Measures and actions have been carried out at every stage of the electoral process, including grass-roots educational work to bring home the need for women delegates and deputies and to highlight their work as such. |
В частности, на каждом этапе предвыборного процесса велось ознакомление избирателей на местном уровне с материалами, доказывавшими необходимость представительства женщин среди депутатов различных уровней и особо отмечалось значение работы, проделанной женщинами - членами законодательных собраний. |
It would still provide an incentive to the people of Afghanistan if we were to begin thinking about a tangible economic-reconstruction package which could be made available to a broad-based Government at a certain stage of the future peace process. |
И все же мы могли бы обеспечить афганскому народу стимул, приступив к разработке реального комплекса экономического восстановления страны, который мог бы быть предоставлен в распоряжение правительства, сформированного на базе широкой представленности на определенном этапе будущего мирного процесса. |
In each processing unit, in order to process the manuscripts as quickly as possible, documents are often divided up among several staff members and reassembled at the stage of preparing camera-ready pages for reproduction. |
В каждом подразделении по обработке документации в целях скорейшей обработки рукописей документы во многих случаях распределяются среди нескольких сотрудников, и эти части вновь собираются воедино на этапе подготовки оригинала-макета для размножения. |
As a general matter, the money-laundering process is most susceptible to detection during the so-called "placement" stage, when the assets are being physically deposited into a financial institution, because the wealth is still close to the original criminal activity. |
В самом общем плане вероятность обнаружения процесса отмывания денег наиболее высока на так называемом этапе "размещения", когда активы физически депонируются в финансовые учреждения, поскольку связь этих средств с первоначальной преступной деятельностью все еще является тесной. |
The Special Committee remained very relevant to the United Nations efforts to bring about a speedy conclusion to the decolonization process. |
Колониализм во всех его формах является препятствием для развития, существование которого никоим образом не может быть оправдано на нынешнем этапе развития человечества. |
It also will include analysis of e-government implementation in the major OECD countries and compare those cases with transition economies in order to understand the specific problems arising from the economic transition process which underlines the importance of institution-building. |
В нее также будет включен анализ развития применения электронных технологий в сфере государственного управления в основных странах ОЭСР и сопоставление этих примеров со странами с переходной экономикой в целях достижения понимания конкретных проблем, возникающих на переходном этапе, что подчеркивает важность наращивания институционального потенциала. |
This initiative is in process and will likely be fully operational shortly. Gender Crime Cell |
Данная инициатива находится на этапе внедрения и, скорее всего, начнет функционировать в ближайшее время. |
Technological solutions may be introduced in these countries gradually as a follow-up process after non-technological solutions are in place. |
Технические решения в этих странах можно постепенно начать применять на последующем этапе - после того, как нетехнические решения уже начнут реализовываться. |
The distinction between a multi-supplier framework and a supplier list or electronic catalogue is that with a framework more of the process is completed in the first phase. |
Различие между рамочным соглашением с несколькими поставщиками и списком поставщиков или электронным каталогом заключается в том, что при рамочном соглашении большая часть процедуры осуществляется на первом этапе. |
Whether it is counter-terrorism, electoral security, counter-narcotics or control of factional fighting, at this critical juncture for the Afghan peace process international security assistance continues to make the difference between success and failure. |
Будь то контртеррористическая деятельность, безопасность в процессе выборов, борьбы с наркотиками или контроль за действиями враждующих группировок, на этом важнейшем этапе мирного процесса в Афганистане международная помощь в плане безопасности остается решающим фактором достижения успеха, ибо в противном случае нам грозит поражение. |
The Special Rapporteur believes that the crucial question of the timing of access to a defender/legal counsel/lawyer in the early stage of the criminal process is widely unknown or ignored as various interpretations may be given to the relevant CPC provisions. |
По мнению Специального докладчика, важнейший вопрос о времени получения доступа к защитнику/адвокату/юристу на раннем этапе уголовного преследования, как правило, не известен или игнорируется, поскольку можно по-разному толковать соответствующие положения УПК. |
The unit, which is still in the early stages of implementation, provides information and support to witnesses throughout the trial process with the aim of demystifying the criminal justice system and reducing witness intimidation. |
Эта группа, которая пока еще находится на начальном этапе своей деятельности, предоставляет информацию и поддержку свидетелям в течение всего судебного процесса, с тем чтобы развеять мифы о системе правосудия и противодействовать запугиванию свидетелей14. |
The vast majority, including those who have so far chosen to remain outside the political process, understand that the long-term consequences of violence seldom if ever meet expectations and are most often very counter-productive to the achievement of desired goals. |
Огромное большинство населения, включая тех, кто на данном этапе предпочел остаться вне политического процесса, понимает, что насилие, учитывая его долгосрочные последствия, почти никогда не приносит желаемых результатов, и чаще всего является неэффективным с точки зрения достижения целей. |
With the successful completion of the transitional process, Guinea-Bissau now stands at a critical crossroad, energized by the progress made so far but conscious of the enormous challenges that lie ahead. |
После успешного завершения переходного процесса Гвинея-Бисау в настоящее время находится на переломном этапе своего развития, испытывая законное чувство гордости достигнутыми успехами, но одновременно отдавая себе отчет в том, с какими огромными трудностями ей предстоит столкнуться в будущем. |
In developing countries and many countries with economies in transition, a major stumbling block is the continued exclusion of older persons from the development process. |
В развивающихся странах и многих странах, находящихся на этапе перехода к рыночной экономике, основным камнем преткновения является сохраняющаяся изолированность пожилых людей от процесса развития. |
In conclusion, my delegation believes that recent developments have brought into sharp relief the elements that are required, at this stage, to advance the peace process on all fronts. |
В заключение моя делегация хотела бы заявить о том, что последние события особенно ярко высветили элементы, которые на этом этапе необходимы для того, чтобы продвинуть вперед мирный процесс на всех направлениях. |
Bearing in mind that we are now in the post-Emergency Loya Jirga phase of the Bonn process, the international community must take the next step and begin the full-scale implementation of its recovery and reconstruction assistance. |
Учитывая то, что сейчас мы находимся на этапе после завершения Чрезвычайной Лойя джирги, в развитие начатого в Бонне процесса, международное сообщество должно сделать следующий шаг и приступить к полномасштабному осуществлению поддержки по восстановлению и реконструкции. |
Moreover, UNU headquarters did not identify and express performance indicator targets and expected accomplishments in measurable or quantifiable terms at the onset of the budget process. |
Кроме того, штаб-квартира УООН на начальном этапе бюджетного процесса не разработала показатели, позволяющие измерять и давать количественную оценку выполненной работе и не определила ожидаемые достижения. |
We appeal to the guarantors, witnesses and facilitators of the Algiers Agreements for their support in this crucial phase of the peace process. |
Мы призываем гарантов мирного процесса, стороны, присутствовавшие при подписании, и посредников Алжирских соглашений оказать свою поддержку на этом решающем этапе мирного процесса. |
It was acknowledged that it would be useful to share such experiences with other developing country Parties that are at the stage of initiating the process of planning for and preparing their NAMAs and are considering putting in place relevant national institutional arrangements to support such an endeavour. |
Была подчеркнута целесообразность обмена информацией по такому опыту с другими Сторонами, являющимися развивающимися странами, которые находятся на этапе инициирования процесса планирования и подготовки своих НАМА и рассматривают возможности создания соответствующих национальных организационных механизмов для поддержки усилий в этом направлении. |
Early opportunities for public participation should be provided at the start of the drafting process for a plan, programme or policy, e.g. through roundtables, because the decision-makers were likely to be more resistant to incorporating different views when a draft had already been completed. |
Возможности для участия общественности следует предоставлять на самом раннем этапе - в начале процесса разработки плана, программы или политики, например посредством проведения встреч за круглым столом, поскольку разработчики решений будут менее склонны учитывать различные точки зрения, когда подготовка проекта уже завершена. |
Based on the process analysis and requirements review done to date and assuming the Organization's ability to adapt, no customizations to the core ERP code have been identified as essential at this point. |
Исходя из результатов проведенного до настоящего времени анализа процессов и обзора потребностей и способности Организации к адаптации, на данном этапе не было выявлено существенной необходимости в какой-либо доводке основного программного обеспечения ОПР. |
Every MEA that incorporates a compliance regime is likely to have to go through such a confidence-building process and the resulting slow start should not be seen as a failure. |
Как представляется, любое МЭС, предполагающее создание режима соблюдения, проходит стадию укрепления доверия, в связи с чем определенную "раскачку" на начальном этапе не следует считать неудовлетворительным результатом. |
The National Police Board has produced manuals aimed at encouraging police to take victim-support measures early in the investigative process which improve opportunities for the police to clear the crime. |
Национальное полицейское управление издает руководства, направленные на поощрение органов полиции к тому, чтобы они принимали меры по защите жертв на самом раннем этапе следственно-розыскных мероприятий, что позволяет увеличивать степень раскрываемости преступлений полицией. |
That was a result of data integrity issues in the posting process from the travel sub-module to the general ledger. |
Это произошло в результате введения неправильных данных на этапе перевода данных из подмодуля поездок в главную бухгалтерскую систему. |