It has been reported to us again that staff who are being investigated are not always informed of such proceedings or are made aware of them only very late into the process. |
Нам вновь сообщили, что сотрудники, в отношении которых проводится расследование, не всегда оповещаются о таком расследовании или оповещаются только на заключительном этапе процесса. |
The fact that States interpreted the right to development on the basis of different realities, ideologies and experiences would make it more difficult to reach a consensus in the next stage of the process with regard to the implementation criteria and operational sub-criteria. |
Тот факт, что государства толкуют право на развитие, исходя из различных реалий, идеологий и практического опыта, затруднит достижение консенсуса на следующем этапе процесса в плане реализации критериев и оперативных подкритериев. |
Concretely, this second stage of the process is aimed at determining what goes wrong in trading system channels, where the hindrances are, and who or what is responsible for the problems. |
Конкретно на данном втором этапе процесса определяются недостатки в функционировании торговых каналов, выявляются препятствия и выясняется, из-за кого или из-за чего возникают проблемы. |
At each stage of the negotiating process it has been clear that the Bosnian Croat local authorities were reluctant to acknowledge the right to freedom of movement for residents of east Mostar, and only conceded matters after lengthy negotiations and quid pro quo deals. |
На каждом этапе процесса переговоров местные власти боснийских хорватов проявляли явное нежелание признавать право на свободу передвижения жителей восточной части Мостара; они смягчили свою позицию только после продолжительных переговоров и взаимных уступок. |
The favourable outcome of this meeting of the Conciliation Framework shows, if proof were still needed, that Burundi still has resources at its disposal with which to overcome difficulties, of which there are many at this stage of its democratization process. |
Успешное завершение этого совещания Совета по примирению свидетельствует о том, что если потребуется, то Бурунди изыщет ресурсы для преодоления трудностей, которые могут возникнуть на данном этапе процесса ее демократизации. |
Ladies and Gentlemen of Côte d'Ivoire, Since the beginning of the crisis in Côte d'Ivoire, I have addressed you regularly, at every important stage of the peace process, to take stock of what has been accomplished. |
Дорогие соотечественники, С начала кризиса, который переживает наша страна, я постоянно обращался к вам с целью подведения итогов на каждом важном этапе мирного процесса. |
The management of construction projects requires knowledge of modern management as well as an understanding of the design and construction process. |
На этапе закупок и строительства следует тщательно планировать и контролировать поставку материалов и ход строительства на месте. |
Swiss companies tend to be too small to have their own laboratories but it would still be good to have accredited sampling to be able to do sampling in the flow of the production process. |
Швейцарские компании являются слишком небольшими по своим размерам, с тем чтобы располагать своими собственными лабораториями, однако целесообразно, чтобы отбором проб на всем этапе производственного процесса занималось аккредитованное учреждение. |
Handicrafts should be seen as a cultural process, both during the learning phase and all stages of production, as well as when they are sold at markets, fairs and in public places. |
Ремесла следует рассматривать как элемент культуры как на этапе обучения, так и производства и сбыта в сеть рынков, ярмарок и в общественных местах. |
UNDP initiated the recovery planning process early on during the humanitarian period and supported the development of early-recovery frameworks that focused on expanding and strengthening the capacities of local administrations to effectively manage the overwhelming recovery process following the tsunami. |
ПРООН приступала к процессу планирования восстановления на раннем этапе в ходе оказания гуманитарной помощи и содействовала разработке рамок скорейшего восстановления, предусматривающих в первую очередь расширение и укрепление потенциала местных административных органов для обеспечения эффективного управления чрезвычайно сложным процессом восстановления хозяйства после цунами. |
We therefore welcome the decision by the Peace Process Consultative Committee, chaired by the Observer Mission, to destroy the collected weapons, as set out in Stage III of the disarmament process. |
Поэтому мы приветствуем решение Консультативного комитета по мирному процессу, возглавляемого Миссией Организации Объединенных Наций по наблюдению на Бугенвиле, в отношении уничтожения собранного оружия, как и предусматривалось, на третьем этапе процесса разоружения. |
They have been actively involved in providing inputs to the strategic review process, conducted from March to June 2013, and will be invited by the High Representative to support the implementation phase of his strategic plan for the next five years. |
Они принимали активное участие в проведении стратегического обзора в марте-июне 2013 года и будут приглашены Высоким представителем оказывать поддержку на этапе осуществления его стратегического плана в течение следующих пяти лет. |
The broad net cast at the intake level best explains the moderately higher level of dismissal on race and race related grounds of complaint at other levels of the Commission's process. |
Такая широта подхода на первоначальном этапе является наилучшим объяснением относительно большого числа отказов в принятии жалоб на дискриминацию по признаку расы и расовой принадлежности на последующих этапах работы Комиссии. |
We believe in the responsibility in taking part in the decisions, relating to passengers' safely, comfortably travelling process and passing on the necessary information to passengers and customers at every stage. |
Мы несем полную ответственность за решения, связанные с безопасностью и комфортом авиаперевозок, а также предоставлением информации пассажирам и клиентам на каждом этапе путешествия. |
The custodians of any mechanism should give due attention to possible differential impacts on such groups at each stage of the grievance process: access, procedures and outcome. |
Создатели любого механизма должны уделять должное внимание возможным различным по воздействию последствиям для таких групп на каждом этапе работы с жалобами, |
Although regional offices have been systematically involved in the UNEP project review committee since 2012, regional office staff reported that they were often consulted too late and not comprehensively enough in the project approval process. |
Хотя начиная с 2012 года региональные отделения систематически привлекаются к работе в комитете по обзору проектов ЮНЕП, сотрудники региональных отделений сообщили о том, что зачастую с ними консультируются слишком поздно или не проводят достаточно обстоятельных консультаций на этапе утверждения проектов. |
The longer the time elapses before new circumstances are invoked, the higher the demand on the explanation as to why those circumstances are invoked at a late stage in the process. |
Чем продолжительнее задержка с приведением новых обстоятельств, тем более убедительными должны быть пояснения относительно причин, по которым ссылка на такие обстоятельства делается на позднем этапе разбирательства. |
Amid these positive developments, it was not possible to reach the expected number of 1,200 new cadets of the Haitian National Police during the reporting period owing to difficulties faced in the recruitment process, particularly during the medical examination phase. |
Несмотря на эти изменения к лучшему, добиться запланированного увеличения числа вновь набираемых слушателей Академии Гаитянской национальной полиции до 1200 человек в течение отчетного периода не удалось в связи с трудностями, имевшими место в процессе набора слушателей в Академию, в особенности на этапе медицинского осмотра. |
The early stages of the tabulation process were assessed negatively in a fifth of observations from IEOM observers, mainly due to working conditions, overcrowding, and an attack on the CEC's computer system that disrupted the processing and transmission of election results. |
Процесс подведения итогов голосования на начальном этапе был негативно оценен одной пятой частью наблюдателей ММНВ, преимущественно из-за условий работы, скопления большого количества избирателей на участках и атаки на компьютерную систему ЦИК, что препятствовало процессу обработки и передачи результатов голосования. |
At some stage and in some but not all instances they need to be brought into the political dialogue on climate finance both within the UNFCCC process as well as, potentially, in other forums. |
На каком-то этапе и в каких-то, хотя и не во всех, случаях их необходимо вовлекать в политический диалог по вопросам финансирования мер по борьбе с изменением климата как в рамках процесса РКИКООН, так и в принципе на других форумах. |
Where is the developing world in the evolutionary process to t-government? |
На каком этапе процесса «трансформационного управления» находится развивающийся мир? |
CEDAW recommended that Italy fully integrate a gender-sensitive approach throughout the process of granting asylum/refugee status, including in the application stage, and that it recognize gender persecution as a ground for recognition of refugee status. |
КЛДЖ рекомендовал Италии всесторонним образом закрепить гендерно ориентированный подход в рамках всего процесса предоставления убежища/статуса беженца, в том числе на этапе подачи ходатайств, и признать преследование на гендерной почве одним из оснований для предоставления статуса беженца. |
To this end, a detailed and binding document, defining the specific roles of UNMIT police and the depth of the UNMIT-national police engagement in this next phase, must be agreed and in place prior to the start of the handover process. |
Для этого до начала процесса передачи функций должен быть согласован и введен в действие подробный и обязательный к исполнению документ, в котором определялись бы конкретные обязанности полиции ИМООНТ и масштабы взаимодействия между ИМООНТ и национальной полицией на этом следующем этапе. |
Applications should therefore contain no information that might reveal the ethnic or national origin of the candidate, in particular his or her name, so as to eliminate any risk of discrimination, at least at the preliminary stage of the recruitment process. |
Таким образом, информация о кандидатурах не должна содержать никаких указаний на этническое или национальное происхождение кандидата, в частности, не указывается его имя, а замысел состоит в том, чтобы максимально исключить риск дискриминации, по крайней мере, на предварительном этапе процесса приема на работу. |
At any stage of the process, the complainant can request a review of the decision of the Ethics Office to the Chair of the United Nations Ethics Committee. |
На любом этапе этого процесса заявитель может просить о том, чтобы Председатель Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики пересмотрел решение Бюро по вопросам этики. |