| The tightly controlled system of adopting laws in the Assembly has meant in practice that amendments are rarely accepted at any stage of the process. | Строгий контроль за принятием законов в Ассамблее на практике означает, что поправки почти не принимаются ни на каком этапе процесса. |
| In the first step, a financial analysis will be conducted as part of the selection process for site-specific pilot adaptation measures. | На первом этапе в качестве одного из элементов процесса отбора экспериментальных адаптационных мер для конкретных объектов будет проведен финансовый анализ. |
| It is a systemic, often complex and rigorous process that supports improved national and institutional performance even during periods of transition or shocks. | Это - системный, зачастую сложный и скрупулезный процесс, который способствует более эффективной деятельности стран и учреждений даже на переходном этапе или в периоды потрясений. |
| FAO has extensive experience with a series of validated methodologies for ensuring success at this stage and is a natural partner in this process. | ФАО, располагая обширным опытом и рядом действенных методик обеспечения успеха на данном этапе, является естественным партнером в этом процессе. |
| The third stage proposed the reduction and elimination of sub-strategic nuclear weapons in conjunction with a general disarmament process. | На третьем этапе предлагается проводить сокращение и ликвидацию достратегического ядерного оружия в соответствии с процессом всеобщего разоружения. |
| The majority of these countries are still engaged in an unprecedented transformation process from central planning to market economy. | Большинство этих стран до сих пор находятся на этапе перехода от централизованного планирования к рыночной экономике. |
| During the preliminary IPSAS implementation phase business process owners should regularly test internal controls so as to ensure the accuracy of data. | На этапе предварительного внедрения МСУГС руководители, отвечающие за рабочие процессы, должны регулярно проводить проверку внутренних процедур контроля для обеспечения точности данных. |
| I remain very concerned about the disappearance of political leaders, particularly at this fragile juncture of the peace and national reconciliation process. | Я по-прежнему весьма обеспокоен исчезновением политических лидеров, особенно на нынешнем нестабильном этапе процесса достижения мира и национального примирения. |
| It will also enable the tracking of existing contracts and provide a first stage performance assessment and a due diligence process. | Она также позволит выявлять имеющихся подрядчиков, проводить оценку работы на первом этапе и обеспечит соблюдение принципа должной осмотрительности. |
| Because of similarities in the cases, the Committee decided to address them together at this stage of the process. | С учетом сходного характера вопросов Комитет принял решение провести на данном этапе процесса их совместное рассмотрение. |
| One delegation requested UNDP to engage in more substantive dialogue with the Board as it begins to engage in a process of revision. | Одна из делегаций просила ПРООН установить более предметный диалог с Советом на начальном этапе процесса пересмотра. |
| Accordingly, concrete information of any obstacles faced in this process cannot be provided at this stage. | Соответственно на этом этапе невозможно представить конкретную информацию о каких-либо трудностях, возникающих в процессе создания комиссии. |
| All parliamentary parties and the Human Rights Commission had been consulted at each stage of the review process. | На каждом этапе процесса пересмотра проводились консультации со всеми парламентскими партиями и Комиссией по правам человека. |
| The victim must be consulted during each step of process. | Консультации с потерпевшей должны проводиться на каждом этапе данного процесса. |
| The submissions made during this consultation process were used to update and amend the National Report in preparation for its submission. | Все сообщения и обращения, поступившие в ходе данного консультационного процесса, использовались для обновления и частичного изменения национального доклада на этапе его подготовки для представления. |
| He questioned the to need for provisions on "newly independent States" now that the process of decolonization lay in the past. | Оратор выражает сомнение в необходимости положения о "новых независимых государствах" на этапе, когда процесс деколонизации остался в прошлом. |
| UNODC has prepared a draft questionnaire to be used as part of an initial consultation process with selected academic institutions. | ЮНОДК разработало проект вопросника для использования на начальном этапе консультаций с отобранными учебными учреждениями. |
| The quality of a transition process is another challenge in this phase. | Еще одним вызовом на этом этапе является качество переходного процесса. |
| Algeria expressed the hope that the broad process carried out for the preparation of the universal periodic review would be maintained in the implementation phase. | Алжир выразил надежду на то, что широкие консультации, которые проводились в рамках подготовки к универсальному периодическому обзору, будут продолжены и на этапе осуществления рекомендаций. |
| It was agreed that such a right could arise at any point during the ODR process. | Было достигнуто согласие о том, что такое право может возникнуть на любом этапе процесса УСО. |
| The Swiss draft law establishes clear deadlines for notification to the applicant at each stage in the process. | Швейцарским законопроектом определены четкие сроки подачи уведомления заявителем на каждом этапе процесса. |
| Assistance is also provided to AIHRC and civil society so that they may play useful roles in the treaty reporting and implementation process. | Кроме того, принимаются меры с целью оказания помощи АНКПЧ и гражданскому обществу, с тем чтобы они могли играть полезную роль в процессе составления докладов по соответствующим договорам и на этапе их осуществления. |
| Each section contains policy recommendations calling for action by Member States and other stakeholders in the financing for development follow-up process. | В каждом разделе доклада содержатся директивные рекомендации в отношении действий государств-членов и других заинтересованных сторон на последующем этапе процесса финансирования развития. |
| Morocco is now in the final stage of the process of acceding to the two protocols additional to that Convention. | В настоящее время на заключительном этапе находится процесс присоединения к двум дополнительным протоколам к ней. |
| It therefore recommends against approval of the Secretary-General's proposal for the establishment of a formal management evaluation process at this time. | Поэтому он рекомендует не утверждать на данном этапе предложение Генерального секретаря о создании формального процесса управленческой оценки. |