Примеры в контексте "Process - Этапе"

Примеры: Process - Этапе
UNIDO was also engaged in the UNDAF process at the country level where no integrated programmes have yet been developed or are at the planning stage. ЮНИДО принимала также участие в процессе ЮНДАФ на страновом уровне, в рамках которого комплексные программы либо были еще не разработаны, либо находились на этапе планирования.
In addition, UNIDO has continued to develop projects for those countries not covered by the integrated programmes based on new service modules formulated under the programmatic phase of the transformation process. Кроме того, ЮНИДО продолжает разрабатывать проекты для стран, не охваченных комплексными программами, используя в качестве основы новые модули услуг, которые были определены на этапе разработки программы в процессе преобразования Организации.
It was also understood that this text at the present stage is not binding for any country, but represents a general consensus on the contents and structure of an annex, aimed at facilitating the further process. Кроме того, было высказано общее мнение, что на данном этапе настоящий текст не является обязательным для какой-либо страны, однако отражает общий консенсус относительно содержания и структуры приложения, призванного содействовать продолжению соответствующего процесса.
In the Middle East peace process, it was a small Norwegian research institute that played the critical initial role in paving the way for the 1993 Oslo Agreement. Что касается ближневосточного мирного процесса, то решающую роль в достижении подписанного в 1993 году Соглашения Осло сыграл на начальном этапе один небольшой норвежский научно-исследовательский институт.
Likewise, the implementation phase, which involves all parties concerned, is managed by a process of consultation so as to ensure that prescribed objectives are achieved within reasonable time scales and allocated resources. Кроме того, на этапе осуществления, в котором участвуют все заинтересованные стороны, проводятся консультации в целях обеспечения выполнения поставленных задач в течение разумного периода времени и в рамках выделенных ресурсов.
I ask you to reflect on these few thoughts and proposals as you go about your several days of deliberations to examine comprehensively the many issues of the present-day self-determination process. Я прошу вас учесть эти соображения и предложения, когда вы в течение ближайших нескольких дней работы семинара будете всесторонне изучать многие проблемы процесса самоопределения на современном этапе.
Finally, States Parties expressed the view that this process of negotiated nuclear weapon reductions and transparency measures should be expanded at an appropriate point in the near future to include all five nuclear-weapon States Parties. Наконец, государства-участники выразили мнение о том, что на надлежащем этапе в ближайшем будущем этот процесс переговорных сокращений ядерного оружия и меры транспарентности следует распространить на все пять государств-участников, обладающих ядерным оружием.
In view of the concerns expressed by Morocco, I wish to confirm that the proposed measures will entitle all applicants both to an initial identification hearing and to be part of a just and comprehensive process of appeals. Учитывая высказанную Марокко озабоченность, я хотел бы вновь заявить, что предлагаемые меры дадут всем заявителям право быть выслушанными как на первоначальном этапе идентификации, так и в ходе справедливого и всеобъемлющего апелляционного процесса.
The team's task would be to assist in the restructuring and train-the-trainers process, supervising it and evaluating periodically the implementation of the programme, especially during its initial phase. Задача группы заключалась бы в оказании помощи в процессе перестройки и в подготовке инструкторов при периодическом контроле за ходом осуществления программы и ее оценке, особенно на первоначальном этапе.
In the first case, namely discovery of the fraud at the beginning of the process, the Senior Administrative Officer never submitted any substantive documentation with his claims. Что касается первого момента, а именно обнаружения мошенничества на начальном этапе процесса, то следует отметить, что представляемые старшим административным сотрудником требования произвести расходы никогда не подкреплялись необходимой подтверждающей документацией.
While this intergovernmental process with respect to the thematic content of the Millennium Assembly is ongoing, the Secretary-General considers it worthwhile at this stage to submit his recommendations on the theme and sub-topics for the Summit with a view to prompting further intensified discussions. Хотя этот межправительственный процесс, касающийся тематического содержания Ассамблеи тысячелетия, не прекращается, Генеральный секретарь считает, что на данном этапе было бы полезно представить его рекомендации в отношении темы и подтем Саммита с целью содействовать дальнейшим активным обсуждениям.
It provides a description and analysis of the current oversight infrastructures, focusing on the operational oversight mechanisms that are typically at the start of the process. В докладе содержится описание и анализ действующих инфра-структур надзора, особое внимание уделяется меха-низмам оперативного надзора, которые, как пра-вило, используются на начальном этапе этого про-цесса.
In this regard, emphasis is placed on providing input at an early stage of the research and drafting process so that gender consideration might influence the approach taken in a report, rather than being retroactively incorporated at a final stage. В этой связи особое место отводилось задаче оказания содействия на раннем этапе проведения научных исследований и процесса разработки проекта доклада, с тем чтобы соображения гендерного характера могли влиять на позицию, занятую в докладе, а не включались в доклад ретроспективным образом на заключительном этапе.
In the discussion that followed it was noted that the process of privatization in the countries in transition to a market economy was very complex and not immune from political and economic controversy. В ходе последовавших обсуждений отмечалось, что процесс приватизации в странах, находящихся на этапе перехода к рыночной экономике, является очень сложным и проходит в условиях политических и экономических противоречий.
The resulting hasty issue of computer equipment was, unfortunately, done at the expense of thorough record-keeping and inventory control measures, which would later complicate the liquidation process (see also para. 95 below). Поспешная выдача компьютерного оборудования, обусловленная повышенным спросом на него, производилась, к сожалению, в ущерб тщательному учету и мерам управления запасами, что на последующем этапе затруднило процесс ликвидации (см. также пункт 95 ниже).
He also had some questions about the practical aspects of the new Law, such as which persons were qualified to bring a mental patient before the courts, and at what stage psychiatrists became involved in the process. ЗЗ. У него также имеются некоторые вопросы, касающиеся практических аспектов нового закона, в частности, какие лица правомочны привлекать душевнобольного к суду и на каком этапе к участию в этой процедуре привлекаются психиатры.
At this stage I wish to reaffirm solemnly here in the Assembly and before the entire international community that the democratic process is making headway in Niger and will remain irreversible under my guidance. На этом этапе я хотел бы еще раз торжественно заявить здесь, в Ассамблее, и перед лицом всего международного сообщества о том, что демократический процесс в Нигере стабильно развивается и под моим управлением будет оставаться необратимым.
The Working Party noted that, pending a clarification of the role of various international organizations in the Helsinki follow-up process, a decision on the overall framework of cooperation between them would have to be taken at a later stage. Рабочая группа констатировала, что в ожидании уточнения роли различных международных организаций в последующей деятельности в контексте Хельсинкской конференции на более позднем этапе необходимо будет принять решение об общей основе для их сотрудничества.
Some organizations have indicated that the effectiveness of the country strategy note process depends on the Government's leadership role in the preparation phase, the availability of adequate support from the resident coordinator system and the opportunity for a productive dialogue with national authorities. Некоторые организации указали, что эффективность процесса составления документов о национальной стратегии зависит от руководящей роли правительства на этапе подготовки, от наличия адекватной поддержки со стороны системы координаторов-резидентов и возможности ведения результативного диалога с национальными органами власти.
Furthermore, identifying duplicate records, usually done in the macro-editing stage in the central computer, can be performed during the data capture process, while still census records are accumulated. Кроме того, идентификация дублирующих записей, которая обычно осуществляется центральным компьютером на этапе макроредактирования, может производиться в ходе процесса ввода данных по мере поступления опросных листов.
While the Expert Group meeting recognized the usefulness of such instruments, it considered that the drafting of a binding legal instrument such as a convention would more appropriately be considered at a later stage in the overall process. Группа экспертов признала полезность разработки подобных документов, однако, по ее мнению, вопрос о подготовке проекта юридически обязательного документа, такого как конвенция, целесообразнее было бы рассмотреть на более позднем этапе общего процесса.
The United Nations should remain committed to assisting them and Guatemalan society as a whole, as it did during the negotiations and the initial stage of the implementation phase of the peace process. Организация Объединенных Наций должна быть по-прежнему привержена делу оказания помощи им и всему гватемальскому обществу в целом, точно так же, как она делала в ходе переговоров и на начальном этапе осуществления мирного процесса.
Mr. BOGOEVSKI (The former Yugoslav Republic of Macedonia) said that, despite the difficulties facing his country in its process of transition, it had since gaining independence made serious efforts to build a market-oriented system. Г-н БОГОЕВСКИЙ (бывшая югославская Рес-публика Македония) говорит, что, несмотря на трудности, с которыми сталкивается его страна на переходном этапе, после получения независимости в стране была проведена серьезная работа по созданию системы на основе рыночных отноше-ний.
An enabling process must be started particularly in the countries in transition in order to build up knowledge of, and interest in urban conditions by all stakeholders: national and regional governments, local authorities, business and citizens. Необходимо приступить, особенно в странах, находящихся на переходном этапе, к накоплению знаний о состоянии процесса городского развития и усиления заинтересованности всех сторон - национальных и региональных правительств, местных органов власти, деловых кругов и граждан - в его изучении.
It should be revisited particularly because UNEP is in a state of transition, rethinking its role and remaking its structure, with all the administrative and managerial issues that such a process raises. К рассмотрению этого вопроса следует вернуться, особенно в связи с тем, что ЮНЕП находится на переходном этапе, переосмысливая свою роль и модифицируя свою структуру, что сопряжено с возникновением многочисленных административных и управленческих проблем.