The new Director of the Environment and Human Settlements Division informed the Preparatory Committee about the final phase of the preparations to the Sofia Ministerial Conference within the Environment for Europe process. |
Новый директор Отдела по окружающей среде и населенным пунктам проинформировал Подготовительный комитет о заключительном этапе подготовки к Софийской конференции министров в рамках процесса "Окружающая среда для Европы". |
In addition, for projects being developed in the context of bilateral cooperation, UNRWA should be involved at the very start of the planning process to provide the necessary expertise in the development of a feasible project plan and realistic implementation schedules to expedite project delivery. |
Кроме того, что касается проектов, разрабатываемых в контексте двустороннего сотрудничества, то БАПОР должно участвовать в процессе планирования на самом начальном этапе, с тем чтобы предоставить необходимые знания в разработке возможного проектного плана и реалистическом осуществлении графиков для ускорения осуществление проектов. |
On instructions from my Government, I should like to inform you that the Government of Honduras has decided to participate in the second phase of the democratization process in Haiti, under the provisions of Security Council resolution 940 (1994) of 31 July 1994. |
По поручению моего правительства я хотел бы сообщить Вашему Превосходительству, что правительство Гондураса решило принять участие во втором этапе процесса демократизации Гаити в соответствии с положениями резолюции 940 (1994) Совета Безопасности от 31 июля 1994 года. |
The Council expresses the hope that the peace process will be carried through following the conclusion of the second stage of the Declaration of Principles agreement, that concerning the expanded scope of autonomy. |
Совет выразил надежду на то, что мирный процесс будет продолжаться после подписания соглашения о втором этапе осуществления Декларации принципов, касающемся расширения автономии. |
Reiterates its call that States and international institutions continue to provide assistance to the Government and people of El Salvador as they consolidate the gains made in the peace process; |
вновь обращается с призывом к государствам и международным организациям продолжать оказывать помощь правительству и народу Сальвадора на этапе закрепления ими успехов, достигнутых в ходе мирного процесса; |
At the time of that study, a few GS-7 level positions had been found equivalent to the P-1 level; the Commission had therefore decided to include the GS-7 level in the comparison process "for the time being". |
Во время проведения того исследования было выявлено несколько должностей уровня ОШ-7, эквивалентных классу С-1; в связи с этим Комиссия постановила включить уровень ОШ-7 в процесс сопоставления "на данном этапе". |
From time to time, UNITAR also held high-level awareness seminars for senior government officials with a view to keeping them abreast of and involved in the move towards better debt and financial management through proper involvement of lawyers at every stage of the borrowing process. |
Время от времени ЮНИТАР проводит также информационные семинары высокого уровня для старших государственных служащих, с тем чтобы держать их в курсе событий и привлекать к деятельности по совершенствованию управления задолженностью и финансами за счет привлечения в соответствующих случаях юристов на каждом этапе процесса получения займов. |
The International Year of the Family was observed at an important juncture in the history of the United Nations, on the eve of its fiftieth anniversary, and formed an integral element of a process of refining the concepts and mechanisms of development and social progress. |
З. Международный год семьи проводился на важном этапе в истории Организации Объединенных Наций, накануне ее пятидесятой годовщины, и стал неотъемлемым элементом процесса отработки концепций и механизмов развития и социального прогресса. |
While the full participation of women in the transition process was a fundamental precondition for its success, women encountered particular difficulties in the present political, economic and social environment of the countries in transition. |
Хотя полнокровное участие женщин в переходном процессе и является фундаментальным условием его успеха, в нынешних политических, экономических и социальных условиях в странах, находящихся на переходном этапе, женщины сталкиваются с особыми трудностями. |
Portugal will remain committed to following this process closely in the context of the accords and we consider it important that the international community support Mozambique not only during this particular phase but also in what we hope will be the following stage of national reconstruction and reconciliation. |
Португалия и впредь будет последовательно придерживаться этого процесса в рамках соглашений, и мы считаем важным, что международное сообщество поддерживает Мозамбик не только на этом особом этапе, но и на последующих, как мы надеемся, этапах национальной реконструкции и примирения. |
Canada was deeply concerned by the chronic and critical shortfall in the funding of UNRWA over the years, and it urged countries that had not contributed financially to the work of the Agency to do so at that critical juncture in the peace process. |
Предметом серьезной обеспокоенности для Канады является хроническая нехватка финансовых средств, которую испытывает БАПОР на протяжении ряда лет, и на этом столь важном этапе мирного процесса она призывает страны, которые еще не сделали этого, помочь Агентству финансовыми средствами. |
While the team embodies a wealth of experience, consistent with the independent nature of the study, none of the evaluators has been associated in any way with the establishment of the new arrangements, either during the legislative process or during their implementation. |
Хотя члены этой группы имеют богатый опыт, в соответствии с независимым характером исследования ни одно из лиц, участвующих в оценке, никоим образом не было связано с созданием новых механизмов: ни на этапе принятия решений, ни на этапе их осуществления. |
The amended text of the Treaty of Tlatelolco is now in the final stages of the process of ratification by States of the region, so as to enable the Treaty to come fully into force. |
Исправленный текст Договора Тлателолко сейчас находится на последнем этапе процесса ратификации государствами этого региона, с тем чтобы Договор мог полностью вступить в силу. |
Australia hopes that in the light of the growing importance and relevance of the multilateral negotiations, Lebanon and Syria will end their opposition to participation in this phase of the process and share in the benefits of regional cooperation. |
Австралия надеется на то, что в свете растущей важности и значимости многосторонних переговоров Ливан и Сирия откажутся от своей позиции неучастия в этом этапе данного процесса и приобщатся к благам регионального сотрудничества. |
To coordinate mine-clearance activities and to facilitate the process of national capacity-building, the Mine Action Centre was established at the end of March 1996, initially with some funds from the Department of Peacekeeping Operations and the Government of the United States of America. |
Для координации деятельности по разминированию и облегчения процесса создания национального потенциала в конце марта 1996 года был учрежден Центр по разминированию (ЦР), финансирование которого на начальном этапе частично осуществлялось за счет средств Департамента операций по поддержанию мира и правительства Соединенных Штатов Америки. |
Mr. ZUPANCIC, recalling that Armenia was at a delicate stage in the transition to a more democratic system stressed that, generally speaking, acts of torture were committed in the context of the judicial process, during the preliminary investigation conducted by the police. |
Г-н ЖУПАНЧИЧ, напоминая о том, что Армения находится на сложном этапе перехода к более демократическому режиму, подчеркивает, что акты пыток совершаются, как правило, в рамках судебной процедуры, в ходе проводимого полицией предварительного расследования. |
As for chemical weapons, I am pleased to inform the General Assembly that Indonesia is now at the final stage of the process of ratifying the Chemical Weapons Convention. |
Что же касается химического оружия, я с удовлетворением информирую Генеральную Ассамблею о том, что Индонезия находится сейчас на заключительном этапе процесса ратификации Конвенции о химическом оружии. |
In this new stage of the Central American process, there are areas which, in the view of the countries of the region, are key to the consolidation and implementation of the Alliance for the Sustainable Development of Central America. |
На этом новом этапе центральноамериканского процесса существуют сферы, которые, по мнению стран региона, имеют приоритетную важность для укрепления и осуществления на практике принципов Союза за устойчивое развитие в Центральной Америке. |
At this crucial juncture of the peace process, it is more necessary than ever before for this Assembly to give a clear and unequivocal expression of the support of the whole international community for the cause of a comprehensive, just and lasting peace in the Middle East. |
На этом решающем этапе мирного процесса необходимо как никогда, чтобы Ассамблея четко и недвусмысленно заявила о том, что все международное сообщество поддерживает дело установления всеобъемлющего, справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
To process and analyse the problems with which it is concerned, the Commission initially established four working groups dealing with the same topics dealt with by the above-mentioned Forum: |
Для рассмотрения и анализа соответствующей проблематики Комиссия на первом этапе создала четыре рабочие группы, работающие в тех направлениях, которые были предметом обсуждения вышеупомянутого форума, в том числе: |
However, the exclusion of one of the factions from the final process of conflict settlement almost led to violence and the use of force and could have resulted in the failure of UNTAC. |
Однако исключение одной из группировок на заключительном этапе урегулирования конфликта чуть было не повлекло за собой насилие и применение силы и могло привести к провалу операции ЮНТАК. |
As the most advanced in the transition process, these five countries have attained a position that enables them to become emerging donors for technical assistance to other countries that still have a longer way to go. |
Эти пять стран, добившиеся наибольших успехов на переходном этапе, достигли такого уровня развития, который позволяет им стать новыми донорами и оказывать техническую помощь другим странам, которым еще предстоит пройти этот длинный путь развития. |
Eight priority areas for cooperation had been identified when the process was launched and were coordinated at the regional level in various ways: |
На начальном этапе были определены восемь приоритетных направлений сотрудничества, которые неоднократно обсуждались в ходе различных консультаций на субрегиональном уровне: |
To my mind - at the final stage of the CTBT negotiations - this is the right way to bring fresh momentum to the CTBT negotiating process. |
На мой взгляд, на заключительном этапе переговоров в этом состоит верный способ придать новую динамику процессу переговоров по ДВЗИ. |
We urge and hope that the next phase of OLS will see a fairer distribution of relief supplies and that it will contribute further towards the development and rehabilitation process, thus promoting an environment conducive to peace and stability. |
Мы обращаемся с настоятельным призывом к тому, чтобы на следующем этапе осуществления Операции было обеспечено более справедливое распределение гуманитарной помощи и чтобы она внесла новый вклад в процесс развития и реабилитации, содействуя созданию атмосферы, благоприятной для мира и стабильности, и выражаем надежду на это. |