In the electricity sector, the observation process continues to include pre-installation visits to power plants, distribution and transmission substations and other selected facilities. |
В секторе энергоснабжения в рамках процесса наблюдения по-прежнему предусматриваются на этапе, предшествующем установке оборудования, поездки для обследования силовых установок, распределительных и передающих подстанций и других отобранных объектов. |
The remaining four are in the start-up phase and have only limited resources, supporting the process of catalysing country-level alignment with strategic corporate priorities. |
Остальные четыре находятся на этапе становления и имеют лишь ограниченные ресурсы для поддержания процесса активации механизмов согласования деятельности на страновом уровне в соответствии с общими стратегическими приоритетами. |
The air operator vendor registration pre-qualification process is part of the Department of Field Support aviation quality assurance programme. |
Регистрация предлагающих свои услуги поставщиков-операторов воздушных судов на предварительном этапе отбора является составной частью Программы обеспечения качества авиационных средств, осуществляемой Департаментом полевой поддержки. |
In this case, the education process should comprise both the pre- and post-accountancy qualification phases. |
В этом случае учебный процесс должен охватывать как предварительный этап подготовки специалистов в области бухгалтерского учета до получения ими дипломов бухгалтеров, так и их обучение на последующем этапе. |
Children in host countries are affected at the post-arrival and long-term stay and integration stages of the migration process. |
Дети в принимающих странах оказываются под воздействием проблем, возникающих на этапе после прибытия, в ходе долгосрочного пребывания и этапах интеграции в рамках миграционного процесса. |
The provisions of the Convention relating to implementation may be seen as a continuum consisting of the communication of information and the review process at the beginning, a multilateral consultative process in the middle and the dispute settlement regime at the end. |
Положения Конвенции, касающиеся осуществления, могут рассматриваться как своего рода непрерывная последовательность процедур, предусматривающих на начальном этапе представление информации и процесс обзора с последующим осуществлением многостороннего консультативного процесса и включающих на заключительном этапе режим урегулирования споров. |
The various protagonists of the peace-building process must carry out the priorities established at the current stage while simultaneously complying with the full range of commitments required by the peace process. |
Важно, чтобы различные стороны, принимающие участие в процессе мирного строительства, совместно действовали в достижении поставленных целей на нынешнем этапе, как это предусматривается мирным процессом. |
I hope that at this crucial moment that majority of delegations who are committed to the multilateral disarmament negotiating process will rally behind a position that is fair and just and not succumb to the kind of process that has frozen this Conference into inactivity in 1997. |
Надеюсь, что на этом решающем этапе большинство делегаций, приверженных многостороннему процессу разоруженческих переговоров, склонятся в пользу честной и справедливой позиции и не дадут вовлечь себя в процесс, который в 1997 году сковал деятельность нашей Конференции. |
Ecuador is engaged in a pivotal process at this point in its history. |
В настоящее время Эквадор находится на судьбоносном этапе своей истории. |
The Council also expresses its appreciation for the contribution of the Organization of American States to the electoral process. |
Нынешнее положение является более опасным, чем кажется на первый взгляд, поскольку священный город находится на самом трудном этапе своей истории, пребывая в состоянии агонии, являющейся следствием ограничений, изоляции и блокады. |
We particularly appreciate Mrs. Nafis Sadik's efforts in skilfully guiding the preparatory process and the Conference itself. |
Мы особенно признательны г-же Нафисе Садик, умело осуществлявшей руководство как на подготовительном этапе, так и на этапе проведения Конференции. |
The Kingdom of Morocoo had embarked on a strategic and irreversible process aimed at consolidating the rule of law, strengthening democracy and expanding basic civil liberties. |
Г-н Хилале сообщает, что Королевство Марокко находится на необратимом стратегическом этапе укрепления правового государства, упрочения демократии и расширения основных общественных свобод. |
All three initiatives are in the first constitutional procedure stage and nothing has been done, as yet, to move the process forward. |
Следует отметить, что все три предложения находятся на первом этапе рассмотрения и пока этот процесс не продвинулся. |
In step 2 of the booking process we indicate whether it is a non-stop flight or one that requires you to catch a connecting flight. |
На втором этапе бронирования мы покажем Вам, прямой это рейс или же стыковочный. |
At this stage we agree with a Client the method to be used while searching process of the necessary employee. |
Также на этом этапе с Клиентом согласовывается допустимость той или иной стратегии поиска специалиста. |
The urgent need for all the parties directly concerned to make their best efforts to set the peace process back on track cannot be over-emphasized at this juncture. |
На данном этапе трудно переоценить настоятельную необходимость приложения всеми непосредственно затронутыми конфликтом сторонами максимума усилий во имя возрождения мирного процесса. |
At this crucial stage of the peace process, economic and social development is among the priorities for the achievement of a lasting and sustainable peace. |
На этом решающем этапе мирного процесса одним из приоритетов в достижении прочного и стабильного мира является социально-экономичес-кое развитие. |
Last, but not least, given the importance and scope of the agenda, the preparatory process must be led with a view to achieving consensus and results. |
В свете важности поднимаемых вопросов государства-члены, вероятно, пожелают на соответствующем этапе подключить к этому процессу министров. |
UNIFEM's facilitation and the work of the think tank created opportunities for women to have a voice at every stage of the planning process. |
Благодаря содействию ЮНИФЕМ и работе консультативной группы женщины получили возможность высказывать свое мнение на каждом этапе процесса планирования. |
The same is true of fuel cells, while MHD generator development and hydrocarb process are in the proof-of-concept stage. |
На этом же этапе находится и процесс разработки технологий, предусматривающих применение топливных элементов, тогда как разработка МГД-генератора и процесс обработки углеводорода находятся на этапе уточнения концепции. |
A baseline study should be included in all projects as part of the project preparatory phase to enable a more impact-oriented monitoring and evaluation process. |
Для того чтобы сориентировать процедуру мониторинга и оценки на анализ воздействия проекта, на этапе подготовки всех проектов следует проводить обследование исходной ситуации. |
It is easier to integrate international standards early on in the process, as changing definitions and methods subsequently can be more difficult and costly. |
Проще с самого начала использовать международные стандарты, поскольку внесение изменений в определения и методы на более позднем этапе может быть процессом непростым и дорогостоящим. |
No information or economic revenue was given to the Endorois people at any stage of the process. |
Народ эндороис ни на одном этапе этого процесса не был об этом информирован и не получил никакой материальной выгоды. |
That process, which is already at an advanced stage, seeks to strengthen the bill of rights to include economic, social and cultural rights in a people-driven, participatory process that involves all stakeholders. |
В этом процессе, который опирается на широкое участие в нем всех заинтересованных субъектов и уже находится на продвинутом этапе, мы стремимся повысить действенность билля о правах посредством закрепления в нем экономических, социальных и культурных прав. |
The responsibilities and the tasks at each stage of the process are clearly defined; the chain of custody, however, remains the weakest point of the whole process. |
Были четко определены обязанности и функции сторон на каждом этапе этого процесса; однако самым слабым звеном всего этого процесса по-прежнему является обеспечение сохранности оружия. |