| Chapter 5 presents the specific tools that countries can use for increasing consistency at each stage in the statistical production process of integrated economic statistics. | В главе 5 предлагаются конкретные инструменты, которые страны могут использовать для повышения согласованности на каждом этапе процесса подготовки статистических данных для комплексной системы экономической статистики. |
| Extensive online help features will guide users in every step in order to ensure ease of use and understanding of the process. | Более совершенные системы помощи в онлайновом режиме помогут пользователям на каждом этапе, с тем чтобы те могли легко пользоваться системой и знать соответствующие требования. |
| In addition, some of these products may be conditioned by the development of other publications and come at the end of a process. | Вместе с тем подготовка некоторых из этих продуктов может быть связана с подготовкой других публикаций, и завершение работы над ними возможно лишь на конечном этапе процесса. |
| At each step it was up to the Working Party to decide how far it wanted to continue in the process. | Он отметил, что на каждом этапе Рабочая группа будет принимать решение о том, насколько далеко она хотела бы пойти в данном процессе. |
| It also describes how the Group has fulfilled its mandate and concludes that Burundi must receive continued support at this crossroads in the peace process and after the transition. | В нем также дается описание того, как Группа выполняла свой мандат, и делается вывод о необходимости продолжения оказания помощи Бурунди на нынешнем этапе мирного процесса и после переходного периода. |
| The Conference took place at a crucial point in the MDG process, which has its roots in the world conferences on development of the 1990s. | Конференция проходила на важнейшем этапе процесса достижения ЦРДТ, прологом к которому послужили всемирные конференции 90х годов по вопросам развития. |
| The international community will continue, for its part, to monitor closely the words and actions of all Ivorian leaders at this delicate juncture of the peace process. | Со своей стороны, международное сообщество будет внимательно следить за словами и действиями всех ивуарийских лидеров на этом переломном этапе мирного процесса. |
| As an initial step, the environmental efforts concentrated on determining and reporting GHG emissions resulting from the UNFCCC process. | На начальном этапе усилия в области охраны окружающей среды сосредоточены на определении объема выбросов ПГ и представлении данных о выбросах ПГ, связанных с процессом РКИКООН. |
| A major priority is to significantly improve the integrated mission planning process at start-up and throughout the life cycle of a peace operation. | Одна из важных задач состоит с том, чтобы добиться существенных улучшений в планировании работы на начальном этапе комплексной миссии и в ходе всей миротворческой операции. |
| We have reached a critical stage of the process, with the deadline set in Annapolis drawing ever nearer. | Мы находимся на критическом этапе этого процесса, когда мы все ближе подходим к установленному в Аннаполисе конечному сроку. |
| At each step in the process, care is taken to introduce appropriate revisions to the legal framework, including those elements dealing with accountability. | На каждом этапе этого процесса принимаются меры по внесению надлежащих изменений в правовые рамки, в том числе в те элементы, которые касаются отчетности. |
| The group discussed if and to which extent the public sector should be involved in this industry driven process at present. | Группа обсудила целесообразность и масштабы участия на нынешнем этапе государственного сектора в этом процессе, осуществляемом по инициативе промышленности. |
| One key challenge will be to develop a structured, automated system to capture and manage relevant information in support of the evolving RBM process. | Одна из основных задач будет заключаться в создании структурированной, автоматизированной системы сбора и обработки соответствующей информации для оказания поддержки находящемуся на этапе развития процессу УКР. |
| The second year - the policy session - will focus on decisions on how to overcome constraints, obstacles and barriers to the implementation process. | В ходе второго года - на этапе обсуждения вопросов политики - основное внимание будет уделено решениям о том, как преодолеть препятствия и устранить недостатки и барьеры на пути процесса осуществления. |
| b. Control during service process: | Ь) контроля на этапе осуществления сделки: |
| Because competent and comprehensive reporting of information about government activities is basic to accountability, some important lessons can be learned in this early stage of the process. | Поскольку надлежащее представление всеобъемлющей информации о мероприятиях правительства является одной из основ подотчетности, на этом раннем этапе данного процесса можно извлечь ряд важных уроков. |
| Criteria-based assessment in organizations can address these issues through a design process that incorporates multiple perspectives and incorporates views of citizens, especially members of the disadvantaged groups. | Проведение в организациях основанной на критериях оценки может позволить решить эту проблему на этапе подготовки, с тем чтобы учесть самые разнообразные точки зрения, а также мнения граждан, особенно представителей уязвимых групп. |
| Delays occasioned by lack of funds at this initial stage have the potential of delaying crucial aspects of the reconstruction programme and undermining the overall peace process. | Задержки, возникающие из-за отсутствия средств на этом начальном этапе, могут привести к отсрочке выполнения важнейших элементов программы реконструкции и подорвать весь мирный процесс. |
| The international community should support the Government's efforts to disarm illegally armed groups and provide assistance and backing for every stage in this complex process. | Международному сообществу следует поддерживать усилия правительства по разоружению незаконных вооруженных групп, и оказывать ему содействие на каждом этапе этого сложного процесса. |
| The United Nations funds, agencies and programmes are engaged during the planning phase as part of the integrated mission planning process. | Фонды, учреждения и программы Организации Объединенных Наций привлекаются к участию на этапе планирования в качестве составных элементов процесса комплексного планирования миссий. |
| The United Nations has played an important role in the Bonn process, and we hope that it will continue to do so in the next stage. | Организация Объединенных Наций также сыграла важную роль в Боннском процессе, и мы надеемся, что она будет продолжать делать это и на следующем этапе. |
| At this critical time, and considering the ongoing challenges that Afghanistan faces, the international community's engagement with the country needs to continue beyond the Bonn process. | На этом важнейшем этапе и с учетом сохраняющихся проблем, с которыми сталкивается Афганистан, международное сообщество должно продолжать взаимодействовать с этой страной и после завершения Боннского процесса. |
| In the State of the Territory address, the Chief Minister reported that the Hospital Expansion Project was into the second phase of the design process. | В своем выступлении о положении дел в территории главный министр сообщил, что реализация проекта по расширению этой больницы находится на втором этапе процесса проектирования. |
| An NGO Advisory Panel, including children and youth, was established early in the Study process which included representatives from all regions. | На начальном этапе процесса подготовки исследования была создана Консультативная группа НПО в составе представителей всех регионов, в том числе детей и молодежи. |
| United Nations agencies and non-governmental organizations are now rethinking how best to support the transition to a reconstruction process that is led and owned by the Government. | В настоящее время учреждения Организации Объединенных Наций и неправительственные организации ищут новые подходы к решению задачи оказания содействия реконструкции на переходном этапе таким образом, чтобы она осуществлялась по инициативе и под руководством правительства пострадавшей страны. |