(e) Expressed grave concern about the potential disruption in the secretariat's work during the final negotiation process owing to the announced retirement of the team leader responsible for the Convention, Mr. Lars Nordberg. |
ё) выразил серьезную озабоченность по поводу возможного нарушения хода работы секретариата на заключительном этапе переговоров в связи с объявленным выходом в отставку руководителя подразделения, отвечающего за Конвенцию, т.е. г-на Ларса НОРДБЕРГА. |
Contact with relevant parts of the United Nations system, in particular with the secretariats of the Commission for Sustainable Development, and the Commission for Science and Technology for Development, were maintained during the planning process. |
На этапе планирования поддерживались контакты с соответствующими органами системы Организации Объединенных Наций, в частности с секретариатами Комиссии по устойчивому развитию и Комиссии по науке и технике в целях развития. |
Many speakers underscored that the development of democratic institutions and societies had been one of the main challenges of the transition process and that many countries across the region had made important progress in establishing more democratic systems. |
Многие выступавшие подчеркивали, что одной из главных задач на переходном этапе является развитие демократических институтов и демократического общества и что многие страны во всем регионе достигли важного прогресса в установлении более демократических систем. |
(e) Access to legal counsel should be granted to all those detained, arrested or imprisoned as a matter of right and at the earliest stage of the process. |
е) доступ к адвокату как одно из неотъемлемых прав должен быть предоставлен всем задержанным, подвергнутым аресту или заключенным в тюрьму лицам на начальном этапе судопроизводства. |
During the second stage of the operation of the Tribunal, the process of the staffing of the Prosecutor's Office and the Registry will be completed and the Tribunal, as a whole, will be fully operational. |
На втором этапе деятельности Трибунала будет завершен процесс комплектования штатов канцелярии Обвинителя и секретариата, и Трибунал в целом начнет выполнять свои функции в полном объеме. |
Calls on the Security Council to review its decision 1001 (1995) dated 29 June 1995, irrespective of the stage the Liberian peace process has reached by 15 September 1995; |
призывает Совет Безопасности пересмотреть свою резолюцию 1001 (1995) от 29 июня 1995 года независимо от того, на каком этапе будет находится либерийский мирный процесс к 15 сентября 1995 года; |
It should be noted that while the process of design and adjustment of programme components was taking place, operations continued under component initial phases and experience acquired was then fed back into the final design of the components. |
Следует отметить, что, в то время как осуществлялся процесс разработки и корректировки программных компонентов, на начальных этапах компонентов продолжали проводиться операции и приобретенный тем самым опыт использовался затем на заключительном этапе разработки компонентов. |
We welcome, at this juncture, the initiative of taking decisions on rationalization at this year's General Assembly session, and we hope that this will represent a further step in the ongoing rationalization process. |
На данном этапе мы приветствуем инициативу принятия решения по рационализации работы Генеральной Ассамблеи на сессии этого года и надеемся, что это станет новым шагом в продолжающемся процессе рационализации. |
Mr. DIAZ (Venezuela) said that as a member of the Commission, Venezuela was concerned at the difficulty that had been experienced in establishing a genuine process of dialogue during meetings, except in the case of the panels held during the High-Level Segment. |
Г-н ДИАС (Венесуэла) говорит, что в качестве члена Комиссии Венесуэла обеспокоена теми трудностями, которые обозначились в ходе подлинного диалога в рамках заседаний, за исключением работы групп на этапе заседаний высокого уровня. |
At this crucial juncture in the transition from apartheid to a united, democratic and non-racial South Africa, the international community, and the United Nations in particular, must remain vigilant and actively support the process of change in South Africa through this still fragile period. |
На этом решающем этапе перехода от апартеида к единой, демократической и нерасовой Южной Африке международное сообщество и, в частности, Организация Объединенных Наций должны сохранять бдительность и активно поддерживать процесс изменений в Южной Африке в этот все еще неустойчивый период. |
The process of cost estimation of inputs and the allocation of resources to different components within a project should be subjected to closer scrutiny at the project appraisal stage (see paras. 57 and 59); |
Процессу прогнозирования затрат и распределения ресурсов между различными компонентами проекта следует уделять более пристальное внимание на этапе оценки проектов (см. пункты 57 и 59); и |
Participation of civil society: during this stage, in the framework of consultations on the Development Plan, the Government would encourage the setting-up of round tables for peace, to which Colombians could submit their opinions on the process for consideration. |
участие гражданского общества: на этом этапе правительство, действуя в интересах согласования плана развития, могло бы способствовать созданию рабочих групп по мирному урегулированию, в которых колумбийцы могли бы выражать свое мнение относительно процесса мирного урегулирования и высказывать свои пожелания. |
The other four countries concerned are at the drafting stage, but are likely to complete the process after the deadline; (d) In central and eastern Europe, the affected countries Parties concerned are at various stages of completing their NAPs. |
Еще четыре страны находятся на этапе разработки своих программ, однако, как представляется, им потребуется для завершения этого процесса более продолжительный срок. d) В Центральной и Восточной Европе соответствующие затрагиваемые страны - Стороны Конвенции находятся на различных этапах процесса подготовки своих НПД. |
He drew the attention of the Parties to the TEAP report which revealed that an Executive Committee study had concluded that 97 per cent of the identified process agent uses were either now, or would soon be covered by Executive Committee phase-out agreements. |
Он обратил внимание Сторон на доклад ГТОЭО, согласно которому по результатам исследования Исполнительного комитета делается вывод о том, что 97 процентов выявленных видов применения технологических агентов будут либо на данном этапе, либо в ближайшее время охвачены соглашениями Исполнительного комитета о поэтапном прекращении применения. |
(c) Access to lawyers during the judicial review stage of the refugee process; in this context, it is noted that the frequent transfers of the author to detention facilities far away from major urban centres vastly compounded the difficulties in providing legal advice to him. |
с) при лишении доступа к услугам адвокатов на этапе судебного рассмотрения вопроса о предоставлении статуса беженца; в этом контексте отмечается, что частые переводы автора в места содержания под стражей, расположенные на значительном расстоянии от основных городских центров, существенно затруднили предоставление ему юридических консультаций. |
The range of features which are common to AIJ, JI and CDM and experience from the AIJ under the pilot phase could be usefully employed in the design process of the project-based activities for which credits can be obtained. |
Различные черты, являющиеся общими для МОС, СО и МЧР, а также опыт, накопленный в ходе МОС на экспериментальном этапе, можно было бы использовать при разработке процесса осуществления деятельности на базе проектов, в рамках которой можно было бы получать кредиты выбросов. |
Many agency programmes related to the United Nations Conference on Environment and Development goals were already emerging or evolving during the preparatory process leading up to the United Nations Conference on Environment and Development. |
На этапе подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию во многих учреждениях уже происходило создание или формирование программ, связанных с целями Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
At the first stage of implementation of the Strategy, financial assistance to some parts of the region, in particular EECCA and countries of South-Eastern Europe, is crucial to help those countries to start the process. |
На первом этапе осуществления Стратегии финансовая помощь, предоставляемая некоторым частям региона, в частности, странам ВЕКЦА и странам Юго-Восточной Европы, крайне важна и поможет этим странам начать этот процесс. |
After the success achieved in phase II of the weapons collection process, we have noted that phase III - which consists of eliminating the weapons - has made significant progress: more than 80 per cent of the collected weapons have been destroyed. |
После успеха, достигнутого на этапе II процесса сбора оружия, мы отмечаем, что на этапе III - который заключается в уничтожении оружия - обеспечен значительный прогресс: уничтожено более 80 процентов собранного оружия. |
The outcomes of the Conference - particularly the Declaration and Plan of Action - provide criteria for the establishment of an agreed framework to evaluate the democratic process in those countries and outline actions aimed at achieving democratic government during the second stage. |
Результаты конференции, особенно Декларация и План действий, формулируют критерии для установления согласованных рамок для оценки демократического процесса в этих странах, и излагают действия, направленные на установление демократического правительства на втором этапе. |
For example, the solicitation documents might permit all possible means of communication at any stage of the process, to prevent difficulties in changing from one means to another during the procurement. |
Например, в тендерной документации могут быть разрешены все возможные средства передачи сообщений на любом этапе процесса, чтобы предотвратить трудности с переходом от одного средства передачи сообщений к другому в процессе закупки. |
Framework agreements fall into two main categories: those that involve a competitive selection of suppliers in the first phase but not in the second phase of the award process, and those that involve some degree of competitive selection of suppliers in both phases. |
Рамочные соглашения подразделяются на две основных категории: соглашения, которые сопряжены с конкурсным отбором поставщиков на первом этапе, но не на втором этапе процесса выдачи заказов, и соглашения, которые предполагают наличие некоторой степени конкурсного отбора поставщиков на обоих этапах. |
It was against this background that a decision was taken during the 2003 budget formulation process to withhold from approval, at this stage, 5 per cent from the temporary assistance budget and 10 per cent from the remaining non-mandatory, non-staff budget items. |
Именно в этих условиях в процессе разработки бюджета на 2003 год было принято решение воздержаться от решения утвердить на данном этапе 5 процентов в рамках бюджета на временную помощь и 10 процентов в рамках остальных необязательных и не связанных с бюджетом по персоналу статей. |
Review by a joint body at this preliminary stage will avoid many delays that currently result from a review taking place at the end of the process, when it may be extremely difficult to resolve problems not previously identified; |
Рассмотрение совместным органом на этом предварительном этапе позволит избежать многих задержек, которые в настоящее время имеют место ввиду того, что рассмотрение проводится в конце процесса, когда может быть весьма сложно решать проблемы, которые ранее не были выявлены; |
To facilitate the realization of the process in a step-by-step manner, the independent expert proposed first taking up the realization of three rights: the right to food, the right to primary health and the right to primary education. |
В целях содействия реализации рассматриваемого процесса на поэтапной основе независимый эксперт предложил на первом этапе реализовать следующие три права: право на продовольствие, право на базовые услуги в области здравоохранения и право на начальное образование. |