The Committee acknowledges the statement of the State party that it is in a process of significant political, economic and social reform. |
Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что оно находится на этапе серьезных политических, экономических и социальных реформ. |
Such steps included providing predictable resources, implementing initiatives that were tailored to needs and involving the beneficiaries themselves at each phase in the process. |
Для этого следует, например, обеспечить его ресурсами, на которые он может рассчитывать, разработать программы с учетом его потребностей и привлечь бенефициаров к участию на каждом этапе процесса. |
There is much less opportunity for public involvement earlier in the process within the public authority; |
Возможности участия общественности на самом раннем этапе данного процесса в государственном органе значительно более ограничены; |
(b) Public input should be requested very early in the rule-making process; |
Ь) возможность изложить свои замечания должна представляться общественности на самом раннем этапе законотворческого процесса; |
The second phase involves the prosecution of the warlords for crimes against humanity, if they do not accept to participate in the first phase of the process. |
Второй этап предусматривает осуществление преследования военных руководителей за преступления против человечности, если они не согласятся участвовать в первом этапе процесса. |
In order to facilitate this process, a national institutions specialist was deployed within the UNAMSIL Human Rights Section to provide technical support during the establishment phase of the commission. |
В целях содействия этому процессу в Секцию по правам человека МООНСЛ был направлен специалист по национальным учреждениям для оказания технической поддержки на этапе учреждения комиссии. |
They felt that at this stage the timetable and process were adequate and did not feel the need to prepare an alternative draft decision. |
По их мнению, на данном этапе график работы и процесс являются надлежащими, и они не считают необходимым подготавливать проект альтернативного решения. |
We look forward to the concrete recommendations to be made by the Secretary-General regarding United Nations efforts in the post-Bonn process. |
Мы с нетерпением ожидаем конкретных рекомендаций Генерального секретаря в отношении мер, которые должна принять Организация Объединенных Наций на этапе после завершения Боннского процесса. |
Originally, it was a means to coordinate western European aid to Poland and Hungary in their transition process to a market-based economic system, political pluralism and democracy. |
На первом этапе она была средством координации западноевропейской помощи Польше и Венгрии в процессе их перехода к рыночной экономической системе, политическому плюрализму и демократии. |
The success of the peace process in Sierra Leone largely depends on the international community's capacity to provide adequate assistance to the country during the peacebuilding phase. |
Успех мирного процесса в Сьерра-Леоне во многом зависит от способности международного сообщества обеспечить адекватную помощь этой стране на этапе миростроительства. |
The general steps of the process in stage one, were: |
К числу общих мероприятий на первом этапе данного процесса относятся: |
Thus, even at an early stage of development, Governments should seek ways and means to improve their educational systems to facilitate the use of the new techniques in the teaching process. |
Поэтому даже на раннем этапе развития правительства должны изыскивать пути и средства для совершенствования своих систем образования в целях содействия использованию новых методов в процессе преподавания. |
Their efficiency in reducing NH3 emissions depends on how well they achieve these aims and on where in the manure management process they are introduced. |
Степень их эффективности в плане сокращения выбросов NH3 зависит от того, насколько хорошо они отвечают этим целям и на каком этапе процесса сбора, хранения и использования навоза они вносятся. |
Two years would be needed for the request to complete its passage through the system, and alterations at the current stage might slow the process down. |
Для прохождения этой просьбы по всей системе потребуется два года, и внесение изменений на нынешнем этапе могло бы лишь замедлить этот процесс. |
The need for dialogue has become even more pressing in the context of the ongoing and rapidly developing globalization process, one of the determining factors in mankind's current stage of development. |
Необходимость диалога становится все более насущной в контексте непрерывного и быстро развивающегося процесса глобализации - одного из определяющих факторов развития человечества на современном этапе. |
At a later stage, it will be important to involve also the other nuclear-weapon States in the process. |
На более позднем этапе будет важно вовлечь в это процесс и другие государства, обладающие ядерным оружием. |
Consequently, there will be a need to make available technical assistance at the earliest possible stage of the implementation process. |
В этой связи будет необходимо обеспечить техническую помощь, по возможности, на самом раннем этапе процесса осуществления конвенции и протоколов к ней. |
At that point the process reached the stage of the presentation of draft resolutions ignoring the rights and obligations provided for in the resolutions of the Council itself. |
На этом этапе процесс достиг стадии представления проектов резолюций, которые игнорировали права и обязанности, предусмотренные в резолюциях самого Совета Безопасности. |
Fourth, a path must be provided for those who did not attend the meeting to join the process at a later date. |
В-четвертых, тем, кто не примет участие в предстоящей встрече, должна быть предоставлена возможность вступить в процесс на более позднем этапе. |
UNCTAD's member States, therefore, have a further opportunity to influence the content of the publications programme during the New York intergovernmental process. |
Таким образом, государства - члены ЮНКТАД имеют еще одну возможность влиять на содержание программы публикаций на этапе рассмотрения в рамках межправительственного механизма в Нью-Йорке. |
The system also makes provision for a policy review meeting at a later stage in the production process during which the policy conclusions and recommendations expected to emerge from the documentation are discussed. |
Упомянутая система также предусматривает проведение на более позднем этапе производственного процесса установочного обзорного совещания для обсуждения вытекающих из документов программных выводов и рекомендаций. |
It would be desirable to have an early warning system so that problems can be dealt with before they can delay the production process. |
Желательно было бы создать систему "раннего предупреждения" для решения возникающих проблем еще на том этапе, когда они не могут повлечь задержки производственного процесса. |
UNIFEM addresses that situation by strengthening women's capacity to advocate for themselves, influence the peace process, and create new, ethical frameworks for governance and development during reconstruction. |
ЮНИФЕМ принимает в этой связи меры, направленные на укрепление возможностей женщин выступать в защиту своих прав, влиять на ход мирного процесса, создавать новые, нравственные основы, на которых строился бы процесс управления и развития на этапе восстановления. |
Addressing the continuing process of drastic and often unpredictable changes in today's complicated world, the report highlights the major characteristic of the human condition at the current stage of modern history. |
Обращаясь к продолжающемуся процессу резких и зачастую непредсказуемых изменений в сегодняшнем сложном мире, доклад высвечивает основные параметры положения человечества на нынешнем этапе современной истории. |
But while most countries have been more or less successful in steering their national economies, a similar process internationally is still in its infancy. |
Но хотя большинство стран добились большего или меньшего успеха в регулировании своих национальных экономик, аналогичный процесс на международном уровне все еще находится на начальном этапе. |