| The complexity of PRSP showed the difficulty of completing the process on a fully participatory basis in time to allow the countries to benefit from early partial debt relief. | Проблемы с составлением ДССН показали, насколько сложно своевременно завершить этот процесс на основе широкого участия, с тем чтобы страны могли уже на раннем этапе получить хоть какие-то выгоды от уменьшения бремени задолженности. |
| In the third phase, the Mission will assist the parties to implement the withdrawal plans and the process of disarmament, demobilization, resettlement and reintegration. | На этом этапе III Миссия окажет содействие сторонам в осуществлении планов передислокации, а также процесса разоружения, демобилизации, переселения и реинтеграции. |
| Information stays with the transaction at each step in the process and can therefore be used to populate new forms, representing significant time savings for administrative staff. | На каждом этапе обработки документа соответствующая информация сохраняется и может, таким образом, быть использована для подготовки новых форм, что позволит административным сотрудникам сэкономить много времени. |
| Perhaps the best way to address inequalities was to adjust supply and demand very early in the recruitment process by ensuring that candidates from under-represented countries matched job descriptions. | Чтобы избежать неравноправия, возможно, лучше всего корректировать спрос и предложение на самом раннем этапе процесса набора персонала, следя за тем, чтобы кандидаты из недопредставленных стран соответствовали описанию должностных функций. |
| The process of globalization, which in its current form has some positive elements, should give due consideration to human needs and not be confined to market interests. | В процесс глобализации, который на нынешнем этапе характеризуется определенными позитивными тенденциями, необходимо учитывать потребности человека и не ограничиваться исключительно интересами рынка. |
| Links to rehabilitation and development have been made earlier in the planning process, but gaps still exist. | Меры в области реабилитации и развития предусматриваются на более раннем этапе планирования, однако здесь предстоит еще преодолеть определенные трудности. |
| The Working Party will be consulted at an early stage of FRA planning, so that it could be able to contribute to this process. | С Рабочей группой проведут консультации уже на раннем этапе планирования ОЛР, с тем чтобы она могла внести вклад в этот процесс. |
| He highlighted the successes of transition process over the past decade and the role of industrial restructuring at the present stage of transition. | Он остановился на успехах, достигнутых за истекшее десятилетие в процессе перехода, и на роли промышленной реструктуризации на текущем этапе переходного процесса. |
| With Kosovo-wide elections in sight, there is now also increased focus on the serious challenge of engaging all communities in the transitional administration process. | Теперь, когда на горизонте замаячили общекосовские выборы, больше внимания стало уделяться также непростой задаче приобщения всех национальностей к процессу управления на переходном этапе. |
| Strong support should be given to States in transition for social and economic programmes to help prevent levels of social discontent that would jeopardize the democratic process. | Необходимо оказывать решительную поддержку государствам на переходном этапе в осуществлении социально-экономических программ с целью не допустить таких уровней недовольства среди общественности, которые угрожали бы демократическому процессу. |
| Since the PRSP process has been introduced only recently, its relations with UNDAF and the common country assessment are still at an initial stage. | Поскольку процесс ДССН был введен лишь недавно, его связи с РПООНПР и общей страновой оценкой все еще находятся на начальном этапе. |
| It is not possible to say when the Protocol will enter into force as the process of ratification is at an early stage. | Процесс ратификации Протокола находится на начальном этапе, поэтому трудно сказать, когда он вступит в силу. |
| It is essential to focus efforts on such tasks before attempting to step up the reconciliation process, for instance, through the holding of general elections. | Крайне важно сосредоточить наши усилия на решении этих задач на этапе, предшествующем попыткам активизировать процесс примирения, например посредством проведения общих выборов. |
| Relations between Timor-Leste and neighbouring countries, in particular Indonesia, remain an essential factor in the current phase of the consolidation of the nation-building process. | Отношения Тимора-Лешти с соседними странами, прежде всего Индонезией, на нынешнем этапе по-прежнему являются важнейшим фактором укрепления процесса государственного строительства. |
| We look forward to working very closely with all our colleagues, both in the forthcoming preparatory process and at this historic special session. | Мы будем рады тесно сотрудничать со всеми нашими коллегами, как на этапе предстоящей подготовки, так и в ходе этой исторической специальной сессии. |
| Practice has shown that contact between the authorities at an early stage of the process is important and a key to the successful application of the Convention. | Практика свидетельствует о том, что важным элементом и ключом к успешному применению Конвенции являются контакты между органами на раннем этапе процесса. |
| At what point in the privatization process should these bodies be established? | На каком этапе процесса приватизации должны создаваться данные органы? |
| The Working Party hoped that it would be able to contribute to this process, and to be consulted at an early stage of planning. | Рабочая группа надеется, что она сможет внести вклад в этот процесс и что с ней проведут консультации уже на раннем этапе планирования. |
| It is commonly understood that achieving a comprehensive arms trade treaty will be a difficult process, but one cannot give up at the early stage. | Общепризнано, что заключение всеобъемлющего договора о торговле оружием будет сложным процессом, но нельзя сдаваться уже на начальном этапе. |
| At this juncture, it is essential that Somalia continue to broaden the political reconciliation process, which must include all tribes and factions. | На данном этапе принципиально необходимо, чтобы в Сомали продолжалось расширение процесса политического примирения с привлечением представителей всех племен и политических групп. |
| He highlighted examples from the NAPA process in some least developed countries such as Bangladesh as a catalyst for mainstreaming adaptation concerns into planning stages. | Он привел примеры из процесса НПДА в ряде наименее развитых стран, таких как Бангладеш, в качестве фактора, стимулирующего учет аспектов адаптации на этапе планирования. |
| Their input can be obtained at any stage of the delivery process, and providers should be responsive and flexible to change in order to improve outcomes. | Они могут вносить свой вклад на любом этапе процесса предоставления услуг, и для достижения более высоких конечных результатов органы, предоставляющие услуги, должны позитивно и с надлежащей гибкостью реагировать на изменения. |
| At one level, firm action is required against drug lords and their mercenaries, as well as those who process the raw material. | На каком-то этапе необходимы жесткие меры борьбы с наркобаронами и их подручными, а также теми, кто занимается обработкой сырья. |
| Whilst, in a specific situation, the implementation of far-reaching arrangements at an early stage might be attainable, it would normally appear that a gradual step-by-step process is feasible. | Хотя в какой-то конкретной ситуации может оказаться возможным осуществление широких мер на раннем этапе, как правило, реально осуществимым представляется постепенный, поэтапный процесс. |
| Most states also provide for removal of cases directly to state court or to federal courts or agencies during the investigation process. | В большинстве штатов предусмотрена также возможность передачи дела в федеральный суд, суд штата или уполномоченный орган уже на этапе расследования. |