Given these developments, and an increase in attacks against humanitarian personnel, which has hampered the delivery of aid to people in need, Mr. Gambari observed that the Darfur peace process is now at a critical juncture. |
Принимая во внимание данные события, а также участившиеся нападения на гуманитарный персонал, что мешало доставке гуманитарной помощи нуждающимся, г-н Гамбари отметил, что мирный процесс в Дарфуре находится на критическом этапе. |
At this juncture, I have to point out that my certification role has been facilitated by the Ivorian protagonists' consensual way of taking decisions all along the electoral process. |
На этом этапе я должен указать, что на протяжении всего избирательного процесса роль по удостоверению мне помогало выполнять то, что решения главными ивуарийскими сторонами принимались согласованным образом. |
This time decrease is a result of a deliberate effort to process cases more efficiently and to try to deal with anticipated problems early, while upholding the highest standards in relation to the accused's right to a fair trial. |
Это было достигнуто благодаря целенаправленным усилиям для обработки дел более эффективным образом и усилиям по прогнозированию проблем на раннем этапе при соблюдении самых высоких стандартов применительно к праву обвиняемых на справедливое разбирательство. |
The strategy is to focus the yearly activities of the Division on each successive stage of the census process, thereby enabling the Division to update and/or develop guidelines and best practices in a rational way. |
Стратегия заключается в уделении повышенного внимания осуществляемой на ежегодной основе деятельности Отдела на каждом последующем этапе процесса переписи, с тем чтобы Отдел имел возможность обновлять и/или разрабатывать руководящие принципы и передовые методы работы рациональным образом. |
Maximizing the contribution of mineral wealth to the national economy involves a number of stages and involves no uniform recipe; instead, choices adapted to countries' specific circumstances have to be made regarding each stage of the process. |
Максимальное увеличение вклада полезных ископаемых в национальную экономику предполагает прохождение ряда этапов и не подразумевает наличия единого рецепта - напротив, на каждом этапе процесса требуется адаптация выбранных альтернатив с учетом конкретной специфики стран. |
One year on, both the Ad Hoc Expert Group and the facilitative process are still in their infancy, but special care is being taken in both cases to ensure that community-based forest management benefits substantially as the resolution is put into practice. |
По прошествии года Специальная группа экспертов и механизм содействия по-прежнему находятся на начальном этапе их деятельности, однако в обоих случаях прилагаются особые усилия к тому, чтобы осуществление указанной резолюции принесло существенную пользу в развитии общинных методов ведения лесного хозяйства. |
The other solution was to capture the CO2 somewhere along the fuel conversion process and sequester, store or recycle the associated CO2 or carbon component. |
Другой вариант решения состоит в улавливании СО2 на каком-то этапе процесса преобразования топлива и в секвестрации, хранении или рециркуляции образующуюся при этом СО2 или его углеродного компонента. |
My country is pleased to announce that it is in the final stage of the Convention's domestic ratification process, and we hope to ratify it in the next few weeks. |
Мы рады сообщить о том, что процесс ратификации Конвенции нашей страной находится на заключительном этапе, и мы надеемся ратифицировать ее в ближайшие несколько недель. |
The Permanent Forum hopes to support that initiative, working in cooperation with other actors, by providing advice during the initial phase as well as throughout the process. |
Постоянный форум намеревается, работая в сотрудничестве с другими партнерами, оказывать поддержку этой инициативе путем вынесения необходимых рекомендаций на начальном этапе, а также в рамках всего процесса. |
Through a process of sharing information and data, as well as the convening of expert group meetings, the report is now in the final stage of completion and is expected to be released in June 2010. |
В настоящее время в результате обмена информацией и данными, а также проведения ряда совещаний группы экспертов доклад находится на заключительном этапе подготовки и, как предполагается, будет опубликован в июне 2010 года. |
At this stage, UNDP's efforts are focused on the mechanical process of developing tools and instruments in a supply-driven mode and integrating them into UNDP internal systems and procedures. |
На данном этапе усилия ПРООН ориентированы на механический процесс разработки механизмов и инструментов в режиме, обусловленном предложением, и их интегрирования во внутренние системы и процедуры ПРООН. |
(c) Parents and/or guardians are only involved at the final stage of the recruitment process to give their consent. |
с) родители и/или опекуны участвуют лишь на заключительном этапе вербовки, когда требуется их согласие. |
During this vital period for the peace process in particular, I urge both sides to refrain from taking any action that might block the path to peace. |
На этом жизненно важном этапе, в особенности для мирного процесса, я призываю обе стороны воздерживаться от любых действий, которые могут заблокировать путь к миру. |
My delegation hopes that this year's review process will contribute to constructive improvement in United Nations peacebuilding, with a view towards enhancing transition during post-conflict periods and building lasting institutions. |
Наша делегация надеется, что осуществляемый в этом году обзорный процесс будет способствовать конструктивному улучшению миростроительной деятельности Организации Объединенных Наций в целях укрепления усилий на переходном этапе в ходе постконфликтного периода и создания надежных учреждений. |
Colombia views humanitarian assistance from a comprehensive perspective that include efforts in support of the process of rebuilding the social fabric of affected populations that also help to develop a lasting physical and economic infrastructure once a crisis has been overcome. |
Колумбия рассматривает вопрос о гуманитарной помощи в такой всесторонней перспективе, которая охватывают усилия в поддержку процесса восстановления социальной структуры пострадавшего населения, что также способствует развитию - на этапе непосредственно после преодоления кризиса - надежной физической и экономической инфраструктуры. |
These interim plans are at an early stage, and must carefully balance the need to maintain the momentum in the peace process with managing expectations that could be created as a result. |
Разработка этих временных планов находится на начальном этапе; в этих планах необходимо обеспечить баланс между необходимостью сохранения динамики мирного процесса и оправданием ожиданий, которые могут возникнуть в этой связи. |
The Panel received the information at a very late stage of its mandate and it was not possible to process the new data as there was no time left for any follow-up questions or research. |
Группа получила данную информацию лишь на заключительном этапе срока действия своего мандата и не имела возможности обработать эти новые данные, поскольку у нее не было времени для выяснения возникших в этой связи вопросов и для анализа. |
Given the many obstacles that can be faced at any point in this process, at this time it is vital to create a long-term, sustainable space exploration programme to inform and guide the diverse plans made by individual agencies. |
Учитывая многочисленные препятствия, которые могут возникнуть на любом этапе этого процесса, сейчас крайне важно разработать программу долгосрочного и устойчивого исследования космоса, для того чтобы снабжать информацией и направлять различные планы, подготовленные отдельными агентствами. |
In a State still in transition like the Sudan, civil society has a great contribution to make in many areas, including to the current constitution-making process, the promotion of women's rights and the promotion of press freedom. |
В государстве, которое подобно Судану все еще находится на переходном этапе, гражданское общество может внести большой вклад во многих областях, включая нынешний процесс разработки Конституции, содействие осуществлению прав женщин и поощрение свободы печати. |
Democracy is an integrative process and the opening of electoral competition during the early phase of a transition is a sine qua non condition of a proper democratization project. |
Демократия является интегративным процессом, а создание поля для избирательной конкуренции на раннем этапе переходного периода является непременным условием надлежащего процесса демократизации. |
In the meantime, thorough monitoring of the situation of human rights needs to be continued and evidence of international crimes and other gross violations systematically collected to facilitate the process of holding those responsible for such acts accountable. |
На данном этапе необходимо продолжать тщательно отслеживать ситуацию в области прав человека и систематически собирать данные о международных преступлениях и других грубых нарушениях в целях содействия процессу привлечения к ответственности совершающих такие деяния лиц. |
However, we are unable to accept recommendations for us to become a Party to the said instruments at this time, which will prejudge the outcome of the consideration process. |
Однако мы не можем принять рекомендации о том, чтобы стать участником этих договоров на этом этапе, что могло бы предопределить результат процесса их изучения. |
The General Assembly had contributed to that development process by authorizing the Secretary-General to make an early payment of the United Nations portion of the related cost-sharing arrangement. |
Генеральная Ассамблея внесла свой вклад в процесс разработки системы, уполномочив Генерального секретаря на раннем этапе внести долю Организации Объединенных Наций в рамках совместного несения расходов. |
It was also encouraging to note the emergence of positive practices that had overcome some of the obstacles associated with the implementation of universal jurisdiction; for example, several States had opted to centralize and specialize their know-how at each stage of the process. |
Обнадеживает и то, что формируются позитивные виды практики, преодолевшие препятствия, связанные с осуществлением универсальной юрисдикции; так, некоторые государства сделали выбор в пользу централизации и специализации своего опыта и знаний на каждом этапе процесса. |
It was recalled that the background to this paragraph was to ensure the appointment of the neutral at this stage was a simple, automatic process. |
Было сделано напоминание о том, что в основе подготовки этого пункта лежала цель обеспечить, чтобы назначение нейтральной стороны на этом этапе было простой автоматической процедурой. |