In 2000, an evaluation of the Multisectoral Mobilization Plan 1997-2000 was prepared; this document includes an overall analysis of the process and the main results achieved as the Plan nears completion, as well as a number of recommendations. |
В 2000 году была представлена оценка хода реализации Мобилизационного многоотраслевого плана на период 1997 - 2000 годов, в этом документе был дан общий анализ процесса и основных итогов реализации Плана на последнем этапе его осуществления, а также даны соответствующие рекомендации. |
One of the steps that the Security Council could take at this stage, we think, would be a field visit to Georgia, particularly to Sokhumi, to learn first-hand the reality on the ground and try to resolve the stalemale in the conflict-resolution process. |
В частности, на этом этапе Совет Безопасности мог бы, по нашему мнению, направить миссию в Грузию - прежде всего в Сухуми - для непосредственного ознакомления на месте с реальным положением и для того, чтобы попытаться найти выход из тупикового положения в процессе урегулирования конфликта. |
With a well-advanced peace process and a functioning judiciary, human rights defenders in Guatemala have focused particular attention on ensuring that the human rights aspects of the peace agreements are implemented and on addressing impunity by taking cases of violations to the courts. |
Поскольку мирный процесс в стране находится уже на продвинутом этапе и в стране функционирует судебная система, правозащитники уделяют особое внимание осуществлению тех аспектов мирных соглашений, которые касаются прав человека, а также решению проблемы безнаказанности посредством доведения случаев нарушений до суда. |
ACS will soon implement the initiative to hold workshops to create national post-disaster funds, with cooperation from the Government of Argentina, which will allow the exchange of experiences and define the process to be followed in order to establish national post-disaster funds. |
В ближайшее время АКГ в сотрудничестве с правительством Аргентины проведет рабочее совещание, посвященное созданию национального фонда для финансирования работ на этапе после завершения стихийного бедствия, чтобы обменяться опытом и уточнить порядок и сроки создания этого фонда. |
At this stage, however, the Advisory Committee would consider such estimates to be merely indicative since they represent an analysis carried out by the Steering Committee, but have not gone through the normal budgetary formulation process carried out by the Secretariat. |
Вместе с тем на данном этапе Консультативный комитет будет рассматривать такие сметы лишь как ориентировочные, поскольку они составлены на основе результатов анализа, проведенного Руководящим комитетом, но не рассматривались в рамках обычной процедуры составления бюджета, применяемой Секретариатом. |
Bulgarian, English speaking professionals are available at every level and on every discipline and are ready to advise and commutate every aspect of investment and project delivery process. |
Болгарские специалисты, владеющие английским языком, на каждом этапе процесса и в каждой области, которые будут готовы обсудить и согласовать каждый аспект инвестиционного процесса и процесса реализации проекта. |
As the most comprehensive supplier of different fuel burners in the market, Beralmar has the broadest range of gas burners to provide the right technology for each stage in the firing process and heat generation. |
Компания BERALMAR, предлагающая самую полную гамму топок на разных видах топлива из имеющихся на рынке, предлагает богатый выбор газовых топок для применения наиболее адекватной технологии на каждом этапе процесса обжига и генерации тепла. |
Such a process would help identify structural areas that continue to impede a the progress of a country towards the achievement of the MDGs. The MDG needs assessments, as well as any other assessments of capacity constraints, should be factored in during the CCA stage. |
Результаты оценок потребностей, связанных с достижением целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), а также любых других оценок трудностей на пути создания потенциала должны учитываться на этапе подготовки общего анализа по стране (ОАС). |
The second phase of the campaign in 2005 aimed to continue the process that had begun the previous year, and to introduce a national dimension through the Inter-agency Coordination Round-table on Gender and Migration. |
На втором этапе проведения кампании (2005 год) усилия были сосредоточены на продолжении начатого в предыдущем году процесса и на учете национальных факторов в деятельности Координационного межведомственного совета по гендерным проблемам и проблемам миграции. |
Less-than-container load service - Utilise less-than-container load (LCL) departures between major ports, managing every step to give you visibility throughout the process. |
Морские отправки с использованием сборного сервиса (LCL) - возможность отправки грузов с использованием сборного сервиса (LCL) из крупнейших портов, контроль движения груза на каждом этапе. |
Throughout this process the fugitive can present his arguments against extradition, and his counsel may appear before the Minister to present oral argument both on the question of surrender and, where applicable, on the seeking of assurances. |
На этом этапе запрошенное к выдаче лицо может представлять свои доводы против выдачи, а его адвокат потребовать аудиенции у министроа для устного изложения своих соображений как по вопросу выдачи, так и, в соответствующих случаях, по вопросу получения гарантий. |
We will use the information about changes to the data in each process to establish why we are either not coding the data item for some of the relevant population, or including (excluding) some of the population incorrectly as not applicable. |
Мы будем использовать информацию об изменениях, внесенных в данные на каждом этапе, для выяснения причин, по которым кодирование элемента данных не производилось по соответствующей совокупности населения или же некоторые группы населения включались (исключались) ошибочно из охвата признака по причине неприменимости. |
It covers not treatment whilst in employment, but also the antecedence to becoming employed - that is to say treatment throughout the recruitment process. |
Оно охватывает не только обращение в период после приема на работу, но и обращение до поступления на работу, т.е. на этапе найма. |
Additionally the experience team of skilled in technology and automation proffesionals of designing department of Wiedemann Polska is capable to work out any documentaton at any stage of designing process including application programs for industrial control systems. |
Кроме того, коллектив опытных и квалифицированных в области технологии и автоматики специалистов проектировочного отдела фирмы «Видеманн Польска» способен разработать любую документацию на каждом этапе проектирования, включая программное обеспечение для систем промышленной автоматики. |
Will he prove nimble enough to maneuver through the Republican nominating process, given that its early stages are heavily tilted to the right? |
Окажется ли он достаточно ловким, чтобы пройти через непростую систему номинирования в Республиканской партии, учитывая, что на начальном этапе она сильно перекошена вправо? |
The argument is that pollution prevention policy mechanisms would be more successful if they focused on the process of innovation, at any point in the life cycle of the mine, rather than penalized the extent of use of inputs or production of outputs. |
Суть заключается в том, что директивные механизмы предотвращения загрязнения функционировали бы с большим успехом, если бы они были ориентированы на процесс применения новшеств на любом этапе всего цикла добычи полезных ископаемых, чем если бы они служили для штрафования за чрезмерное использование сырья или производство конечной продукции. |
The Court will be particularly well placed to promote understanding before passing judgment when it is seen as a partner in settling a dispute at an early stage in the process, rather than as a last-resort alternative. |
Суд будет особенно эффективен в вопросах содействия взаимопониманию до вынесения решения, если рассматривать его в качестве партнера в урегулировании спора на раннем этапе процесса, а не в качестве последнего средства, к которому прибегают. |
It is critical for post-genocide rehabilitation in Rwanda that the ongoing human rights situation is closely observed, that patterns of violations are identified and immediate action taken at all levels of Rwandan public authority, a process the Government of Rwanda recognizes and supports. |
На этапе восстановления в период после ликвидации геноцида в Руанде необходимо внимательно следить за текущим положением в области прав человека, выявлять модели нарушений и незамедлительно принимать соответствующие меры на всех уровнях государственной власти в Руанде - процесс, который понимает и поддерживает правительство Руанды. |
It did not seem reasonable for new criteria to be added to the listing process at the present stage, and if an attempt was made to do so, progress with phase-out of the existing uses would be delayed. |
Как представляется, на данном этапе нет никаких оснований для разработки дополнительных критериев включения в список новых видов применения веществ в качестве технологических агентов, а если такая попытка будет предпринята, то это замедлит прогресс в области поэтапной ликвидации существующих видов применения. |
The State party describes the process leading to the fulfilment of those posts and states that the author's academic qualifications were not at any stage disregarded nor devalued; however, he lacked the experience required, in particular local experience. |
Государство-участник описывает процесс замещения таких вакантных должностей и утверждает, что ни на каком этапе рассмотрения его кандидатуры квалификация автора не была игнорирована или недооценена; однако ему не хватало необходимого опыта, в частности опыта работы в местных условиях. |
The overall objective of the UNDP/United Nations emergency and rehabilitation programme was to support the Government of the Dominican Republic in the implementation of a successful transition process from the initial emergency situation towards an integrated and sustainable development, benefiting the most vulnerable groups affected by the hurricane. |
Общая цель программы чрезвычайных мер/восстановления ПРООН/Организации Объединенных Наций заключалась в оказании правительству Доминиканской Республики помощи в обеспечении успешного перехода от мер, принимавшихся на начальном этапе чрезвычайной ситуации, к осуществлению комплексной и устойчивой программы развития в интересах наиболее уязвимых групп, пострадавших от урагана. |
The initial non-governmental efforts were gradually supplemented by international participation in mediation and negotiations, initially by African States and later, as the process gained momentum, by Western countries. For the countries concerned, see The United Nations and Mozambique, 1992-1995, p. 14. |
Первые усилия были предприняты неправительственными организациями, к которым постепенно присоединилось международное сообщество, начавшее оказывать посреднические услуги и содействовать переговорам; на первоначальном этапе такую поддержку оказывали африканские государства, а впоследствии по мере того, как этот процесс набирал силу, к ним подключились западные страны 14/. |
One speaker called for general strengthening of United Nations publications, while another called for further streamlining of the Department's active publications programme since a "cost-based, consumer-driven process" was vital at this time. |
Один оратор высказался за общее укрепление издательской деятельности Организации Объединенных Наций, а другой призвал продолжать рационализацию деятельности в рамках осуществляемой Департаментом программы публикаций, поскольку на нынешнем этапе исключительно важно добиваться "экономии с точки зрения затрат и ориентации публикуемых материалов на потребителя". |
It is incomprehensible that at this juncture, when a process so vital to international security is being placed in jeopardy, the Security Council should distance itself and should disregard a call to action from the entire international community and from its own members. |
Непонятно, как на этом переломном этапе, когда столь важный для международной безопасности процесс подвергается опасности, Совет Безопасности может проявлять сдержанность и пренебрегать призывом к действиям со стороны всего международного сообщества и своих собственных государств-членов. |
The tremendous saving of human involvement in the keying stage does not end in the above automatic process; keying itself is "smart keying", using image tailoring technology. |
Громадная экономия трудозатрат операторов на этапе ввода не ограничивается только вышеописанным автоматическим процессом; ввод данных с клавиатуры представляет сам по себе "интеллектуальный процесс", в котором используется специально разработанная технология ввода изображений. |