Correctional Service administers a complaint and three-level grievance process. This provides opportunities for informal resolution at the initial stage and subsequent access to higher levels of authority. |
В рамках Службы исправительных учреждений существует трехуровневый механизм рассмотрения жалоб, дающий возможность неформального урегулирования конфликта на начальном этапе с последующим доступом к руководству более высокого уровня. |
It should further allow the use of specialized cross project teams or dedicated functional support during the implementation phase in each country/region, which is also in line with the UN system-wide coherence process. |
Кроме того, это позволяет использовать на этапе осуществления проектов в каждой стране/регионе межпроектные группы или целенаправленную функциональную поддержку, что также идет в русле процесса обеспечения общесистемной слаженности ООН. |
In order to comprehensively address the various aspects of the recommendation, UNHCR is reviewing the key performance indicators (KPIs) related to shipment tracking in order to determine the respective responsibilities for each process step. |
Для обеспечения всестороннего выполнения различных аспектов данной рекомендации УВКБ занимается пересмотром ключевых показателей эффективности (КПЭ), касающихся обслуживания грузов, и определяет соответствующую степень ответственности на каждом этапе процесса. |
Likewise, the approach to be developed must be calibrated to meet the needs and priorities of each developing country in which it was applied, on the basis of national ownership of and leadership in the process. |
Кроме того, необходимо стандар-тизировать разрабатываемые принципы и обеспе-чить учет потребностей и приоритетов каждой развивающейся страны, задействованной в эксперименте исходя из ее долевого участия и руководства на этапе осуществления проекта. |
These posts funded under general temporary assistance would allow the Tribunal to have flexibility in accelerating or decelerating the phasing out of individual posts while maintaining critical functions during the final stage of the completion process (see A/66/368, para. 21). |
Эти должности, финансируемые по статье «Временный вспомогательный персонал общего назначения», позволят Трибуналу проявлять гибкость, ускоряя или замедляя процесс сокращения отдельных должностей, сохраняя при этом важнейшие функции на заключительном этапе процесса завершения работы (см. А/66/368, пункт 21). |
The value of the over-scale payments for this change order was approximately $35,000 and this will be calculated and credited by the construction manager during the subproject close-out process. |
Величина этих сверхнормативных выплат в связи с указанным распоряжением о внесении изменений составляла около 35000 долл. США, и эта сумма будет подсчитана и возвращена руководителем строительства на этапе завершения данного субпроекта. |
As a proposal for Instrument for Pre-Accession Assistance funding, the Government has submitted to the EU an Operational Programme on Regional Development, based on a participatory process involving relevant line ministries and public consultations. |
В качестве заявки на получение финансирования в рамках Механизма Европейского союза по оказанию помощи на этапе, предшествующем присоединению, правительство представило ЕС оперативную программу регионального развития, предусматривающую открытый для широкого участия процесс с привлечением профильных ведомств и проведение всенародных обсуждений. |
In other words, it has launched a process for the collaborative creation of an acceptable programme of work by making available a draft on which all delegations can present their views and comments. |
С другой стороны, некоторые государства больше заинтересованы в том, чтобы заниматься разбором своих интересов не на более позднем этапе, а в рамках дискуссий по программе работы. |
States under review and reviewing States reported on their experience of the first year of the review process and provided guidance for the conduct of reviews in the second year. |
Проверяемые и проверяющие государства, участвовавшие в первом этапе обзора, поделились опытом и дали рекомендации относительно проведения второго этапа. |
Local process expert trainers a To be confirmed after the entity realization phase. |
а Эти данные будут подтверждены на этапе реализации проекта на уровне подразделений. |
This is the process by which we pre-qualify the long list of vendors to confirm they are able to do the work and deliver the goods according to the standards that we require. |
На данном этапе осуществляется предварительный квалификационный отбор потенциальных поставщиков, вошедших в расширенный список, с целью определения их способности выполнить необходимые работы или поставить материалы в соответствие с нашими стандартами. |
This global conversation responds to a growing call for active participation in the process and calls for the voices and issues of disadvantaged groups, including minorities, to be taken into account at every stage. |
Подобное глобальное обсуждение согласуется с растущей потребностью в активном участии в данном процессе и указывает на необходимость учета на каждом этапе мнений и проблем групп населения, находящихся в неблагоприятном положении, включая меньшинства. |
The expansion and newly multifaceted character of peacekeeping required a review of the issue of participation in the process, to ensure that troop-contributing countries were adequately represented at the mandate-drafting stage. |
Расширение миротворческих операций и придание им нового, многопрофильного характера требуют рассмотрения вопроса о расширении участия в этом процессе с целью обеспечить, чтобы страны, предоставляющие войска, были адекватно представлены на этапе разработки мандата. |
Opportunities for achieving gender equality and the empowerment of women and girls in the post-2015 development agenda will be accelerated by the employment of high-quality research at every stage of the process. |
Потенциал для достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин и девушек в повестке дня в области развития после 2015 года будет укреплен за счет использования результатов высококачественных исследований на каждом этапе процесса. |
This requires a set of core components that is large enough to allow organizations to use CCL data across the entire buy-ship-pay process - with a minimal need to request additions or modifications. |
В настоящее время развитие модели "покупка-отгрузка-оплата" и БКК находится на таком решающем этапе, когда ведется активная работа по обеспечению того, чтобы содержимое библиотеки, включая ключевые компоненты в поддержку UNeDocs, достигло критической массы. |
Ten drop-in-centres are expected to open in phase 3 of the disarmament, demobilization, rehabilitation and reintegration process, to provide psychosocial support, recreational activities and protection services for such children who have returned to their home communities. |
На третьем этапе процесса разоружения, демобилизации, реабилитации и реинтеграции планируется открыть 10 постоянно действующих центров для оказания психосоциальной помощи, организации отдыха и служб защиты для таких детей, вернувшихся в свои общины. |
At this point the instruments and documents used at this stage of the production process are demonstrated and described to the children. |
На этом этапе демонстрируются инструменты и документы, используемые в разработке: компьютер, чертежи изделий и т.д. |
Of course, you understand, the central scientific challenge of a project like this one is qualifying, quantifying and representing uncertainty and inconsistency at each step of this process. |
Вы, конечно, понимаете, что главная научная трудность подобного проекта, - это качественная и количественная оценка информации и учёт неопределённости и непостоянства на каждом этапе данного процесса. |
In previous reports, the Human Rights Division provided objective information on continuing shortcomings in the administration of justice, but at the same time made it clear that the overall process of judicial reform, still at a rather intermediate stage, was on the right track. |
В предыдущих докладах Отдел по правам человека объективно указывал на сохраняющиеся недостатки в отправлении правосудия, но в то же время ясно отмечал адекватную ориентацию общего процесса судебных реформ, которые все еще находятся на в значительной степени промежуточном этапе своего осуществления. |
The process of overcoming domestic difficulties and reforming the economic and administrative structures conceived at a certain stage of our socialist project was also disrupted by the reinforcement of the policy of isolation and strangulation that our people had already been stoically facing for years. |
Процесс преодоления внутренних трудностей и перестройки экономических и административных структур, задуманный на определенном этапе нашей социалистической истории, был также подорван активизацией политики, направленной на изоляцию и удушение, которой наш народ мужественно и стойко противостоит на протяжении уже многих лет. |
An immediate corollary of this integrated life-cycle approach is that each stage should be regarded as an integral part of a whole interrelated process, with changes at one stage yielding effects at other stages. |
Прямое следствие применения подобной единой концепции "жизненного цикла" заключается в том, что каждый этап следует рассматривать как составную часть единого взаимозависимого процесса, в рамках которого изменения, происходящие на каком-либо конкретном этапе, ощущаются на всех других этапах. |
The NPV of debt-to-exports target had been set at about 200 per cent for all but one of the countries qualifying under the export criterion during this initial stage of the HIPC process. |
Ориентировочный показатель отношения чистого текущего объема задолженности к экспортным поступлениям был установлен на уровне около 200 процентов для всех стран, кроме одной, удовлетворяющих экспортному критерию на этом начальном этапе процесса для БСКД. |
The approach can hence not be used at this stage, but may turn out to be very useful for the review process of the multi-pollutant/multi-effect protocol. |
Поэтому этот подход не может использоваться на данном этапе, однако он может оказаться весьма полезным в процессе пересмотра протокола, учитывающего многообразие загрязнителей и видов воздействия. |
As Guatemalan territory became linked to the world market, the population grew and technologies became more sophisticated, the process of transformation intensified until it began to ravage large areas. |
По мере подключения территории Гватемалы к мировому рынку, роста численности населения и появления более современных технологий набирал темпы и процесс трансформации, который на определенном этапе превратился в причину опустошения больших территорий. |
The transition process has also posed a number of challenges, not atypical to countries in transition, in the area of broadcasting with the State-owned television and radio company simply having been transferred to the new power structures. |
В сфере трансляционных средств массовой информации переходный период также сопровождался появлением ряда проблем, довольно типичных для стран, находящихся на данном этапе развития, существо которых заключалось в том, что государственные теле- и радиовещательные компании просто передавались в руки новых властных структур. |