The partnership needed to materialize at all levels of interaction, local, national, regional and global, and at each stage of the development process encompassing planning and policy-making, implementation, monitoring and evaluation. |
Такое сотрудничество должно осуществляться на всех уровнях взаимодействия: местном, национальном, региональном и глобальном, и на каждом этапе процесса развития, включая планирование и выработку политики, осуществление, контроль и оценку. |
Mr. Clarkson said that the Secretariat had engaged a highly experienced programme management firm, which had helped adjust the design schedule in order to resolve design issues early in the process so that they would not affect the long-term schedule. |
Г-н Кларксон говорит, что Секретариат привлек к работе очень опытную фирму по управлению программами, которая помогла скорректировать график разработки в целях решения связанных с этим вопросов на раннем этапе процесса, с тем чтобы они затем не сказались на долгосрочном графике. |
Forces Nouvelles requested that impartial forces secure the demobilisation sites during the DDR process for fear of possible attacks against them during the demobilisation phase. |
«Новые силы» просили, чтобы беспристрастные силы охраняли объекты демобилизации во время процесса РДР, опасаясь возможных нападений на них на этапе демобилизации. |
The schedule for these meetings, and their overall scope, will be discussed and decided through the SAICM process, recognizing the advantages of maintaining the participation rules of the existing PrepCom mechanism into the SAICM implementation phase to promote openness and transparency. |
График этих встреч и сфера их компетенции подлежат обсуждению и утверждению в рамках процесса СПМРХВ, с учетом желательности сохранения правил участия, действующих в нынешнем механизме Подготовительного комитета, на этапе осуществления СПМРХВ - для большей открытости и прозрачности. |
The Panel finds therefore that introducing these claims as part of KOC's Claim at such a late stage would disrupt and be detrimental to the Panel's one-year claims review process. |
Поэтому Группа считает, что включение этих претензий в общую претензию "КОК" на столь позднем этапе нарушит плавное течение установленного для Группы годичного периода рассмотрения претензий и нанесет ущерб делу. |
Despite the difficulties involved in the preparatory process, the results of the discussions and the documents adopted will undoubtedly make a significant contribution to promoting the progress and social development of all the nations of the world. |
Несмотря на трудности, с которыми пришлось столкнуться на этапе ее подготовки, прошедшие дискуссии и принятые документы, несомненно, внесут важный вклад в обеспечение прогресса и социального развития во всех странах мира. |
The second additional Political Affairs Officer would work exclusively on supporting the peace process in northern Uganda, where it is expected that United Nations engagement will intensify in the months leading to the possible signature of a peace agreement, and thereafter in the implementation phase. |
Второй новый сотрудник по политическим вопросам будет заниматься исключительно поддержкой мирного процесса в северной части Уганды, где Организация Объединенных Наций планирует активизировать свою деятельность в преддверии возможного подписания мирного соглашения и в последующий период - на этапе выполнения этого соглашения. |
Mr. Park (Republic of Korea) noted the importance of the learning process in the field of capacity-building and hence the need to incorporate the results of evaluations at the programming phase in a systematic and sustainable manner, and to link them to budget appropriations. |
Г-н ПАК (Республика Корея) отмечает важное значение процесса обучения в области создания потенциала и, следовательно, необходимости систематически, на постоянной основе, использовать результаты оценок на этапе программирования, увязывая их с бюджетными ассигнованиями. |
Our immediate aim is to moderate and subsequently stop the process of population decrease and later to achieve a modest increase, resulting in a more favourable age structure of the population. |
Наша ближайшая цель состоит в том, чтобы замедлить и постепенно остановить процесс сокращения численности населения и на последующем этапе добиться относительного прироста, что приведет к созданию более благоприятной возрастной структуры населения. |
He understood that it was perhaps not advisable to take final decisions about the form, agenda and scope of the meeting at the present stage, and that those issues should be left to the preparatory process to be launched in 2000. |
Представитель считает, что на данном этапе не следует принимать окончательных решений в отношении формы, повестки дня и масштабов встречи и что их необходимо оставить на усмотрение участников подготовительного процесса, который будет проведен в 2000 году. |
Secondly, it should be decided whether, at the current stage of the preparatory process, to retain the co-chair system, which had proved effective, to use a traditional bureau or an expanded bureau, or to choose another framework altogether. |
Во-вторых, необходимо определить, следует ли на данном этапе подготовительного процесса сохранять систему двух заместителей Председателя, которая уже прошла проверку, избрать бюро или расширенное бюро традиционного типа или радикальным образом изменить формат. |
At the current stage, the States members of the BSECO differ both in the level of their economic development and in their approach towards the regulation of the economic process. |
На нынешнем этапе государства - члены ЧЭС отличаются друг от друга как по уровню своего экономического развития, так и по их подходу к вопросу управления экономическим процессом. |
At the request of the Executive Secretary of the Commission, OIOS conducted a management review of the Commission's organizational structure and management process as it prepares to respond to the challenge of expeditiously processing the remaining claims. |
По просьбе Исполнительного секретаря Комиссии УСВН провело управленческую проверку организационной структуры и процесса управления деятельностью Комиссии на этапе, когда Комиссия готовится к решению проблемы оперативной обработки остающихся заявлений. |
The Board calculates that UNDP spent some $5 million on the change process from May 1996 to December 1997, $3.4 million on the design stage and $1.6 million on initial implementation. |
Комиссия подсчитала, что с мая по декабрь 1997 года ПРООН израсходовала на процесс изменений около 5 млн. долл. США - 3,4 млн. долл. США на этапе проектирования и 1,6 млн. долл. США на первоначальное внедрение. |
We are further convinced that in order to mainstream trade and trade-related activities effectively into national development and poverty reduction strategies, adequate resources must be made available at the policy and programme formulation stage of the process, as well as for the implementation. |
Кроме того, мы убеждены, что в целях эффективной увязки торговли и деятельности, касающейся торговли, с национальными стратегиями развития и борьбы с нищетой необходимо мобилизовать соответствующие ресурсы на этапе разработки политики и программ, а также на стадии осуществления. |
These developments provide for the prompt and accurate identification of a future mission's needs early in the mission planning process and allows for logistics support services to be costed more reliably. |
Эти нововведения способствуют своевременному и точному определению потребностей будущих миссий на раннем этапе планирования и более точному расчету затрат на материально-техническое обеспечение. |
Nearly 200 UNDP staff were closely involved during the design stage of the UNDP 2001 initiative and some 400 individual staff contributed to the change process by means of workshops, feedback sessions and informal communication. |
Почти 200 сотрудников ПРООН были непосредственно привлечены к работе на этапе проектирования инициативы "ПРООН 2001" и около 400 сотрудников внесли вклад в процесс изменений, участвуя в практикумах и совещаниях по выяснению мнения персонала, а также в неофициальном общении. |
The view was expressed that linguistic quality control should apply throughout the document production process and that more attention should be paid at the final production stage to the typographical conventions of the various languages and to other considerations affecting document usability. |
Было выражено мнение о том, что лингвистический контроль качества должен осуществляться на протяжении всего процесса выпуска документации и что на этапе окончательного выпуска следует уделять больше внимания типографской практике на различных языках и другим соображениям, касающимся годности документов к использованию. |
At the present stage of the peace process in Bosnia and Herzegovina, characterized as the consolidation period, the major international efforts are concentrated on the most complicated part of the implementation of the Peace Agreement - the civilian component. |
З. На нынешнем этапе мирного процесса в Боснии и Герцеговине, который характеризуется как период консолидации, основные международные усилия сосредоточены на наиболее сложной части выполнения Мирного соглашения - гражданском компоненте. |
Another characteristic of the globalization process in the 1990s has been increasing intraregional trade and investment flows, both in regions with formal integration arrangements and in areas where formal schemes are only in their infancy. |
Еще одной характерной особенностью процесса глобализации в 90-е годы являлось расширение внутрирегиональной торговли и инвестиционных потоков как в регионах, где действуют официальные соглашения об интеграции, так и в районах, где официальные структуры находятся только на этапе становления. |
The role of the international community, especially that of the United Nations and the countries participating in SFOR, in the creation of peace in Bosnia and Herzegovina is irreplaceable at this stage of the peace process. |
Роль международного сообщества, в особенности Организации Объединенных Наций и стран, участвующих в СПСООН, в обеспечении мира в Боснии и Герцеговине является незаменимой на данном этапе мирного процесса. |
It has supported the process at every stage, beginning with the initial contacts between the conflicting parties, at the Madrid Conference, and in the Oslo, Washington and Cairo agreements. |
Он поддерживал процесс на каждом этапе, начиная с первых контактов между сторонами конфликта, на Мадридской конференции, в Соглашении Осло, в Вашингтонских и Каирских соглашениях. |
The normal working method of the Commission is to prepare its proposals in the form of draft articles, leaving it to the completion of the process to decide what form the text should take. |
Обычный метод работы Комиссии заключается в подготовке предложений в форме проектов статей, а вопрос о том, какую форму должен принять их текст, решается на заключительном этапе этого процесса. |
She drew attention to the main obstacles to the current phase of the peace process, including the security conditions in the zone under UNOMIG authority, and the implications of the replacement of the de facto Abkhaz Prime Minister. |
В этой связи она остановилась на основных факторах, препятствующих мирному процессу на нынешнем этапе, на ситуации в плане безопасности в зоне ответственности МООННГ и на последствиях смены абхазского премьер-министра де-факто. |
This is a fundamental step in the peace process in the Democratic Republic of the Congo, and marks the acme of the path mapped out by the inter-Congolese dialogue and the Sun City and Pretoria agreements. |
Речь идет о важнейшем этапе мирного процесса в этой стране, который знаменует собой кульминацию пути, намеченного в рамках межконголезского диалога и в соглашениях, заключенных в Сан-Сити и Претории. |