Through the formulation and finalization of the action programmes, the overall focus of the Convention process has shifted from the planning and preparatory phase towards actual implementation. |
Кроме того, четыре из пяти регионов, охватываемых приложениями об осуществлении Конвенции на региональном уровне, находятся на продвинутом этапе разработки своих региональных программ действий, которые подкрепляются и увязываются с национальными мероприятиями через субрегиональные программы действий в Африке, Азии и Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Capacity-building also includes establishing specialized units, agencies, business associations and other public or private institutional structures, necessary for managing not only the design, but also the implementation stage of the policy-making process. |
Мероприятия по наращиванию потенциала также предусматривают создание специальных подразделений, агентств, коммерческих ассоциаций и других государственных или частных структур, необходимых для управления деятельностью в рамках процесса разработки политики не только на этапе определения основных направлений, но и на этапе осуществления. |
The Agency's role should (Mr. Sinhaseni, Thailand) now be focused on the implementation of an integrated programme of assistance, as part of the reconstruction and rehabilitation process. |
На нынешнем новом этапе деятельности Агентства следует сделать упор на эффективном осуществлении комплексной программы помощи в рамках процесса реконструкции и восстановления. |
It was committed, at the highest political level, to ensuring a successful Conference, and it was confident that it could count on the total support of all during the preparatory process. |
Гана проведет консультации с дружественными правительствами африканских стран на этапе подготовки и надеется использовать их богатый опыт. |
Thus the bilateral negotiating process not only infringed the right to self-determination of the people of Gibraltar but was also a complete sham, being ineffective and - in the opinion of the United Kingdom itself - incapable of producing results. |
В ответ на вышеупомянутое заявление правительства Соединенного Королевства правительство Испании сообщило, что процесс переговоров находится на продвинутом этапе обсуждения деталей. |
They have to be consulted during the design phase of the process in order to ensure their concerns and needs are taken into account at an early stage. |
Консультации с ними необходимо провести на этапе планирования переговорного процесса с тем, чтобы их интересы и потребности были приняты во внимание на ранних стадиях. |
At this stage of the post-2015 agenda-forming process, it is imperative to distinguish the end (that is, the goals) and the means that are needed to achieve the ends. |
На нынешнем этапе процесса формирования повестки дня на период после 2015 года исключительно важно проводить различия между целями и средствами, необходимыми для их достижения. |
This change of the processing framework will remove the current multi-layered and sequential process associated with the existing system, thereby allowing an applicant to get a final decision on their application in a timely manner. |
Это изменение системы рассмотрения заявлений позволит отказаться от сложного и многоступенчатого процесса, применяемого на данном этапе, что обеспечит возможность своевременного вынесения окончательных решений по заявлениям. |
The experience of filling out the self-assessment checklist in the first cycle had proved to be a learning process, and the early technical adjustments that had been made were welcomed. |
Было отмечено, что опыт заполнения вопросника в рамках первого цикла носил обучающий характер и уже на начальном этапе выявил необходимость внесения ряда технических корректировок. |
Nonetheless, we propose that all Member States should be substantively involved at an earlier stage in the drafting process - for example, through an interactive open debate. |
При этом мы, однако, предлагаем привлекать государства-члены к подготовке доклада на более раннем этапе, например путем проведения открытых интерактивных прений. |
On the basis of information technologies all departments and groups work in a uniform time and technological field that allows to interfere at any stage of transportation with process of delivery and to bring at will of the client necessary updatings. |
На базе информационных технологий все отделы и группы работают в едином временном и технологичном поле, что позволяет на любом этапе перевозки вмешиваться в процесс доставки и вносить по желанию клиента необходимые корректировки. |
Before January, this sequence of events was quite likely, but the ECB's bond-buying program put a firebreak at each point of the contagion process. |
До января, эта последовательность событий была вполне вероятной, но программа покупок облигаций ЕЦБ поставила конец этому процессу на каждом этапе заражения. |
The other criteria and indicators processes - the Tarapoto proposal, the African Timber Organization, the African dry-zone process, the Near East process, the dry forest Asia initiative and the Lepatérique process - are not at the stage of reporting yet. |
Другие инициативы в отношении критериев и показателей - Тарапотское предложение, Африканская организация лесной промышленности, Инициатива по засушливым районам Африки, Инициатива Средний Восток, Инициатива в отношении лесов Азии в зонах умеренного климата и Инициатива Лепатерик - еще не находятся на этапе представления докладов. |
The NTS has a two-stage process of first developing a national registry of households, collecting key data such as number of persons in a household and their living conditions. |
НСАП включает два этапа: на первом этапе составляется национальный реестр домохозяйств и проходит сбор основных данных (число членов домохозяйства и условия проживания). |
During the first period there was a single party system; in the second, thanks to a process of political reform, a multiparty system was instituted. |
На первом этапе в стране существовала однопартийная система, тогда как после осуществленной политической реформы была провозглашена многопартийная система. |
The decision which organs are to be included is made during the preparation of agendas and depends on current mood in international relations and the discussion process of world-concerning problems in the UN. |
Выбор моделируемых осуществляется на этапе подготовки повестки дня Модели с учетом актуальности и места той или иной проблемы в международных отношениях, а также хода её обсуждения в ООН. |
Lastly, the Rwandese Government would like to stress that an expanded and continuing presence by the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR) represents, at this critical phase in the peace process in Rwanda, a stabilizing factor in the present situation. |
Наконец, правительство Руанды хотело бы подчеркнуть, что более широкое и неослабное присутствие МООНПР представляет собой на этом критическом этапе мирного процесса в Руанде стабилизирующий фактор нынешней ситуации. |
This phase of the process would see HREOC renamed the Human Rights and Responsibilities Commission (HRRC), with a streamlined structure and more focused principal functions. |
На этом этапе КПЧРВ будет переименована в Комиссию по правам человека и ответственности (КПЧО) с упрощением ее структуры и более четким определением основных функций. |
We therefore do not consider that either the General Assembly or the United Nations itself is interfering at a time when there is a grave lack of compliance with that process. |
Поэтому мы не считаем, что Генеральная Ассамблея либо же сама Организация Объединенных Наций создают какие-то помехи на нынешнем этапе, характеризующемся серьезными нарушениями этого процесса. |
In the first stage of restructuring (1994-1998), the amount provided from the national budget was only half what would have been needed for the normal conduct of the process; this was the main cause of numerous problems. |
На первом этапе реструктуризации (1994-1998 г.г.) объем бюджетного финансирования составлял лишь половину потребности в нем для нормального ведения структурных преобразований, что было главной причиной возникновения многих проблем. |
It is our fervent hope that the recommendations that will be derived from these proceedings will not just be put on the shelf, as too often has happened when dealing with the decolonization process of the small island Territories. |
Я прошу вас учесть эти соображения и предложения, когда вы в течение ближайших нескольких дней работы семинара будете всесторонне изучать многие проблемы процесса самоопределения на современном этапе. |
This first step allows not only a common understanding and leads to full description of the current system but it also ensures that all parts of the system will be taken into account during the computerization process. |
Поскольку на этапе разработки и в переходный период УММ не используется, работа Группы экспертов по созданию будущей системы включает только три этапа: разработку требований, анализ и концептуальное оформление. |
Although this process is in its infancy, the state monopoly that prevailed in the provision of transit services is being successfully challenged, and this has the added advantage that the attitude of donors to providing support has undergone positive change. |
Хотя этот процесс пока еще находится на раннем этапе, уже предлагаются успешные альтернативы государственной монополии, существовавшей в секторе транзитных перевозок, что приводит также к положительным изменениям в подходах доноров, оказывающих поддержку. |
The vagueness of recommendation 6 reflected the Unit's assumption that the development of dialogue would be an evolutionary process; at the current stage, it was impossible to define precisely the means by which that goal should be met. |
Расплывчатость формулировки рекомендации 6 связана с тем, что Группа исходит из посылки о том, что развитие диалога - это эволюционный процесс и на данном этапе невозможно четко определить средства достижения этой цели. |
The Secretariat must give due consideration to the implementation plan for the strategic alliance as well as to the views of Member States with respect to the overall process and the steps taken at every stage. |
Секретариату следует долж-ным образом рассмотреть план работы по стра-тегическому объединению усилий, а также взгляды государств - членов в отношении общего процесса и шагов, предпринимаемых на каждом этапе. |