At this stage of the operations of the Tribunal, the biggest human resources challenge is to provide adequate support to staff during the downsizing process in their transition from the Tribunal to other careers. |
На данном этапе деятельности Трибунала наибольшей кадровой проблемой остается оказание персоналу адекватной поддержки в условиях сокращения штатов и перехода сотрудников Трибунала на другую работу. |
The next steps in the process will include conducting a thorough analysis of the resources required for the country team to perform tasks transferred from UNOCI effectively, as well as the development of a resource mobilization plan. |
На следующем этапе процесса будет проводиться подробный анализ ресурсов, необходимых страновой группе для эффективного выполнения задач, переданных ей от ОООНКИ, а также разрабатываться план мобилизации ресурсов. |
He suggested several areas for discussion, including the availability of military resources; pre-deployment training; the planning, preparation and deployment of resources and their optimal operational utilization; key enablers; and the procurement process and reimbursement system. |
Он предложил несколько вопросов для обсуждения, включая наличие военного ресурса; обучение на этапе, предшествующем развертыванию; планирование, подготовку и развертывание сил и средств и их оптимальное оперативное использование; основные факторы реализации; порядок закупок и система возмещения затрат. |
It noted the delays in the adoption of the law, since the amended draft, which was not publicly available, was still at the early stages of the law-making process. |
Комитет отметил, что в процессе принятия закона возникли задержки, поскольку законопроект с внесенными в него поправками еще не обнародован и находится на начальном этапе рассмотрения. |
These materials were used by UNODC at the second stage of the legislative support process, where UNODC produced legislative assessment reports, including gap analysis and recommendations for drafting specific provisions to be incorporated in the national legislation on firearms. |
Эти материалы используются УНП ООН на втором этапе процесса оказания законодательной поддержки, на котором УНП ООН подготавливает доклады о законодательной оценке, включая анализ пробелов и рекомендации в отношении разработки конкретных положений для включения во внутреннее законодательство, касающееся огнестрельного оружия. |
An ongoing preparatory process of completing the census includes the reinforcement of the technical capacities of the Statistics National Institute (INE), the construction of a new headquarters, and the creation of representations facilities of the INE at the level of all provinces. |
На нынешнем этапе процесс подготовки к проведению переписи включает в себя укрепление технических возможностей Национального статистического института (НСИ), строительство нового здания для его размещения, а также создание представительств НСИ на уровне всех провинций. |
The report points to the activities that the Friends of the Chair will carry out during the remaining part of the evaluation process in order to prepare its final report for the Commission at its forty-seventh session, in 2016. |
В докладе перечислены мероприятия, которые будут проведены группой друзей Председателя на оставшемся этапе процесса оценки в целях подготовки своего заключительного доклада для Комиссии на ее сорок седьмой сессии в 2016 году. |
Countries are also at different stages of SEIS development, with some countries in the initial stage of the process and others being quite advanced, having worked on SEIS issues also under other initiatives, such as streamlining reporting processes or e-governance. |
Кроме того, страны находятся на различных этапах разработки СЕИС - одни еще только на начальном этапе процесса, другие уже существенно продвинулись вперед, поскольку занимались вопросами СЕИС также в рамках других инициатив, таких, как оптимизация процедур представления докладов и управления. |
The outputs of the "Design" phase direct the selection of reusable processes, instruments, information, and services that are assembled and configured in this phase to create the complete operational environment to run the process. |
Результаты этапа "Проектирование" определяют выбор многократно используемых процессов, механизмов, информации и услуг, которые компонуются и комплектуются на настоящем этапе, с тем чтобы создать полностью рабочую среду для осуществления этого процесса. |
Recognising the importance of engaging with civil society in finalising this process, the report was presented to civil society organisations whereby feedback was subsequently solicited. |
С учетом важности привлечения к этому процессу на его заключительном этапе гражданского общества этот доклад был передан организациям гражданского общества с предложением высказать свои замечания. |
The following tables, which reflect the statistics pertaining to nomination as well primary and secondary are telling in terms of the progressive reduction of women's visibility as the election process unfolds: |
Следующие таблицы, которые отражают статистические данные, связанные с выдвижением кандидатов на первичном и вторичном этапе, свидетельствуют о сокращении представленности женщин по мере развертывания избирательного процесса: |
UNAMA also observed that the vetting process sometimes did not occur until late in the reintegration phase of the programme, rather than at the initial stage, as envisaged in the programme document and the standard operating procedure on vetting. |
Кроме того, по наблюдению сотрудников МООНСА, аттестация порою проводится на более поздних этапах процесса реинтеграции в рамках Программы, а не на начальном этапе, как предусмотрено программным документом и инструкциями по аттестации. |
It is essential that societal and intra-community power relations are openly recognized and clarified at the start of the process, in order to confront the factors that often obstruct debates and prevent issues of inequality from being raised in decision-making arenas. |
Чрезвычайно важно, чтобы на начальном этапе процесса открыто признавались и разъяснялись соотношения сил в обществе и между общинами, с тем чтобы противодействовать факторам, которые часто мешают обсуждению, и не допускать возникновения озабоченностей по поводу неравенства в процессе принятия решений. |
Responsibilities and the relevant chain of accountability for decision-making and the process itself should be made clear from the outset, and participants should be made aware of their rights and responsibilities. |
Обязанности и распределение ответственности за принятие решений и сам процесс должны разъясняться на самом начальном этапе, и участники должны иметь четкое представление о своих правах и обязанностях. |
The OPG concluded that conditions of safety and security will be absolute prerequisites for the success of such a plan and that due regard must be paid to the protection of people and the environment at every stage of the process of transportation and destruction. |
Вывод ГОП состоял в том, что условия безопасности являются абсолютными предварительными условиями успеха такого плана и что следует уделять должное внимание защите населения и охране окружающей среды на каждом этапе транспортировки и уничтожения. |
Part of the additional cost could have been avoided through improved planning in replacing expiring contracts and had the Mission conducted an assessment at the outset of the procurement process. |
Части дополнительных расходов можно было бы избежать с помощью повышения эффективности планирования процесса замены контрактов с истекающим сроком действия и проведения Миссией оценки на начальном этапе процесса закупок. |
To overcome this, particular attention should be paid to the rights and needs of indigenous peoples at each stage of the remedial process: access, procedures and outcome; |
Для преодоления этого явления необходимо уделять особое внимание правам и нуждам коренных народов на каждом этапе процесса предоставления средств правовой защиты: доступ, процедуры и результаты; |
Following several weeks of discussions, on 8 August 2005 the Transitional National Assembly officially requested the support of the United Nations in drafting the Electoral Law, although the United Nations had recommended against adopting a new law at this late stage in the election process. |
После обсуждений, которые проводились в течение нескольких недель, Переходная национальная ассамблея 8 августа 2005 года официально обратилась к Организации Объединенных Наций за помощью в разработке законопроекта о выборах, хотя Организация Объединенных Наций не рекомендовала принимать новый закон на столь позднем этапе избирательного процесса. |
Dedicated resources should be appropriated to the change management process; in particular, resources will be needed at an early stage for a change management office and a staff buyout. |
Следует ассигновать ресурсы, специально предназначенные для управления процессом преобразований; в частности, уже на раннем этапе потребуются ресурсы для Управления по руководству преобразованиями и для единовременного расчета с персоналом. |
Moreover, members of the Electoral Council expressed deep concern that any attacks against civilians early in the registration period could severely undermine any efforts to encourage potential voters to participate in the electoral process. |
Кроме того, члены Избирательного совета выразили глубокую обеспокоенность по поводу того, что любые нападения на гражданских лиц на начальном этапе регистрации могли бы серьезным образом подорвать любые усилия по привлечению потенциальных избирателей к участию в процессе выборов. |
The other four countries concerned are at the drafting stage, but are likely to complete the process after the deadline; |
Еще четыре страны находятся на этапе разработки своих программ, однако, как представляется, им потребуется для завершения этого процесса более продолжительный срок. |
At the same time, as we have already described above, all parties and mediators have accepted the stage-by-stage approach to the settlement process as the only possible option, since it is clear that the status cannot be defined at this stage. |
В то же время, как мы уже указали выше, все стороны и посредники согласились с тем, что поэтапный подход к процессу урегулирования является единственно возможным вариантом, поскольку ясно, что определить статус на данном этапе невозможно. |
The plan is based on a comprehensive approach under which help is to be offered to highly qualified refugees at every step of the way: from asylum application, via the process of social and professional integration, right through to actual re-entry into the labour market. |
План основан на комплексном подходе, в соответствии с которым помощь высококвалифицированным беженцам должна оказываться на каждом этапе в рамках предпринимаемых ими усилий, начиная с подачи ходатайства о предоставлении убежища, затем в процессе социальной и профессиональной адаптации и кончая реинтеграцией на рынке труда. |
They can also improve transparency in the procurement process since information on successive results of evaluation of submissions at every stage of the auction and the final result of the auction are made known to all bidders instantaneously and simultaneously. |
Они могут также повысить транспарентность в процессе закупок, поскольку информация об успешных результатах оценки представлений на каждом этапе аукциона и окончательных результатах аукциона становится известной всем участникам торгов мгновенно и одновременно. |
It also hopes that, in the current phase, the Council will strengthen its support to the peace process in Burundi, particularly through the following actions: |
Оно также хотело бы, чтобы на нынешнем этапе Совет усилил поддержку мирного процесса в Бурунди, в частности посредством: |