The Advisory Committee was informed that it is proposed that the Team Leader would steer the process at the initiation phase and that the continued need for that level of support would be evaluated after the first year of experience. |
Консультативному комитету было сообщено о том, что, согласно представленному предложению, руководитель Группы будет осуществлять управление деятельностью на первоначальном этапе и что вопрос о необходимости сохранения такого уровня поддержки будет рассмотрен по истечении первого года. |
In such cases we must avoid the trap of diverting too much national capacity to the planning process too early, thus depriving Governments of the capacity they need to carry out their essential functions. |
В таких случаях нам следует стремиться к обеспечению того, чтобы слишком большая часть национального потенциала не отвлекалась на процесс планирования на слишком раннем этапе, тем самым лишая правительства возможностей, которые им необходимы для выполнения своих основных функций. |
The Office further recommends that a procedure or mechanism be put in place to advise managers on additional candidates to be interviewed at the outset of the process rather than after the interviews have been concluded and the cases submitted to the central review bodies for consideration. |
Канцелярия далее рекомендует создать процедуру или механизм, которые позволили бы руководителям получать информацию о дополнительных кандидатурах для интервью на самом начальном этапе процесса, а не после завершения интервью с другими кандидатами и представления информации центральным органам по обзору для рассмотрения. |
As in the negotiation of the Convention, tobacco-control advocates in health professions, concerned non-governmental organizations and grass-roots groups have an important role on the international stage during the ratification process. |
Как и на этапе согласования Конвенции, сторонники борьбы с табаком из числа работников здравоохранения, заинтересованных неправительственных организаций и низовых коллективов призваны сыграть на международной арене важную роль на этапе ее ратификации. |
In addition, the process of accession to the World Trade Organization by developing countries and countries with economies in transition should be facilitated, consistent with World Trade Organization agreements and their development status. |
Кроме того, необходимо содействовать приему во Всемирную торговую организацию развивающихся стран и стран, находящихся на переходном этапе, в соответствии с достигнутыми во Всемирной торговой организации договоренностями и статусом их развития. |
Promotion of the involvement of health professionals early in the policy process, with support for capacity where necessary, could help both to reduce the impact of chemicals used in modern society and to improve the capacity to respond to accidents. |
Содействие участию профессиональных специалистов по здравоохранению в процессе выработки политики на раннем этапе - при оказании в случае необходимости помощи в создании потенциала - может способствовать как снижению воздействия химических веществ, используемых в современном обществе, так и укреплению потенциала реагирования на несчастные случаи. |
Where it is not possible to provide all relevant information in precise terms, the invitation must set out at a minimum the general criteria, leaving specific criteria to be defined later in the process but in no case later than the commencement of the auction. |
Если всю соответствующую информацию точно представить невозможно, то в приглашении к участию в аукционе должны быть изложены как минимум общие критерии при том понимании, что конкретные критерии будут определены на более позднем этапе, но ни в коем случае не позднее открытия аукциона. |
The guidance note entitled "Including early recovery requirements in flash appeals: a phased approach" has been endorsed by the Inter-Agency Standing Committee consolidated appeal process sub-working group and is now routinely disseminated in situations where flash appeals are being formulated or revised. |
Рабочая подгруппа по призыву к совместным действиям Межучрежденческого постоянного комитета одобрила методическую записку, озаглавленную «Включение требований по восстановлению на раннем этапе в призывы об оказании экстренной помощи: поэтапный подход», которая сейчас регулярно распространяется в ситуациях составления или пересмотра призывов об оказании экстренной помощи. |
With costs added at each step of the process, the quality, cost and efficiency of transport and logistics services have considerable effect on the value of goods at their final destination, and consequently, on overall national competitiveness on a global scale. |
Поскольку стоимость добавляется на каждом этапе этого процесса, качество, цена и эффективность транспортных и логистических услуг оказывают значительное влияние на стоимость товаров в месте их окончательного назначения и, следовательно, на общую национальную конкурентоспособность в глобальных масштабах. |
At the request of a troop-contributing country, the Office of Military Affairs could dispatch an operational advisory team very early in the preparation process to provide advice on the specific operational challenges in a particular mission and the related mission-specific training. |
По просьбе стран, предоставляющих воинские контингенты, Управление по военным вопросам может направить оперативную консультативную группу на самом начальном этапе процесса подготовки для оказания консультативной помощи в решении конкретных оперативных вопросов в той или иной миссии и удовлетворении соответствующих потребностей в подготовке кадров для этой миссии. |
With regard to the system of administration of justice, the General Legal Division provides advice during the early stages of claims advanced by staff members and to the entity representing the Secretary-General at the first level of the judicial process. |
В том что касается системы отправления правосудия, Общеправовой отдел оказывает консультативную помощь на ранних стадиях предъявления претензии сотрудником и задолго до того, как претензия достигнет стадии судебного разбирательства, и консультирует подразделения, представляющие Генерального секретаря на первом этапе судебного процесса. |
The Executive Board was informed of the status of the recruitment process by the Special Adviser to the Secretary-General on Gender Issues and Advancement of Women and the Executive Officer of the Department of Economic and Social Affairs. |
Специальный советник Генерального секретаря по гендерным вопросам и улучшению положения женщин и старший административный сотрудник Департамента по экономическим и социальным вопросам проинформировали Исполнительный совет о том, на каком этапе сейчас процесс найма на эту должность. |
The target-setting process requires adequate data and information at several steps, particularly for baseline analysis, the identification and prioritization of problems and the formulation of targets and respective programmes of measures. |
Для процесса установления целевых показателей требуются адекватные данные и информация на нескольких этапах, в частности на этапе анализа исходного положения, этапе выявления проблем и установления приоритетов и этапе разработки целевых показателей и соответствующих программ мероприятий. |
Place people at the centre of development by inviting them to be equal partners at the decision-making table and through every step of the process. |
Выдвигать интересы людей на первый план в процессе развития, предлагая им быть равными партнерами в принятии решений и участвовать на каждом этапе этого процесса |
It emphasized that technical assistance needs could be expressed for every stage of the review process, from filling in the reporting tools to the dialogue with the team of experts and the submission of comments on the experts' draft report. |
Она подчеркнула, что потребности в технической помощи могут также определяться на каждом этапе процесса обзора от ответов на опросный инструментарий до диалога с группой экспертов и представления замечаний по проекту их доклада. |
At the diagnosis stage advice is provided on industrial activities that may carry a competitive advantage, on domestic and international analytical expertise, and on the local and international actors that could be involved in the industrialization process. |
На этапе диагностики предоставляются консультации в отношении тех видов промышленной деятельности, которые могут обладать конкурентными преимуществами, национального и международного аналитического опыта и знаний, а также потенциальных местных и международных участников процесса индустриализации. |
There was a strong consensus among delegates that the competitive process was a significant contributor to economic development and several delegates expressed the view that it was critical for governments to consider the effects of intended legislation on competition during drafting and debate. |
Делегаты были едины в том, что процесс конкуренции вносит большой вклад в экономическое развитие, причем ряд делегатов выразили мнение о том, что правительствам необходимо учитывать потенциальное влияние планируемого законодательства на конкуренцию на этапе его разработки и обсуждения. |
Unlike other agencies, customs are involved in every step of the international trade process at import and export from and prior to the arrival of the goods up to their ultimate release after payment of duties and taxes. |
В отличие от других ведомств таможенная служба задействована на каждом этапе процесса международной торговли при импорте и экспорте до и после прибытия товаров, вплоть до их выпуска на рынок после уплаты пошлин и налогов. |
The Task Force recognized that the Stage 3 review process had, to date, reviewed Parties who had submitted both emission estimates and IIRs - the two prerequisites for a Stage 3 review. |
Целевая группа отметила, что в рамках третьего этапа процесса обзора на сегодняшний день были проведены обзоры материалов Сторон, представивших оценки выбросов и ИДК, которые являются двумя необходимыми предварительными условиями для обзора на этапе 3. |
While such comments could be useful, comments on draft findings should as a rule not include information which could have been provided at an earlier stage in the process. |
Хотя такие замечания могут оказаться полезными, замечания по проекту выводов, как правило, не должны содержать информации, которая могла бы быть представлена на более раннем этапе процесса. |
During the second stage of the review process, a United Nations Headquarters mission visited UNIFIL from 6 to 12 December 2009 for a joint assessment of the initial review findings of UNIFIL. |
На втором этапе обзора миссия Центральных учреждений Организации Объединенных Наций посетила ВСООНЛ 6 - 12 декабря 2009 года с целью проведения совместной оценки первых выводов по итогам проведенного ВСООНЛ обзора. |
The Mexican Government largely provided the financial means for the preparatory process and the GFMD meeting itself (both for the Government Days and the Civil Society segment). |
Правительство Мексики предоставило значительную часть средств для финансирования подготовительного процесса и проведения самого совещания (как на этапе встречи представителей правительств, так и на этапе встречи представителей гражданского общества). |
The point was made that ODR procedural rules might be different from arbitration rules and further that it was important to emphasise the consensual aspects of the ODR process since most cases were resolved at that stage. |
Было отмечено, что процессуальные правила УСО могут отличаться от арбитражного регламента и что важно подчеркнуть консенсуальные аспекты процесса УСО, поскольку большинство дел урегулируется на этом этапе. |
These safeguards are considered critical to ensure that second-stage competition is effective, recalling that experience in the use of framework agreements indicates that this stage of the process is a vulnerable one from the perspective of participation and competition. |
Эти защитные положения были сочтены необходимыми для обеспечения того, чтобы конкуренция на втором этапе была как можно более эффективной, поскольку, как показывает практика использования рамочных соглашений, данный этап процедуры является наиболее уязвимым с точки зрения участия и конкуренции. |
In September 2010, seven ministries had already finalized their action plans and three others were finalizing theirs. The process on the other five ministries' action plans is ongoing. |
В сентябре 2010 года разработку таких планов уже завершило семь министерств, три министерства находились на этапе завершения работы, а в других пяти министерствах работа продолжается. |