Developed country parties should continue their efforts to support parties undergoing the process of transition to a market economy in the implementation of those conventions. |
Развитые страны-стороны должны продолжать прилагать усилия по оказанию помощи сторонам, находящимся на этапе перехода к рыночной экономике, в деле осуществления этих конвенций. |
The next stage, that of resort to a judicial process, should be on the lines of the existing appeal procedure to the Administrative Tribunal. |
На следующем этапе предусматривается процедура арбитражного разбирательства, которая должна создаваться по аналогии с нынешним механизмом Административного трибунала. |
At this stage of the negotiating process we must really start seriously re-examining our favourite positions where they are totally unacceptable to others and block any progress in the negotiations. |
На этом этапе процесса переговоров нам надо реально заняться серьезным пересмотром своих предпочтительных позиций там, где они полностью неприемлемы для других и блокируют всякий прогресс на переговорах. |
At a crucial moment in the fragile peace process, the Agency's role in improving economic and social conditions was of the utmost importance. |
На переломном этапе мирного процесса, идущего весьма неустойчиво, вклад Агентства в улучшение экономических и социальных условий имеет исключительно важное значение. |
Difficulties were also encountered in the initial process of criteria development, under which different member States took sole responsibility for developing criteria for certain products. |
Трудности также существовали на начальном этапе процесса разработки критериев, в ходе которого различные государства-члены отвечали за разработку критериев для различных продуктов. |
At this crucial juncture the Organization should reaffirm its strong support for the ongoing peace process and thereby expedite the democratic transformation in South Africa. |
На этом переломном этапе Организация должна вновь подтвердить свою решительную поддержку продолжающемуся мирному процессу и тем самым ускорить демократические преобразования в Южной Африке. |
It recommended that the stakeholders should be involved not only in the planning stage but also in the implementation process. |
Он рекомендовал заинтересованным сторонам принимать участие не только на этапе планирования, но и на этапе осуществления проектов. |
Participants were cautious about determining and agreeing upon a set of meaningful and effective actions for Africa in the context of the consultative process at this stage. |
Участники с осторожностью подошли к вопросу об определении и согласовании рациональных и эффективных мер для Африки в контексте консультативного процесса на нынешнем этапе. |
Taxation of real property and fees for the sale or transfer of land should be kept down in the present first phase of the privatization process. |
На нынешнем первом этапе процесса приватизации налоги на недвижимость и сборы, взимаемые при продаже или передаче земли, должны сохраняться на минимальном уровне. |
Within the context of the Convention, research institutes have not been engaged in the process at this stage except for some consultancy work. |
На данном этапе в процесс работы, связанной с Конвенцией, не вовлечены в полной мере научно-исследовательские институты; исключение составляют лишь некоторые виды консультативной помощи. |
The second phase of the NAP process will, therefore, focus on the development and implementation of sector, district and community level priority programmes. |
Поэтому на втором этапе процесса НПД основное внимание будет уделено разработке и осуществлению приоритетных программ для секторов, округов и общин. |
(b) Access to lawyers during the administrative stage of the refugee process; |
Ь) при лишении доступа к услугам юриста на административном этапе процесса рассмотрения ходатайства о предоставлении статуса беженца; |
The President proposed that the Board launch the Mid-term Review process which would in the first instance culminate in an executive session of the Board on 10 July 1998. |
Председатель предложил Совету начать процесс среднесрочного обзора, который на первом этапе завершится исполнительной сессией Совета 10 июля 1998 года. |
It will not be necessary at the present stage to adopt modifications to the regulations and rules at a time when the Organization is still in a learning process. |
На данном этапе, когда Организация находится в процессе изучения этой концепции, не потребуется вносить никаких изменений в положения и правила. |
Therefore, I believe that the authorized increase in the number of civilian police observers is necessary for the effective discharge of the mandate of MONUA at this critical phase of the peace process. |
Поэтому я считаю, что санкционированное увеличение численности гражданских полицейских наблюдателей является необходимым для эффективного выполнения мандата МНООНА на этом решающем этапе мирного процесса. |
(e) Delays in addressing deficiencies in each phase of the development and implementation process. |
ё) задержки с устранением недостатков на каждом этапе процесса разработки и внедрения. |
The mainstreaming of gender concerns is vital at every stage of the policy process, from policy formulation, planning, delivery and implementation to monitoring and evaluation. |
Учет гендерных аспектов имеет важное значение на каждом этапе политического процесса, начиная с формирования политики, планирования, предоставления и осуществления медицинского обслуживания и кончая мониторингом и оценкой. |
Also stressed was an understanding of the concept of "added value" at each stage of a development process. |
Кроме того, важно понимать, что представляет собой концепция "добавленной ценности" на каждом этапе деятельности в области развития. |
Delays in promptly addressing deficiencies through concerted action in each phase of the development and implementation process led the Organization to place undue reliance on the contractor. |
Задержки с устранением недостатков с помощью согласованных усилий на каждом этапе процесса разработки и внедрения заставили Организацию чрезмерно полагаться на подрядчика. |
Member States are approached specifically to allow sufficient numbers of troops to remain in the mission area to perform guard and escort duties for assets during the withdrawal and liquidation process. |
Государствам-членам направляются конкретные просьбы разрешить оставить в районе миссии достаточное число военнослужащих для выполнения функций охраны и сопровождения имущества на этапе вывода и ликвидации. |
The country team, under the leadership of the Humanitarian Coordinator, manages the original process of priority setting and the reassessment of priorities if there are shortfalls in funding. |
Под руководством Координатора гуманитарной деятельности страновая группа на первоначальном этапе занимается установлением приоритетов и их пересмотром в том случае, если испытывается нехватка финансовых средств. |
The process of cost estimation of inputs and the allocation of resources to different components within a project should be subjected to closer scrutiny at the project appraisal stage. |
На этапе оценки проектов необходимо более тщательно контролировать процесс калькуляции затрат и распределение ресурсов между различными компонентами проектов. |
The second stage, or "corporate strategic process", institutionalizes the achievements of the initial phase and links budgets with the long-term goals of the agency. |
На втором этапе, который называется "корпоративный стратегический процесс", закрепляются достижения первого этапа и обеспечивается увязка бюджета с долгосрочными целями учреждения. |
Formulation process not completed or at a very initial stage Subtotal |
Процесс подготовки не завершен или находится на самом раннем этапе |
Finally, the Court would need sufficiently broad powers to ensure that it could request full and timely cooperation from States at every stage of the process. |
Наконец, Суду необходимы достаточно широкие полномочия, обеспечивающие ему возможность просить полное и своевременное сотрудничество от государств на каждом этапе процесса. |