The Board remains of the view that such a review would be beneficial to UNRWA in that it would assist the Agency in identifying, correcting and improving the presentation and disclosure of issues at a much earlier stage of its reporting process. |
Комиссия по-прежнему считает, что такой пересмотр был бы полезным для БАПОР в том смысле, что это могло бы оказать Агентству помощь в определении, корректировке и улучшении формы и содержания представляемой информации на гораздо более раннем этапе процесса подготовки финансовой отчетности. |
The Interim Government faces the heavy burden - especially given the circumstances and manner in which it was selected, and the limited mandate it has been given - of keeping the political transition process on track and as inclusive as possible. |
Перед Временным правительством, особенно если учесть обстоятельства и порядок отбора его членов, а также ограниченность предоставленного ему мандата, стоит тяжелейшая задача - обеспечить продвижение политического процесса на переходном этапе вперед и его как можно более широкий характер. |
In the Democratic Republic of Congo, UNIFEM provided assistance to the Women's Peace Forum that brought together 200 women for the final phase of the Inter-Congolese Dialogue to ensure women's participation in the on-going peace process. |
В Демократической Республике Конго ЮНИФЕМ предоставил помощь Женскому мирному форуму, в котором на заключительном этапе межконголезского диалога участвовало около 200 женщин, с тем чтобы обеспечить участие женщин в мирном процессе. |
(b) The public is informed of the proposed activity within the context of the preparation of the EIA, which is carried out at the very beginning of the planning process. |
Ь) О планируемой деятельности, общественность информируется в рамках подготовки ОВОС, которая проводится на самом начальном этапе планирования деятельности. |
As far as the USAID/Alliance studies are concerned, the beginning could identify current problems instead of collecting data, since the research process would be easier if it was to query for existing problems. |
Что касается исследований ЮСЭЙД/Альянса, то на начальном этапе можно было бы вместо сбора данных определить текущие проблемы, поскольку процесс исследования можно упростить, если ориентироваться на поиски решения существующих проблем. |
A steering committee of indigenous representatives, including members of the Forum from the region, was established in 2003 with the mandate to provide comments at every stage of the elaboration process, and generally to advise the regional office on its activities with indigenous peoples. |
В 2003 году был учрежден руководящий комитет в составе представителей коренных народов, включая членов Форума из стран региона, задача которого состоит в том, чтобы представлять замечания на каждом этапе процесса разработки и консультировать региональные отделения по вопросам деятельности в интересах коренных народов. |
In providing mission start-up capability, the standing police capacity would, as a general rule, be included in the United Nations integrated mission planning process from the outset when a substantive police role was required in a new peacekeeping mission. |
Для обеспечения потенциала на начальном этапе миссий постоянный полицейский компонент, как правило, будет включаться в процесс комплексного планирования миссий Организации Объединенных Наций с самого начала, когда в новой миротворческой миссии требуется участие полиции, играющей важную роль. |
Since the process of setting up credible information sources and developing efficient analysis and dissemination systems takes time, peacekeeping operations need more backstopping by the Department of Peacekeeping Operations during the deployment phase. |
Поскольку процесс создания надежных источников информации, а также эффективных систем анализа и распространения информации требует времени, Департамент операций по поддержанию мира должен оказывать более существенную помощь миротворческим миссиям на этапе развертывания. |
As an initial stage in the project process, a social development consultancy - Social Development Direct (SDD) - was appointed to undertake a series of field visits to help identify the human rights issues of concern to the people and Governments of the Overseas Territories. |
На начальном этапе осуществления этого проекта был назначен консультант по вопросам социального развития (КСР) для осуществления ряда миссий на местах, с тем чтобы оказать содействие в выявлении вопросов, вызывающих озабоченность народа и правительств Заморских Территорий. |
(a) A demonstrated commitment by all parties to moving Phase III of the process forward; |
а) однозначно выраженная всеми сторонами приверженность достижению дальнейшего прогресса на третьем этапе Конференции; |
The issues requiring close coordination during the recovery process include policy setting and prioritization; standard setting for assessment, planning and implementation; resource mobilization; and monitoring and evaluation, to name just a few. |
К числу вопросов, для решения которых требуется более тесная координация на этапе восстановления, относятся, среди множества других, вопросы определения политики и приоритетов, установления норм для оценки, планирования и реализации; мобилизации ресурсов, а также вопросы контроля и оценки. |
Based on the discussions at the 17th ICLS as well as on requests received from a number of organisations, a number of areas will be targeted on a first stage of the updating process. |
С учетом результатов дискуссий, проведенных на 17-й МКСТ, а также рекомендаций, полученных от ряда организаций, на первом этапе обновления основное внимание будет уделяться ряду избранных областей. |
OIOS believes that the scope confirmation process has established the parameters to translate the information obtained from the stakeholders into design documents with a minimum amount of errors, omissions and ambiguity and to track scope changes during the design development stage. |
УСВН считает, что процедуры подтверждения объема работ обеспечили установление параметров для отражения получаемой от заинтересованных сторон информации в проектной документации с минимальными ошибками, пропусками и неточностями, а также для контроля за изменением объема работ на этапе проектирования. |
The Committee considered that the author had not demonstrated why this claim could not have been raised at an earlier stage of the pleadings and was of the view that it would be an abuse of process for it to be addressed. |
Комитет счел, что автор не объяснил, почему эту претензию невозможно было предъявить на более раннем этапе разбирательства, и пришел к выводу о том, что рассмотрение этой претензии было бы процессуальным нарушением. |
Secondly, substantial United Nations involvement from the beginning that included coordination on the ground by the United Nations Mission of Assistance in Afghanistan proved crucial to the peace and reconstruction process. |
Во-вторых, решающую роль в процессе обеспечения мира и восстановления сыграло существенное участие Организации Объединенных Наций уже на начальном этапе, включая координацию усилий на местах, которую обеспечивала Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. |
In that connection, a concern was expressed that, while it was appropriate for the Secretariat to express comments, it was not for the Commission to make suggestions with respect to a draft regulation of the European Union at such an early stage in the process. |
В этой связи была высказана обеспокоенность тем, что, хотя представление замечаний со стороны Секретариата является вполне уместным, Комиссия не вправе выносить предложения в отношении проекта постановления Европейского союза на столь раннем этапе работы. |
There is an evident regional dimension to peacebuilding, and the enabling resolution makes direct reference to partner organizations and regional financial institutions as key stakeholders in the peacebuilding process in countries emerging from conflict. |
Деятельность в области миростроительства имеет четко выраженный региональный характер, и в соответствующей резолюции организации-партнеры и региональные финансовые учреждения непосредственно упоминаются в качестве ключевых заинтересованных сторон в контексте процесса миростроительства в странах, находящихся на этапе выхода из конфликта. |
In order to ascertain that every delegation fully understands the process for the action phase, the Secretariat has prepared an information sheet similar to the one that was circulated in previous years regarding the ground rules for taking action on draft resolutions. |
Для того чтобы убедиться в том, что все делегации хорошо понимают процедуру, применяемую на этапе принятия решения, Секретариат подготовил информационный бюллетень, сходный с тем, который распространялся в предыдущие годы, по вопросу об основных правилах принятия решения по проектам резолюций. |
Rather, it is a way for the Secretary-General and the candidate to find out whether Council Members have concerns that might keep a special representative from having the Council's full confidence and to take steps to address such concerns early in the process. |
Скорее, это - метод, позволяющий Генеральному секретарю и кандидату узнать, имеются ли у членов Совета какие-либо вызывающие обеспокоенность вопросы, которые могут помешать тому или иному Специальному представителю заручиться полным доверием Совета, и предпринять шаги для устранения такой обеспокоенности на начальном этапе этого процесса. |
The purpose of the enabling environments component of the framework is to improve the effectiveness of the transfer of ESTs by identifying and analysing ways to facilitate transfer of ESTs, including identification and removal of barriers at each stage of the process. |
Цель связанного со стимулирующими условиями компонента рамок заключается в повышении эффективности передач ЭБТ путем выявления и анализа путей, облегчающих передачу ЭБТ, включая выявление и устранение барьеров на каждом этапе процесса. |
The members of the External Review Board added that the Department needed to reach out to the members of the Security Council and potential troop, police and financial contributors, more often, earlier on and with greater transparency during the planning process. |
Члены Совета по внешнему обзору добавили, что Департаменту в процессе планирования необходимо чаще, на более раннем этапе и в условиях большей транспарентности контактировать с членами Совета Безопасности и потенциальными странами, предоставляющими войска, силы полиции и финансовые средства. |
The Working Party requested the secretariat for its next session to produce a document containing elements for a new layout of the TIR Carnet based on the present provisions of the Convention and the amendments adopted in connection with Phase II of the TIR revision process. |
Рабочая группа поручила секретариату подготовить для следующей сессии документ, содержащий элементы нового формата книжки МДП, положив в его основу существующие положения Конвенции и поправки, принятые на этапе II процесса пересмотра МДП. |
At this critical juncture in the Middle East crisis, it is imperative that all parties concerned, the co-sponsors of the peace process, the European Union and the international community at large exert all necessary efforts to ensure the implementation of the recommendations of the Mitchell report. |
На этом критическом в развитии ближневосточного кризиса этапе необходимо, чтобы все вовлеченные в конфликт стороны, соавторы мирного процесса, Европейский союз и международное сообщество в целом приложили все необходимые усилия для обеспечения осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе Митчелла. |
The new Committee's coverage should include the funds and programmes and, during the selection process for expert members, greater emphasis should be placed on audit committee experience. |
Сфера компетенции нового комитета должна включать фонды и программы, причем на этапе отбора кандидатур экспертов для включения в состав комитета следует уделять особое внимание опыту работы в ревизионных комитетах. |
Article 47 refers to the first stage of the process, which concerns the information of the victims about the possibility of issuing a residence permit and the conditions required for this to happen. |
В статье 47 речь идет о первом этапе этого процесса, касающемся информирования потерпевших о возможности предоставления им вида на жительство и о необходимых для этого условиях. |