственность за судьбу Кипра несут, прежде всего, лидеры обеих общин. |
The Council reiterates its full support for the Facilitator, and calls upon the Ivorian political actors to continue to cooperate fully with him, in particular in this critical phase of the peace process. |
Совет вновь заявляет о своей полной поддержке Посредника и призывает ивуарийские политические стороны продолжать сотрудничать с ним в полном объеме, особенно на нынешнем исключительно важном этапе мирного процесса. |
We think that proposing such amendments, on which consensus cannot be reached at this stage, is counterproductive and could have a negative effect on the future process of the Programme of Action. |
Мы считаем, что предложение таких поправок, по которым на данном этапе не может быть достигнут консенсус, контрпродуктивно и могло бы негативно сказаться на будущем процесса Программы действий. |
Guatemala was going through a transitional period, and the establishment of a national preventive mechanism was a slow process during which offences might continue to be committed in places of deprivation of liberty. |
Гватемала находится на переходном этапе, а создание национального превентивного механизма - это медленный процесс, в ходе которого может продолжаться совершение правонарушений в местах лишения свободы. |
He called for the civil society partners to consider themselves as stakeholders in the process and stated that their role would become more critical in the post-Istanbul phase of implementation. |
Он призвал партнеров из гражданского общества считать себя заинтересованными сторонами в этом процессе и заявил, что на этапе выполнения решений Стамбульской конференции их роль станет еще более важной. |
Under that legislation, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees could intervene at any stage in the refugee status determination process. |
В нем предусмотрена возможность вмешательства со стороны Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев на любом этапе рассмотрения вопроса о предоставлении статуса беженца. |
The Government announced a new draft bill criminalizing torture, but the document was not made public or tabled before Parliament and there was no consultation during the drafting process. |
Правительство объявило о разработке нового законопроекта, предусматривающего криминализацию пыток, но такой документ еще не обнародован и не внесен в парламент, да и не был вынесен на обсуждение на этапе разработки. |
Particular attention should be given to the rights and specific needs of such groups or populations at each stage of the remedial process: access, procedures and outcome. |
Следует уделять особое внимание правам и конкретным потребностям таких групп или категорий населения на каждом этапе процесса правовой защиты, касающемся доступа, судебного разбирательства и вынесения окончательного решения. |
With the convening of the Hluttaws and formation of the Union and State/Regional Governments, Myanmar is still in the initial stage of multi-party democratization process which will be enhanced and strengthened. |
При том что созваны парламенты и сформированы правительство Союза и правительства штатов/округов, Мьянма по-прежнему находится на начальном этапе процесса построения многопартийной демократии и намерена всячески его наращивать и укреплять. |
Malaysia congratulated Suriname on the broad-based approach in the preparatory process leading to its universal periodic review and noted that such inclusiveness would also be a part of the follow-up phase. |
Малайзия высоко оценила применение Суринамом широкого подхода в процессе подготовки к его универсальному периодическому обзору и отметила, что такой всеохватывающий подход также будет использован и на этапе выполнения рекомендаций. |
Under section 50 of the Criminal Procedure Code of the RSFSR, which was in force when these investigation acts took place, the accused has a right to refuse the services of a lawyer at any stage of the process. |
Согласно статье 50 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР, который действовал в тот момент, когда осуществлялись следственные действия, обвиняемое лицо имеет право отказаться от услуг адвоката на любом этапе судебного производства. |
Any Chinese national can be registered under the Hukou system, even at an advanced stage in life, and even after a protracted stay abroad, even though bureaucratic obstacles may sometimes delay the process of registration. |
Любой китайский гражданин может получить регистрацию "хукоу", причем даже на зрелом этапе жизни и после продолжительного пребывания за рубежом, хотя в некоторых случаях бюрократические препоны действительно могут замедлить процесс регистрации. |
At this stage in the preparations process, I can announce the following meetings. There will be an informal plenary meeting on 14 January to hear a briefing by the Secretary-General on his priorities for 2011. |
На данном этапе подготовительного процесса я могу объявить о следующих заседаниях. 14 января состоится неофициальное пленарное заседание, на котором Генеральный секретарь расскажет о своих приоритетах на 2011 год. |
The revamped lump-sum system ensures that, in compliance with the completion strategy, adequate resources are afforded the accused person at the most critical stage of the trial process. |
Пересмотренная система паушальных выплат обеспечивает, чтобы в соответствии со стратегией завершения работы обвиняемым предоставлялись адекватные ресурсы на важнейшем этапе судебного процесса. |
In particular, they have the opportunity to influence the process at an early stage, as the preparation for the second global review and appraisal of the Madrid International Plan of Action on Ageing, 2002, illustrates. |
В частности, они имеют возможность повлиять на этот процесс на начальном этапе, о чем свидетельствует подготовка к второму глобальному обзору и оценке Мадридского международного плана действий по проблемам старения 2002 года. |
The vacancy rate for National Professional Officers is 31 per cent and is expected to be further reduced to 17 per cent once those undergoing the selection process have been recruited. |
Доля вакансий по должностям национальных сотрудников-специалистов составляла 31 процент, и ожидалось ее уменьшение до 17 процентов по завершении оформления на работу сотрудников, находящихся на этапе отбора. |
The purpose of the article as a whole was to clarify outstanding issues at an early stage in the arbitration process, so 30 days seemed to offer enough time to do so. |
Цель данной статьи в целом заключается в прояснении неотложных вопросов на начальном этапе процесса арбитража, поэтому 30 дней для этого вполне достаточно. |
However, it had been decided not to prescribe the launching of such a time-consuming process at the late stage of the arbitration procedure described in draft article 41, paragraph 2. |
Однако было решено не предписывать в обязательном порядке обращение к столь длительному процессу на позднем этапе арбитражного производства, описанном в пункте 2 проекта статьи 41. |
With reference to the ongoing harmonization process it was suggested to discuss the CTIF proposal at a later stage within the Joint Meeting and that the question should also be dealt with by the United Nations. |
Что касается продолжающегося процесса согласования, то было предложено обсудить это предложение КТИФ на более позднем этапе в рамках Совместного совещания, при этом данный вопрос должен быть также рассмотрен Организацией Объединенных Наций. |
In the context of these extensive discussions, senior party representatives and Government officials underlined the need for UNMIN to continue its presence and to support the peace process at this critical phase, especially should the 28 May deadline for the completion of the constitution be extended. |
В рамках этих широких обсуждений высокопоставленные представители партий и должностные лица правительства подчеркнули необходимость дальнейшего присутствия МООНН и поддержки мирного процесса на этой важнейшем этапе, особенно в случае перенесения срока завершения работы над конституцией с 28 мая на более позднюю дату. |
Therefore, at any iteration of the process, the set of impact indicators will be further refined in response to evolving science, user needs, and specific objective arising from the implementation of the Convention. |
Следовательно, на каждом этапе процесса набор показателей достигнутого эффекта будет продолжать уточняться с учетом меняющихся научных представлений, потребностей пользователей и конкретных задач, возникших в процессе осуществления Конвенции. |