We continue to look forward to UNAMI's playing an important and vital role in the coming phase, in particular in the development of electoral institutions and the constitutional review process, in a manner that will strengthen national reconciliation and dialogue. |
Мы по-прежнему рассчитываем на то, что на предстоящем этапе МООНСИ будет играть важную и ключевую роль, в частности, в деле становления институтов избирательной системы и пересмотра конституции, причем таким образом, чтобы подкрепить процесс национального примирения и диалога. |
The types of framework agreement in which all competition takes place in the first phase of the award process are straightforward to operate in the second award phase, and thus the potential for savings in transaction costs and times is significant. |
Виды рамочных соглашений, в связи с которыми вся конкуренция имеет место на первом этапе процесса выдачи заказов, имеют прямое действие на втором этапе такого процесса и, таким образом, сопряжены с возможностью экономии издержек и сроков поставок, связанных со сделками, которая является существенной. |
Career development is the systematic process of matching as closely as possible the needs of the individual at each phase of his or her career with the needs of the Organization for the mutual benefit of both. |
Развитие карьеры представляет собой непрерывный процесс приведения потребностей индивидуума на каждом этапе развития его или ее карьеры в как можно более полное соответствие с потребностями Организации к взаимной выгоде обоих. |
The lead-times required for the United Nations to provide field missions with basic equipment and commercial services required for mission start-up and full deployment are dictated by the United Nations procurement process. |
Время, которое требуется Организации Объединенных Наций для обеспечения полевых миссий базовым оборудованием и коммерческими услугами, необходимыми на начальном этапе и для полного развертывания миссии, определяются процессом закупки в Организации Объединенных Наций. |
The private sector was thus brought into direct dialogue with the Government at the policy formulation stage in outlining long-term plans and at the implementation stage of the annual budgetary process. |
Поэтому на этапе разработки политики, при подготовке набросков долгосрочного плана и на этапе осуществления практической деятельности при составлении годового бюджета устанавливается прямой диалог между частным сектором и правительством. |
We also wish to underscore our commitment to the Centre, which is evident now, as it was during the process of its reactivation, in our financial contributions to its operation. |
Мы также хотели бы подчеркнуть оказываемую нами этому Центру поддержку, которая со всей очевидностью проявляется в наших финансовых взносах на цели поддержания его деятельности как в настоящее время, так и на этапе его восстановления. |
The Commission recognized that partnerships worked only if they were able to mobilize political consensus around them and if one of the partners was able to take a lead role, at least in the early phase of the process. |
Комиссия признала, что партнерские отношения являются эффективными лишь в том случае, если на их основе может сформироваться политический консенсус и если один из партнеров может взять на себя руководящие функции хотя бы на начальном этапе. |
One NAPA team indicated that it was in the final process of incorporating comments from the LEG on its draft NAPA in order to submit it for endorsement by its government. |
Одна группа по НПДА отметила, что она находится на окончательном этапе процесса включения полученных от ГЭН комментариев в ее проект НПДА, с тем чтобы представить его на утверждение правительства. |
In respect of NGO participation, the chairpersons underlined the advisability of NGOs being involved in the reporting process as early as possible, either through providing information for the Government to use in the preparation of the report or in reviewing drafts of the report. |
В связи с вопросом об участии НПО председатели подчеркнули целесообразность привлечения НПО на как можно более раннем этапе к процессу подготовки докладов либо путем предоставления правительству информации, которая будет использоваться при составлении доклада, либо посредством участия в рассмотрении проектов доклада. |
Such a state of affairs cannot be beneficial for us; it leads to the "discharging" of the settlement process and, eventually, to a freezing of the situation at a dangerous point of fait accompli of the occupation. |
Такое положение вещей не может положительно сказываться на нас; оно ведет к срыву процесса урегулирования и в конечном итоге к замораживанию ситуации на опасном этапе свершившегося факта оккупации. |
The most general conclusion that can be drawn from the eight reports received in this second reporting exercise, is that the UNCCD process has been gaining momentum throughout the Northern Mediterranean region. |
Самый общий вывод, который можно сделать на основе восьми докладов, полученных на этом втором этапе рассмотрения докладов, заключается в том, что процесс КБОООН в северном Средиземноморье начинает набирать силу. |
In the run-up to the Monterrey Conference, Nitin Desai, then Under-Secretary-General for Economic and Social Affairs, was invited to brief the IMF Development Committee on the preparatory process. |
На подготовительном этапе к Монтеррейской конференции Нитину Десаю, тогдашнему заместителю Генерального секретаря по экономическим и социальным вопросам, было предложено проинформировать Комитет МВФ по вопросам развития о подготовительном процессе. |
The appraisal process of the resident coordinator is aligned with the management and accountability system. |
четкое разграничение обязанностей и сроков исполнения на каждом этапе. |
Mr. Nsanze, Minister for Foreign Affairs and International Cooperation, said that at each stage in the drafting process, the review had received input from all of the national and international stakeholders. |
Г-н Нсанзе, министр иностранных дел и международного сотрудничества, говорит, что на каждом этапе подготовки обзора свой вклад в этот процесс вносили все заинтересованные стороны на национальном и международном уровнях. |
Moreover, Austria supports an interactive process in which the Secretariat, the Security Council and the troop-contributing countries would meet from the outset of the planning phase to the follow-up and assessment of missions under way. |
Кроме того, Австрия поддерживает такой процесс взаимодействия, в рамках которого Секретариат, Совет Безопасности и страны, предоставляющие воинские контингенты, будут задействованы на всем его протяжении - с самого начала этапа планирования миссий, на этапе последующих действий и на этапе анализа проводимых операций. |
In our view, what we really need at this point is a stronger political process and political effort in the region, as foreseen by ECOWAS and in the tasking of its mediation committee. |
На наш взгляд, что действительно нужно на данном этапе, - это более активный политический процесс и более решительные политические усилия в регионе, которые предусматриваются ЭКОВАС и входят в задачу посреднического комитета. |
The statements and reports to be presented to the Hearing Committee would be the result of the preparatory process, as well as events held during the contributory events segment of the World Assembly. |
Заявления и доклады, представляемые Комитету по заслушаниям, будут представлять собой результат подготовительного процесса, а также мероприятий, проводимых на этапе вспомогательных мероприятий Всемирной ассамблеи. |
The Special Committee also stresses the importance of a coherent public information programme in the implementation phase of disarmament, demobilization and reintegration programmes in order to promote and sustain the confidence of the local population in the goals of the process and the role of the international community. |
Специальный комитет подчеркивает также важность согласованной программы общественной информации на этапе осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции в целях обеспечения и сохранения доверия местного населения к целям этого процесса и к роли международного сообщества. |
The Administrative Committee agreed that the activities to be undertaken during Phase III of the TIR revision process should be separated into short-term priorities and into long-term priorities. |
Административный комитет решил, что для деятельности, которой планируется заняться на этапе III процесса пересмотра МДП, следует выделить краткосрочные приоритеты |
There are wide variations between countries in terms of the content of markings used to mark weapons either during the production process or at a later stage (at the time of import or export). |
Существуют большие различия в маркировочных знаках, наносимых на оружие либо в процессе производства, либо на более позднем этапе (при импортировании или экспортировании). |
For this reason, it is imperative that the international community - in particular the World Bank, the International Monetary Fund and other international and regional financial and developmental institutions - become fully engaged in the peace process at this critical juncture. |
По этой причине совершенно необходимо, чтобы международное сообщество, в частности Всемирный банк, Международный валютный фонд и другие международные и региональные финансовые и занимающиеся вопросами развития учреждения, на этом решающем этапе мирного процесса приняли в нем всестороннее участие. |
During Phase II of the TIR revision process, a large number of amendments to the TIR Convention have been prepared, stipulating clearly the legal and administrative responsibilities of Customs authorities, transport operators as well as all other actors in the TIR regime. |
На этапе II процесса пересмотра МДП был подготовлен целый ряд поправок к Конвенции МДП, уточняющих юридическую и административную ответственность таможенных органов, операторов перевозки, а также всех других участвующих сторон режима МДП. |
To meet the requirement set in this article 6, the heads of government of the EU launched at their summit in 1998 the so-called Cardiff process, focusing on the integration of the environment, to start with, in the transport, energy and agriculture sectors. |
Для выполнения требования, изложенного в этой статье 6, главы правительств ЕС инициировали на встрече на высшем уровне в 1998 году так называемый Кардиффский процесс, решив уделять основное внимание на первоначальном этапе интеграции аспектов охраны окружающей среды в транспортный, энергетический и сельскохозяйственный секторы. |
When genuinely addressed, these questions should in the first place enable the parties themselves to gain an objective picture of progress in the implementation of the Convention or at least the stage linked to the process of formulation and implementation of national action programmes. |
А ведь при их реальном освещении эти вопросы должны позволить прежде всего самим Сторонам Конвенции составить объективное представление о состоянии процесса осуществления Конвенции или, по крайней мере, о его этапе, связанном с разработкой и осуществлением национальных программ действий. |
At this stage, this is a declaration of intent which corresponds to and is linked with a number of other actions for the streamlining of the planning and budgeting process, improvements required by results-based budgeting and the expansion of the very concept of peacekeeping operations. |
На данном этапе это является декларацией намерений, что соответствует и увязано с рядом других мер по рационализации процесса планирования и составления бюджета, с улучшениями, требуемыми при составлении бюджета на основе результатов и расширением самой концепции миротворческих операций. |