Quality cannot be forced or guaranteed in the bidding stage; rather, quality must be an integral part of the design and the overall construction process. |
На этапе проведения торгов нельзя обеспечить или гарантировать качество; скорее качество должно являться составной частью проекта и общего процесса строительства. |
The overall additional requirements were also attributable to increased official travel undertaken outside the mission area in connection with the mediation and political consultations for the Doha peace process as well as for pre-deployment visits. |
В целом дополнительные потребности обусловлены также увеличением числа служебных поездок за пределы района миссии, предпринимавшихся для оказания посреднических услуг и дачи политических консультаций в рамках Дохинского мирного процесса, а также на этапе, предшествующем развертыванию. |
The Field Personnel Division reformed the roster-based recruitment process to a new system, which enabled the Department of Field Support to deploy staff more rapidly at the start-up, expansion, liquidation or crisis periods in the lifespan of a mission. |
Отдел полевого персонала преобразовал процесс найма с использованием списка кандидатов в систему, которая дала Департаменту полевой поддержки возможность более оперативно развертывать персонал на начальном этапе деятельности миссий, при их расширении и ликвидации или в кризисные периоды. |
The Fund filled a financial gap relatively late in the planning process, helping to ensure the granting of free national identity cards to nearly a million citizens through decentralized centres. |
Фонд на довольно позднем этапе процесса планирования выделил средства для покрытия финансового дефицита с целью помочь выдать почти миллиону граждан страны бесплатные национальные удостоверения личности через работающие на местах центры. |
Sustainable development perspectives should be incorporated into the budgetary process at different phases, including when the original budget proposal is prepared and later, in its implementation. |
Установка на устойчивое развитие должна быть частью бюджетного процесса на разных этапах, в том числе на этапе подготовки первоначального бюджетного предложения и позднее на этапе осуществления. |
Due to the limited time available for the reporting process, it is necessary to ensure at an earlz phase of the process the participation of at least a minimum of designated representatives from each institution or relevant actor in the process. |
В силу ограниченности времени, отведенного для процесса подготовки и представления докладов, необходимо уже на раннем этапе этого процесса обеспечить участие по крайней мере минимального числа назначенных представителей от каждого учреждения или соответствующего участника этого процесса. |
In addition, while Kuwait endorses and appreciates the efforts of the two sponsors of the peace process, together with the European Union, to revitalize that process, we call upon all of them to redouble their efforts at this critical stage of the peace process. |
Хотя Кувейт отдает должное усилиям двух спонсоров мирного процесса, а также Европейскому союзу и высоко оценивает эти усилия, направленные на придание нового импульса этому процессу, мы обращаемся с призывом ко всем сторонам удвоить свои усилия на этом решающем этапе мирного процесса. |
This ensures that the public affected or likely to be affected by the decision making process, or which has an interest in the decision making process, can look in detail at the plans and express a view at an early stage in the process. |
Это служит залогом того, что затрагиваемая или потенциально затрагиваемая процессом принятия решения общественность, или общественность, проявляющая интерес к процессу принятия решения, имеет возможность подробно ознакомиться с соответствующими планами и высказать свое мнение на самом раннем этапе этого процесса. |
Hiring managers would not serve on the boards but their comments on the shortlist of qualified candidates would be taken into account at every step of the selection and recommendation process. |
Руководители, отвечающие за набор персонала, не будут входить в состав советов, но их замечания относительно коротких списков кандидатов, имеющих право на занятие вакансии, будут приниматься во внимание на каждом этапе процесса отбора и вынесения рекомендаций. |
The report reflects that, midway towards implementation, the global field support strategy has already yielded substantial results, including with respect to improvements in rapid mission start-up, process streamlining, efficiency gains and programme management and oversight. |
В докладе отмечается, что на промежуточном этапе осуществления глобальной стратегии полевой поддержки уже были достигнуты существенные результаты, в том числе в обеспечении быстрого развертывания миссии, рационализации деятельности, повышении эффективности и управлении программами и контроле за их осуществлением. |
The process owners and the Chief Information Technology Officer, under the coordination of the Umoja Project Director, have now started to define a consistent Organization-specific methodology for the refinement of statements of benefits. |
На данном этапе координаторы процессов и Главный сотрудник по информационным технологиям приступили в координации с директором проекта «Умоджа» к определению - с учетом специфики Организации - последовательной методики уточнения описаний выгод. |
What the project needs at this stage is a strong execution process, transparent lines of communication with all stakeholders, and responsible budget management, including monitoring, control and evaluation; all of which are guaranteed under the present managerial structure. |
На данном этапе требуется устойчивое выполнение проекта, прозрачность связей со всеми заинтересованными сторонами и ответственное управление исполнением бюджета, включающее мониторинг, контроль и оценку, которые гарантируются в рамках существующей управленческой структуры. |
The systematic process of matching as closely as possible the aspirations of a staff member at each phase of his or her career with the needs of the Organization for the mutual benefit of both. |
Планомерный процесс максимально возможной синхронизации устремлений сотрудника на каждом этапе развития его карьеры с потребностями Организации на взаимовыгодной основе. |
If the matter is referred for possible disciplinary action, the Office notifies the complainant at the end of the process of the outcome of the investigation and actions taken. |
Если же вопрос передан на вынесение дисциплинарного взыскания, то Управление извещает заявителя на заключительном этапе процесса о результатах расследования и принятых мерах. |
Fees are encountered at every stage of the legal process, along with several indirect costs, such as for obtaining a legal document, witness costs, commissioning independent expertise, photocopies and phone calls. |
Пошлины взимаются на каждом этапе правового процесса, их дополняет ряд косвенных издержек, таких как издержки на получение правовых документов, вызов свидетелей, проведение независимой экспертизы, изготовление фотокопий и совершение телефонных звонков. |
Sustained communication in the lead-up to and during a closing or a downsizing and retrenchment process may well be the greatest missed opportunity to prevent unnecessary tensions and conflict. |
Устойчивую связь при подготовке и на этапе закрытия или сокращения численности миссии вполне можно считать самой большой упущенной возможностью предотвращения ненужной напряженности и конфликтов. |
Council members, among other aspects, noted that the political process in Somalia was at a critical phase, with only three months to go until the end of the transitional period on 20 August. |
Члены Совета, в частности, отметили, что политический процесс в Сомали находится на критическом этапе, поскольку до конца переходного периода 20 августа осталось всего лишь три месяца. |
It is important that contributors, including the United Nations, maintain their efforts in support of the process during this phase. |
Важно, чтобы участники процесса, в том числе Организация Объединенных Наций, продолжали прилагать усилия по поддержке этого процесса на данном этапе. |
In order not to lead to unhelpful forum shopping among the parties to the conflict, a healthy coordination and cooperation among the interested actors is required at every step of the mediation process. |
Для того, чтобы не погрязнуть в безуспешной попытке найти нужные инстанции среди сторон, участвующих в конфликте, на каждом этапе процесса посредничества необходимы эффективная координация и сотрудничество между заинтересованными сторонами. |
However, those plans lacked the necessary broad consensus among the various groups inside and outside the country, underlining the opposition's difficulties in agreeing on an approach to a transitional process at this stage. |
Однако эти планы не получили необходимой широкой поддержки среди различных групп внутри страны и за ее пределами, что свидетельствует о наличии трудностей, которые не позволяют оппозиции согласовать подход к переходному процессу на данном этапе. |
Managers would, however, still be engaged in the staffing process, as they would have the opportunity to describe the needs and critical requirements of the position at the outset. |
Вместе с тем руководители по-прежнему будут участвовать в процессе комплектации штатов, так как у них будет возможность сообщать о потребности в должности и сформулировать наиболее важные к ней требования еще на начальном этапе этого процесса. |
Although the terminology used to discuss approaches to addressing the humanitarian and development gap has evolved over the years, the issue may broadly be understood as part of the early recovery or "transition" process. |
Хотя за последние годы терминология, используемая при обсуждении подходов к решению задачи преодоления разрыва между гуманитарной помощью и деятельностью в области развития претерпела изменения, этот вопрос в широком смысле понимается как часть процесса восстановления на раннем этапе или «переходного процесса»9. |
Approximately half of the 14 parties were in the final stages of ratification but still had to contact the Office of Legal Affairs of the Secretariat of the United Nations to complete the process. |
Приблизительно половина из 14 Сторон находится на завершающем этапе ратификации, однако они по-прежнему должны обратиться в Управление по правовым вопросам секретариата Организации Объединенных Наций для завершения процесса. |
At what stage of the reporting process the Ozone Secretariat would need to do the calculations, and |
на каком этапе процесса представления данных от секретариата по озону потребуется производить расчеты; и |
While this 30-day time constraint contributes significantly to the expeditiousness and fairness of the process, significant delays are still possible in the decision-making phase owing to the difficulties of obtaining translations in a timely manner. |
Хотя такое 30-дневное ограничение по времени вносит существенный вклад в обеспечение оперативности и справедливости процесса, на этапе принятия решений все равно возможны значительные задержки в силу трудностей со своевременным получением переводов. |