Different sets of "legal" values will be required where a data item can legitimately have a value in an earlier process that would not be considered "legal" by Census Output. |
Для проверки элементов данных, некоторые величины которых могут рассматриваться в качестве допустимых на каком-то этапе обработки, но не отделом по подготовке материалов, необходимо будет использовать несколько наборов допустимых величин. |
It has been suggested that sales and marketing of publications should be considered as an integral part of the publications process, not as a late "add-on" as is often the case. |
Было высказано мнение, что сбыт и маркетинг публикаций должны рассматриваться как неотъемлемая часть издательского процесса, а не, как это часто бывает, как дополнительная деятельность, решение о которой принимается на более позднем этапе. |
For instance, establishing manufacturers' responsibility for some aspects of disposal at the end of product life-cycles may influence design of the product and packaging material, thus integrating waste avoidance into the production process. |
Например, установление ответственности производителей за некоторые аспекты удаления продукции на ее конечном этапе "жизненного цикла" может повлиять на процесс разработки продукции и упаковочных материалов, в результате чего меры, принимаемые во избежание потерь, становятся неотъемлемым элементом производственного процесса. |
As a stylized picture, three distinct phases can be conceptualized in the evolution of FDI flows. The first phase involves setting up replicas of headquarters operations in other locations in self-sufficient units that either process and export local natural resources or produce goods for local markets. |
В эволюции движения прямых иностранных инвестиций отчетливо выделяются три этапа, которые можно образно описать так: на первом этапе происходит "копирование" операций штаб-квартир в других местах в самостоятельных подразделениях, которые занимаются либо обработкой и вывозом местных природных ресурсов, либо производством товаров для местных рынков. |
In some cases, such an adaptation (relying on the common country assessment for fundamental analysis, and preparing for both the consolidated appeals process at the emergency end and the United Nations Development Assistance Framework at the development end) appears to be working. |
В некоторых случаях такая адаптация (с опорой на общие страновые оценки для целей фундаментального анализа и обеспечением подготовки как призывов к совместным действия (ПСД) в чрезвычайных ситуациях, так и РПООНПР на конечном этапе развития), как представляется, дает хорошие практические результаты. |
During the current preparatory stage of the process, it is not possible to predict the impact of the dialogue on the Mission's activities during the 2011/12 budget cycle, and therefore the impact is not directly reflected in the results-based-budgeting framework in the present report. |
На сегодняшнем подготовительном этапе невозможно предсказать, какие последствия этот диалог будет иметь для деятельности Миссии в 2011/12 бюджетном году, и поэтому эти последствия не нашли непосредственного отражения в содержащихся в настоящем докладе таблицах показателей бюджета, ориентированного на достижение результатов. |
Some delegations regretted that the Secretariat was not in a position at the present time to inform the Committee of the actual stage of implementation of the decentralization process and stressed the importance of decentralization in that regard. |
Некоторые делегации выразили сожаление по поводу того, что в настоящее время Секретариат не может информировать Комитет о том, на каком этапе находится процесс осуществления децентрализации, и в связи с этим подчеркнули важное значение этого мероприятия. |
During the second phase of the asylum process, applicants were issued with temporary residence permits and had the right to work. Decree-Law No. 244/98 set forth the legal regime governing aliens' entry into, stay in, and departure and removal from Portuguese territory. |
На втором этапе процесса рассмотрения заявлений о предоставлении убежища заявителям выдаются временные виды на жительство, и они имеют право устроиться на работу. Декрет-Закон Nº 244/98 определяет правовой режим, регулирующий въезд иностранцев в страну, их пребывание, а также их выезд и выдворение с португальской территории. |
The UNAMSIL electoral component, which is currently being established, will closely monitor the electoral process and advise my Special Representative on whether the modalities are feasible and minimum international standards are being met at every stage. |
Создаваемый сейчас выборный компонент МООНСЛ будет пристально следить за избирательным процессом и будет консультировать моего Специального представителя в отношении того, являются ли те или иные варианты осуществимыми и соблюдаются ли минимальные международные стандарты на каждом этапе. |
In the next phase of the process to upgrade the management information systems, the existing personnel systems - interlinked legacy systems covering recruitment, payroll, project personnel, pension funds etc. - will be replaced by a modern human resources management package. |
На следующем этапе процесса совершенство-вания системы управленческой информации сущест-вующая кадровая система, представляющая собой комплекс ранее применявшихся систем в области набора персонала, расчетов по заработной плате, пер-сонала по проектам, пенсионных фондов и т.д., будут заменены современной комплексной системой управ-ления людскими ресурсами. |
The impact of self-certification on processes is significant; however, given the considerable risk in the education grant entitlement, for example, the Office of Internal Oversight Services does not recommend that self-certification be applied to that process initially. |
За счет введения системы самоподтверждения может быть получена значительная экономия, однако с учетом размеров возможных потерь при выплате, например, субсидий на образование Управление служб внутреннего надзора не рекомендует на начальном этапе применять такую процедуру самоподтверждения в этом процессе. |
For those who require intensive support, job coaches are available to work with the client through every step of the job-seeking process and to provide on-the-job training and support until the person is working independently in the position. |
Для тех, кто нуждается в активной поддержке, имеются два инструктора по вопросам трудоустройства для работы с клиентом на каждом этапе поиска работы и оказания услуг по подготовке без отрыва от производства и поддержки до того момента, пока соответствующее лицо не сможет работать самостоятельно. |
Notwithstanding the fact that the Commission is still in its formative stages and still going through the expected teething processes, it has worked as closely as possible, under the circumstances, with national authorities to ensure national ownership of the peacebuilding process. |
Несмотря на тот факт, что Комиссия по-прежнему находится на этапе становления и преодолевает ожидаемые проблемы взросления, в сложившихся условиях она прилагает достойные высокой оценки усилия, сотрудничая с местными органами для того, чтобы страны брали на себя ответственность за процесс миростроительства. |
The second stage of demobilization encompasses the support package provided to the demobilized, which is called reinsertion. (c) Reinsertion. Reinsertion is the assistance offered to ex-combatants during demobilization but prior to the longer-term process of reintegration. |
Реориентация является формой оказания помощи на переходном этапе в целях удовлетворения основных потребностей бывших комбатантов и членов их семей и может включать временное предоставление денежного вспомоществования, продуктов питания, одежды, жилья, медицинских услуг, краткосрочных услуг по обучению, профессиональной подготовки, работы и инструментов. |
The secretariat noted that only one third of the report addressed progress in relation to goals because it was felt at this stage that it was key to look at the process put in place for the end-decade review. |
Секретариат отметил, что лишь треть доклада отражает прогресс, достигнутый в деле достижения целей, поскольку, по его мнению, на данном этапе важно следить за процессом подготовки к проведению обзора, приуроченного к концу десятилетия. |
The Organization had reached another key moment in the process. Despite all the work that had been done, the United Nations was still too slow and ponderous in responding to the many challenges that Member States sought to address through the Organization. |
В настоящее время Организация находится на новом важном этапе этого процесса, поскольку, несмотря на все достигнутые успехи, она, как и прежде, проявляет чрезвычайную медлительность и негибкость перед лицом тех многочисленных проблем, которые государства-члены пытаются решить с ее помощью. |
The centre would register and process mine-related information and coordinate operations, with initial emphasis on planning, collection of information, technical advice, quality assurance, emergency survey, mine clearance and mine risk education. |
Этот центр будет получать и обрабатывать всю информацию, связанную с минной опасностью, и будет координировать оперативную деятельность, уделяя на первоначальном этапе особое внимание планированию, сбору информации, техническим консультациям, обеспечению качества, выявлению заминированных участков, разминированию и оповещению о минной угрозе. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that, at an earlier stage in the drafting process, the Working Group had been more optimistic that the draft convention would not contain the complicated system of declarations and counter-declarations contemplated in draft articles 18 and 19. |
Г-н Эстрелла Фариа (Секретариат) говорит, что на начальном этапе работы над проектом Рабочая группа была настроена более опти-мистически, считая, что в проект конвенции не будет включена сложная система заявлений и встречных заявлений, о которых говорится в проектах статей 18 и 19. |
In many countries, non-violent offenders who have committed minor crimes are imprisoned rather than dealt with at the first stage of the criminal justice process by way of a caution, fine, suspended sentence or restorative justice measure. |
Во многих странах правонарушители, совершившие малозначительные преступления без применения насилия, заключаются в тюрьму вместо применения к ним на первом этапе уголовного судопроизводства таких мер, как внесение залога, назначение штрафа, вынесение условного наказания или назначение меры из области реституционного правосудия. |
It requested from the Party concerned a written list of all options that were going to be considered during the STA phase of the planning process, together with further information and legal references to substantiate the claim by the Party concerned that all options remained open. |
Он просил затронутую в сообщении Сторону представить в письменном виде перечень всех вариантов, которые будут рассмотрены на этапе СОДД процесса планирования, наряду с дополнительной информацией и юридическими ссылками для обоснования ее заявления о том, что все возможности по-прежнему открыты. |
The Working Group had also been advised that, unlike any other means of communication, electronic communications were logged at each stage in the process and forensic examination could therefore be performed to determine whether a communication had been capable of being retrieved. |
Рабочая группа также рекомендовала, чтобы, в отличие от каких-либо иных средств связи, электронные сообщения фиксировались на каждом этапе в процессе передачи, и, таким образом, судебная экспертиза могла бы установить, имелась ли возможность для получения сообщения. |
In addition, the methodology consideration process was modified to allocate more resources to the initial consideration phase with a view to screening out, at an early stage, proposals which lack key elements of content/quality while providing participants more information on the reasons for rejecting a proposal. |
Кроме того, в процесс рассмотрения методологий было внесено изменение, позволившее выделять больше ресурсов для работы на этапе первоначального рассмотрения с целью отклонения на ранней стадии предложений с неполным набором ключевых элементов содержания/качества и предоставления участникам большего объема информации о причинах отклонения предложения. |
After an inclusive process of consultation with different actors, including United Nations and non-United Nations organizations under the umbrella of the Inter-Agency Standing Committee Cluster Working Group on Early Recovery, the policy is being presented for approval in early 2008. |
После всесторонних консультаций с рядом заинтересованных сторон, включая как относящиеся, так и не относящиеся к системе Организации Объединенных Наций структуры, проведенных под эгидой Тематической рабочей группы Межучрежденческого постоянного комитета по вопросам восстановления на раннем этапе, эта политика представляется на утверждение в начале 2008 года. |
Until the current reorganization process has been completed and operational capability in the field has been strengthened, the Central African Armed Forces will continue to be supported by FOMUC, whose mandate has been extended until June 2007. |
ЦАВС, которые сейчас находятся на этапе реорганизации, призванной радикально перестроить их структуру и укрепить их потенциал на местах, продолжают пользоваться поддержкой ФОМУК, срок действия мандата которых продлен до июня 2007 года. |
Taking note of delays caused by mandatory oversight pre-clearances, UNAMID has taken steps to initiate the process earlier in the financial year to ensure timely completion of construction projects |
С учетом задержек, обусловленных необходимостью получения обязательных предварительных разрешений надзорного органа, ЮНАМИД приняла меры, направленные на то, чтобы этот процесс начинался на более раннем этапе финансового года с целью обеспечить своевременное завершение строительных проектов. |