Примеры в контексте "Process - Этапе"

Примеры: Process - Этапе
At the beginning of the transition process in Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States, PPPs were often promoted as offering assets to governments, such as roads and bridges, etc., at virtually no cost and no risk. На начальном этапе переходного процесса в странах Центральной и Восточной Европы, а также Содружества Независимых Государств часто считалось, что поощрение ПГЧС позволяет правительствам создавать такие объекты, как дороги, мосты и т.д., практически бесплатно и без всякого риска.
In the preparatory segment of the Fifteenth Meeting of the Parties, the representative of Australia introduced a conference room paper on critical-use exemptions process: parameters for streamlined annual reporting, the text of which is reproduced in annex VI to the present note. На этапе подготовительного совещания в рамках пятнадцатого Совещания Сторон представитель Австралии представила документ зала заседаний, посвященный исключениям в отношении важнейших видов применения: параметры представления упорядоченных ежегодных отчетов; текст этого документа воспроизводится в приложении VI к настоящей записке.
However, in view of the additional requirements that may arise in connection with the boundary demarcation process, the Committee does not, at the present stage, recommend a reduction in the estimate for military personnel. Однако ввиду дополнительных потребностей, которые могут возникнуть в связи с процессом демаркации границы, Комитет на данном этапе не рекомендует сокращение сметы по военному персоналу.
But we now understand that if we do not use such technologies in a holistic way, incorporating them into the process of knowledge-generation at every stage - diagnosis, information, training, follow-up and so forth - the benefits tend to be lost. Но теперь мы понимаем, что если мы не будем использовать такие технологии в рамках комплексного подхода, включая их в процесс расширения знаний на каждом этапе - диагноз, информация, подготовка кадров, принятие дальнейших мер и т.д., - то пользы от этого почти не будет.
We take this opportunity to welcome the role that has been and will be played by the United Nations Operation in Burundi in all aspects of the late transition process, especially action to disarm the civilian population and election monitoring. Мы хотели воспользоваться возможностью и выразить признательность Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди за ту роль, которую она играет и будет играть во всех областях на позднем этапе переходного периода, в частности в области разоружения гражданского населения и наблюдения за проведением выборов.
The Czech national standardization body is a full member of CEN and CENELEC; the Protocol on European Conformity Assessment (PECA) agreement with the EC has been prepared and it is in the final stage of the approval process on both sides. Национальный орган по стандартизации Чешской Республики является полноправным членом ЕКС и ЕКСЭТ; с ЕС был подготовлен протокол по Европейскому соглашению об оценке соответствия (ЕСОС), процесс одобрения которого обеими сторонами в настоящее время находится на завершающем этапе.
At this juncture, however, it appears desirable to begin consideration of the various elements which collectively could comprise a complete working definition of what constitutes a strengthened review process. Вместе с тем на данном этапе представляется целесообразным приступить к рассмотрению различных элементов, которые в совокупности могли бы составить полное рабочее определение того, что же является повышением эффективности процесса рассмотрения действия Договора.
My personal view is that finalisation of the methodological description would come at about the end of the transition process and we have to accept it as an efficient second best solution. Лично я считаю, что описание методологии будет завершено на конечном этапе переходного процесса, и мы должны согласиться с этим пусть не лучшим, но и не самым худшим вариантом.
The civil affairs offices have focused early activities on establishing liaison with regional and district authorities and civil society actors, as well as conducting baseline monitoring of critical peace process issues. Отделения по гражданским вопросам на раннем этапе своей деятельности уделяли первоочередное внимание установлению связей с региональными и районными органами власти и субъектами гражданского общества, а также проведению базового мониторинга важнейших вопросов мирного процесса.
Adequate staff support would make it possible, in addition to dealing with correspondence, to follow up closely with the concerned parties to encourage compliance with deadlines for submission of comments at each stage of the process. Надлежащая кадровая поддержка позволила бы, помимо обработки корреспонденции, обеспечить тесную координацию усилий с соответствующими сторонами в интересах соблюдения сроков представления замечаний на каждом этапе процесса.
The nature of the proceeding requires careful review of often voluminous information, exchanges with the State party concerned, visits to the sites where violations are alleged to occur, if deemed necessary, and preparation of reports at each stage of the process. Сам характер этой процедуры требует тщательного изучения зачастую больших объемов информации, организации переписки с соответствующим государством-участником, а в случае необходимости - посещения мест предполагаемых нарушений и подготовки докладов на каждом этапе этого процесса.
(a) The identification and analysis of economic, legal and institutional barriers at each stage of the technology transfer process to ensure private sector participation; а) выявление и анализ экономических, правовых и институциональных препятствий на каждом этапе процесса передачи технологии для обеспечения участия частного сектора;
As the legislative process in respect of both the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council is still not complete, the Advisory Committee is of the opinion that it would be premature to consider resource requirements for them at this time. Поскольку процесс принятия директивных решений в отношении как Комиссии по миростроительству, так и Совета по правам человека еще не завершен, Консультативный комитет считает, что рассматривать их потребности в ресурсах на данном этапе было бы преждевременно.
It is not sufficient to identify the urgency of the need while paying scant regard to or becoming lax in the critical follow-up actions at the most crucial stage of the process. Недостаточно лишь определить, насколько срочными являются потребности страны, а затем не уделять их удовлетворению достаточного внимания или проявлять вялость при осуществлении последующих действий для их удовлетворения на наиболее важном этапе осуществления этого процесса.
Prior to or during this phase, many states offer mediation of disputes at no cost or minimal cost to complainants in order to attempt to resolve issues prior to a formal hearing process. До этого этапа, а иногда и на этом этапе многие штаты предлагают посредничество в урегулировании споров бесплатно или за минимальную плату, с тем чтобы попытаться урегулировать проблему, не возбуждая формального дела.
The policies could include financial incentives and encourage increased product information at every stage of the production and marketing process in order to promote SPC, including the best possible management of waste. Эта политика могла бы также предусматривать применение финансовых стимулов и побуждать к более широкому информированию о продуктах на каждом этапе процесса производства и сбыта в целях продвижения моделей УПП, включая наилучшую возможную практику обращения с отходами.
During this process, the Aliens and Frontiers Department was in charge of receiving applicants, computerizing and considering applications, preparing draft decisions and issuing residence permits. В рамках этой кампании Погранично-иммиграционной службе были поручены прием кандидатов, регистрация и рассмотрение ходатайств, подготовка предложений по принятию решения, а на заключительном этапе выдача разрешений на проживание.
Others raised queries on the process of consultation with other conventions; the modalities for intersessional work; the stage reached in the appointment of the two new posts within the Secretariat; and the payment of arrears. Другие представители интересовались следующими вопросами: проведение консультаций с другими конвенциями; формы межсессионной работы; на каком этапе находится назначение кандидатов на две новые должности в секретариате; и погашение задолженности.
Such an approach would facilitate a clear definition and understanding of the issues at stake at each stage of the insolvency process, both in a domestic context and internationally, and the acceptability of possible solutions. Такой подход поможет четкой характеризации и ясному пониманию вопросов, возникающих на каждом этапе процедур несостоятельности, как во внутреннем контексте, так и на международном уровне, а также облегчит возможную выработку приемлемых решений.
Ensure uniform decisions and accurate assessments in the intake process as well as in the report-writing stage обеспечивать принятие единообразных решений и проведение точных оценок в процессе приема дел, а также на этапе подготовки доклада;
At the beginning of the upgrading process the local company usually met only 10 per cent of these requirements, but eventually the supplier company was expected to meet all the standards. На начальном этапе процесса повышения качественного уровня местная компания обычно удовлетворяет этим требованиям лишь на 10%, однако в конечном счете можно ожидать, что фирма-поставщик будет соблюдать все стандарты.
Of these, 22 have been completed and submitted to the UNFCCC secretariat as at 30 September 2007 and a further 13 are described as well advanced in the preparation process. Из 22 них НПДА были завершены и представлены в секретариат РКИКООН по состоянию на 30 сентября 2007 года и еще 13 по имеющимся данным находятся на этапе завершения.
At this early stage of the ageing process countries can most easily establish an institutional framework that fosters the accumulation of wealth and thus sets the stage for the realization of a second demographic dividend. На этом начальном этапе процесса старения странам легче всего создать национальный механизм, способствующий накоплению богатства, и, следовательно, заложить основу для реализации второго демографического дивиденда.
I hope that the Government of Sierra Leone will continue to provide the necessary impetus to the national disarmament, demobilization and reintegration programme and ensure its viability as an incentive for all rebel fighters willing to lay down their arms at this critical juncture in the peace process. Я надеюсь, что правительство Сьерра-Леоне будет продолжать давать необходимые стимулы для осуществления национальной программы разоружения, демобилизации и реинтеграции и будет обеспечивать ее реализацию в качестве стимула для всех бойцов-повстанцев, которые хотели бы сложить оружие на этом критическом этапе мирного процесса.
The international community and the United Nations have an important responsibility to assist Sierra Leone and to ensure that momentum is maintained in this process, especially in the critical phase immediately after the signing of the peace agreement. На международном сообществе и Организации Объединенных Наций лежит важная ответственность по оказанию Сьерра-Леоне помощи и обеспечению сохранения приданного этому процессу импульса, особенно на критическом этапе непосредственно после подписания соглашения о мире.