It is fitting that Ireland, as a strong and consistent supporter of East Timor's peaceful transition to a stable, democratic and effective and independent State, is presiding over the Council at this important point in East Timor's transition process. |
Очень кстати то, что Ирландия, которая является решительным и последовательным сторонником мирного перехода Восточного Тимора к стабильному, демократическому, эффективному и независимому государству, исполняет обязанности председательствующей страны в Совете на этом важном этапе переходного процесса в Восточном Тиморе. |
Mr. Kuchinsky: First of all, Mr. President, I would like to thank you for having convened this important meeting on the situation in the Democratic Republic of the Congo, at a very crucial stage of the peace process in that country. |
Г-н Кучинский: Г-н Председатель, прежде всего я хотел бы поблагодарить Вас за созыв этого важного заседания, посвященного ситуации в отношении Демократической Республики Конго, на этом важнейшем этапе в осуществлении мирного процесса в этой стране. |
In addition, it is important to bear in mind the separation between the preparatory or initial costs from the operational costs of the GMA process once it is established. |
Кроме того, важно не забывать о необходимости разграничения между подготовительными, или начальными, расходами и оперативными расходами процесса ГОМС на этапе его осуществления. |
Therefore, a well-managed process for the consolidated-appeal preparation can indeed improve coordination and foster better collaboration among United Nations organizations at an early stage of operation, and could pave the way for continuous coordination in the post-emergency phase (see para. 65 below). |
В связи с этим надлежащим образом регулируемый процесс подготовки призыва к совместным действиям действительно может способствовать улучшению координации и сотрудничества между организациями системы Организации Объединенных Наций на начальном этапе операции и обеспечить возможность постоянной координации действий на послекризисном этапе (см. пункт 65 ниже). |
In the context of transitional justice, the report looks at the consequences of these atrocities for the victims and for the process of peace and national reconciliation in Sierra Leone. |
В контексте отправления правосудия на переходном этапе в докладе рассматриваются последствия этих жестоких актов для жертв и для процесса установления мира и национального примирения в Сьерра-Леоне. |
In the third an last step of the purchase process, you will be able to choose different ways of delivery depending on the country you live and where you want us to deliver the package. |
На заключительном третьем этапе покупки Вы можете выбрать различные способы доставки в зависимости от страны, в которой Вы находитесь и куда мы должны доставить покупку. |
Responsibility for ensuring the success of the next phase of the peace process lies primarily with the United States of America, with the other permanent members of the Security Council and with the United Nations as the competent international organization. |
Ответственность за достижения успеха на следующем этапе мирного процесса лежит в основном на Соединенных Штатах Америки, других постоянных членах Совета Безопасности и ООН как компетентной международной организации. |
These amendment proposals which are also contained in Annex 3 of the report of the TIR Administrative Committee, at its twenty-ninth session, constitute, together with the adopted comments and best practices, the complete package of proposals prepared under Phase II of the TIR revision process. |
Эти предложения по поправкам, которые также приведены в приложении З к докладу двадцать девятой сессии Административного комитета МДП, вместе с принятыми комментариями и примерами рекомендуемой практики составляют полный пакет предложений, выработанных на этапе II процесса пересмотра Конвенции МДП. |
Discussions on how to provide security for the second phase of the selection process, and the Loya Jirga itself, are ongoing with the Interim Administration and with the International Security Assistance Force within the limitations of its current mandate. |
Дискуссии по поводу того, как обеспечить безопасность на втором этапе процесса отбора и самой Лойя джирги, продолжаются с Временной администрацией и Международными силами содействия безопасности для Афганистана в рамках их ограниченного текущего мандата. |
It is important for the Council to be kept fully apprised of the efforts being carried out and we are hopeful that the Council will be able, at some stage of the process, to pursue a constructive role in bringing peace to the Middle East. |
Совету важно быть полностью информированным о прилагаемых усилиях, и мы выражаем надежду на то, что Совет сможет на каком-то этапе этого процесса сыграть конструктивную роль в установлении мира на Ближнем Востоке. |
In the differentiation phase, if possible, product standards should be created, so that the costs decrease in the phase of cost leadership through process and product standardization. |
На этапе дифференциации, если это возможно, должны быть созданы стандарты на продукцию, чтобы затраты снижались на этапе лидерства по затратам за счет стандартизации процессов и продукции. |
a gender equality perspective is to be included at an early stage of the negotiation process when issues that may have impacts on gender equality are prepared in the European Union. |
Необходимо учитывать цель обеспечения гендерного равенства на раннем этапе процесса переговоров, когда в Европейском союзе подготавливается рассмотрение вопросов, которые могут повлиять на гендерное равенство. |
Furthermore, such a plan would facilitate the establishment of objectives to be achieved by the Liquidation Unit and would provide direction to the liquidation process from the point at which activities are moved to United Nations Headquarters. |
Однако такой план способствовал бы определению целей, к достижению которых следует стремиться Группе ликвидации, и обеспечивал бы управление процессом ликвидации на этапе перевода соответствующих видов деятельности в Центральные учреждения Организации Объединенных Наций. |
The present report briefly covers the process leading to that step, the activities in which the representative of the Secretary-General has engaged since his appointment and those he plans to carry out over the next phase of his mandate. |
В настоящем докладе кратко описывается процесс, приведший к этому шагу, мероприятия, которыми представитель Генерального секретаря занимается с момента своего назначения и которые он планирует осуществить на следующем этапе реализации своего мандата. |
We are now at a critical phase, which began last January with the signing in Mexico City of the Framework Agreement on the resumption of the negotiating process by the Government of Guatemala and the Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG). |
Сейчас мы находимся на критическом этапе, который начался в январе этого года с подписания в Мехико Рамочного соглашения о возобновлении переговорного процесса правительством Гватемалы и блоком Национальное революционное единство Гватемалы (НРЕГ). |
UNDP had already made valuable contributions in that regard during the preparation of the country programme and, in particular, during the UNDP/United Nations mission of April 1993, which had made recommendations on implementation measures for the electoral process and the protection of human rights. |
ПРООН уже внесла здесь ценный вклад на этапе подготовки страновой программы, и в частности в ходе состоявшейся в апреле 1993 года миссии ПРООН/Организации Объединенных Наций, по итогам которой были вынесены рекомендации о практических мерах, связанных с процессом выборов и защитой прав человека. |
In the current and final stage of world-wide decolonization, the Special Committee's task had become not simpler but more complex, as seen from the process in Namibia that led to its independence. |
На нынешнем заключительном этапе процесса деколонизации в мире задача Специального комитета становится не проще, а сложнее, что было подтверждено в ходе процесса, который привел к достижению независимости Намибии. |
The transfer to regional warehouses of weapons collected in assembly areas has been delayed owing to political problems raised by the Government at the beginning of the process and subsequently by RENAMO. |
Вследствие политических проблем, на которые на первом этапе указывало правительство, а впоследствии - МНС, доставка на региональные склады оружия, собранного в районах сбора, задерживалась. |
The parties to those negotiations had agreed that permanent status issues should be covered at a later stage of the political process and they had recognized that some issues were so complex and sensitive that an interim period was needed before dealing with them. |
Стороны этих переговоров согласны с тем, что вопросы, касающиеся постоянного статуса, должны быть рассмотрены на последующем этапе в рамках политического процесса, и признали, что некоторые вопросы являются настолько сложными и противоречивыми, что потребуется дополнительное время для их рассмотрения. |
To avoid this, the Organization will provide training in early resolution of conflicts, emphasize mediation of differences and increase its capacity to conduct effective review of administrative decisions at an early stage of the appeals process. |
Во избежание этого Организация проведет профессиональную подготовку в области урегулирования конфликтов на раннем этапе, сделает упор на посредничестве в устранении разногласий и расширит свой потенциал для эффективного рассмотрения административных решений на раннем этапе процесса обжалования. |
Mr. Fedotov (Russian Federation) (interpretation from Russian): The Russian Federation notes with satisfaction that after many years of armed conflict and instability Central America is today at the stage of consolidating the peace process, strengthening democratic institutions and economic revival. |
Г-н Федотов (Российская Федерация): В Российской Федерации с удовлетворением отмечают, что после долгих лет вооруженных конфликтов и нестабильности Центральная Америка находится сегодня на этапе консолидации мирного процесса, укрепления демократических институтов, экономического возрождения. |
At the same time, the process of reviewing that important resolution provides a suitable opportunity at this stage to focus the practical ideas for enhancing, in particular, the effectiveness of the work of the General Assembly and the Economic and Social Council. |
В то же время процесс пересмотра этой важной резолюции дает подходящую возможность на данном этапе сосредоточить внимание на практических идеях для укрепления, в частности, эффективности работы Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета. |
The Panel agreed that the R&D systems in most developing countries and countries in transition were not in a position to upgrade the industrialization process in their respective countries. |
Группа пришла к выводу, что в большинстве развивающихся стран и стран, находящихся на переходном этапе, системы НИОКР не в состоянии поднять уровень процесса их индустриализации. |
In addition, since UNICEF usually involved a wide range of partners in each stage of programme formulation, it did not wish to jeopardize that network of exchanges by adding another layer of bureaucratic process that might slow the preparation of country programmes. |
Кроме того, поскольку ЮНИСЕФ традиционно работает во взаимодействии с самыми различными партнерами на каждом этапе разработки программ, он не хотел бы, чтобы такая система сотрудничества была подорвана в результате создания нового бюрократического механизма, который может задержать процесс разработки страновых программ. |
It is expected that it will help the Committee in its own work at the present stage of the preparatory process as well as in its guidance for the future work of the secretariat. |
Ожидается, что это поможет Комитету в его работе на данном этапе подготовительного процесса, а также в его руководстве будущей работой секретариата. |