It is my hope that the two Governments will continue to display statesmanship during the entire process, including during the crucial phase of territorial transfers, thus securing a lasting peace between these two neighbouring nations for the great benefit of the peoples in the region. |
Я надеюсь, что правительства обеих стран будут и далее проявлять государственный подход на всем протяжении этого процесса, в том числе на важнейшем этапе передачи территорий, обеспечивая тем самым установление прочного мира в отношениях между этими двумя соседними странами ради общего блага народов региона. |
At this stage of our collective work in this multilateral process, it should be clear to all of us that sustainable development of the oceans and seas and their resources calls for, inter alia, as a matter of priority, addressing the needs of developing countries. |
На данном этапе нашей коллективной работы в рамках этого многостороннего процесса всем нам должно быть ясно, что для обеспечения устойчивого освоения Мирового океана и его ресурсов требуется, среди прочего, в срочном порядке рассмотреть вопрос о потребностях развивающихся стран. |
In the initial stages, perhaps Angolan civil society could assist the Government in its efforts achieve a peaceful settlement by trying to build up UNITA's confidence in the peace process. |
На первоначальном этапе, возможно, ангольское гражданское общество могло бы помочь правительству в его усилиях по достижению мирного урегулирования, попытавшись укрепить доверие УНИТА к мирному процессу. |
For its part, the Security Council had recognized that the international community must support both the Transitional Federal Government and the efforts of the African Union to help with the process of transition. |
Со своей стороны, Совет Безопасности признал, что международное сообщество должно поддерживать переходное федеральное правительство и усилия Африканского союза для оказания помощи на переходном этапе. |
To that end, and keeping in mind these obstacles, my country once again calls for greater international solidarity, particularly at this crucial turning point of its history marked by the process of national reconciliation after four years of secessionist crisis. |
С этой целью и помня об этих препятствиях моя страна еще раз призывает проявить более широкую международную солидарность, особенно на поворотном этапе ее истории, отмеченном национальным примирением, достигнутым после четырехлетнего раскола. |
At the sixtieth session of the General Assembly, the African Group had called on the Secretary-General to ensure that best practices from the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) were set out in a report designed to guide other missions during the liquidation process. |
На шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Группа африканских государств призвала Генерального секретаря отразить наилучшую практику Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) в докладе, призванном служить руководством для других миссий на этапе ликвидации. |
Progress in the implementation of the HIPC initiative has been painfully slow and cumbersome and even countries reaching their completion points are unlikely to find themselves at sustainable debt levels at the end of the process. |
Достижение прогресса в осуществлении инициативы в отношении БСКЗ является слишком медленным и трудным и даже страны, достигшие «момента завершения процесса», вряд ли смогут добиться устойчивого уровня задолженности на заключительном этапе. |
Should the current stable conditions continue in East Timor through the election period and the formation of the Constituent Assembly and of the new transitional Government, I see no reason at this stage why that process could not commence, cautiously, prior to independence. |
Если сложившаяся стабильная обстановка в области безопасности в Восточном Тиморе сохранится на этапе выборов, формирования Учредительного собрания и нового переходного правительства, то на данном этапе я не вижу каких-либо препятствий возможному и постепенному началу этого процесса до установления независимости. |
One of the most important challenges at this stage, and in the process leading to independence, is the participation of the East Timorese themselves in the building of their future nation. |
Одной из наиболее важных задач на нынешнем этапе и в процессе, ведущем к независимости, является участие самих жителей Восточного Тимора в строительстве своей будущей нации. |
To this end, a new bill establishing the Financial Analysis and Intelligence Unit was introduced and is now before the Chamber of Deputies in the first phase of the legislative approval process stipulated by the Constitution. |
С этой целью был представлен новый проект закона, предусматривающий создание ГФР, который находится в настоящее время на первом этапе рассмотрения в палате депутатов в соответствии с конституционной процедурой. |
She also said that the process of identifying issues was still on the floor and that nobody talked about adoption of this rough draft of guidelines at this stage. |
Она также заявила, что процесс выявления вопросов все еще стоит на повестке дня и что на данном этапе вообще не ставится вопрос о принятии этого примерного проекта руководящих указаний. |
Children worldwide had been actively involved at every stage of the preparatory process, and he encouraged Member States and the United Nations system to adopt a similar approach in implementing its recommendations. |
Дети во всем мире принимали активное участие в каждом этапе процесса подготовки этого исследования, и оратор призывает государства-члены и систему Организации Объединенных Наций придерживаться такого же подхода в процессе выполнения высказанных в нем рекомендаций. |
The flow of information would enable the people to know which stage of the decolonization process they had reached, and what they should do to reach their final goals. |
Поток информации позволит людям осознать, на каком этапе процесса деколонизации они находятся и что они должны сделать для достижения конечных целей. |
His delegation agreed with ACABQ that as the legislative process in respect of the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council had not yet been completed, it would be premature to consider resource requirements for those entities. |
Его делегация согласна с ККАБВ в том, что, поскольку процесс принятия директивных решений в отношении Комиссии по миростроительству и Совета по правам человека еще не завершен, рассматривать их потребности в ресурсах на данном этапе было бы преждевременно. |
It also means that UNMAS does not have capacity to conduct the required level of planning, evaluation and coordination with other elements of the Department of Peacekeeping Operations to enable full integration with relevant planning and implementation entities at each stage of the mission development process. |
Это означает также, что ЮНМАС не располагает возможностями для осуществления планирования, оценки и координации деятельности с другими элементами Департамента операций по поддержанию мира на требуемом уровне для комплексного рассмотрения вопросов с соответствующими планирующими и исполнительными подразделениями на каждом этапе процесса подготовки миссии. |
At this early stage it would not be possible to calculate the contributions of organizations as well as other costs which would depend on how the GMA process is established. |
На начальном этапе невозможно будет рассчитать взносы организаций, равно как и затраты, которые будут зависеть от того, в каком виде будет учрежден процесс ГОМС. |
These steps may not be sufficient to establish the complex process that would be the GMA and they would not allow the involvement of Governments at a sufficiently early stage to provide meaningful input. |
Этих шагов может оказаться недостаточно для учреждения того сложного процесса, которым станет ГОМС, и они не смогут обеспечить на достаточно раннем этапе участие правительств, которые могли бы внести существенный вклад. |
In a transitory stage, until this vision materializes the United Nations financing for development process could create forums for discussion at more integrated and interdisciplinary levels to remove blockages preventing coherence in the current global economic environment. |
На переходном этапе до практической реализации этого предложения в ходе процесса финансирования развития в рамках Организации Объединенных Наций можно было бы организовывать форумы для более комплексного и междисциплинарного обсуждения проблем, препятствующих обеспечению согласованности в нынешних глобальных экономических условиях. |
At each stage of the process, the author was represented by counsel, while the adjudicators, Appeals Division members and Federal Court judges deciding in the author's case were all independent. |
На каждом этапе судебного разбирательства автор был представлен адвокатом, в то время как все арбитры, сотрудники Отдела апелляций и судьи Федерального суда, принимавшие решение по делу автора, являлись независимыми. |
Even at this late date, even after countless civilian deaths and a long record of broken promises, UNITA can re-engage in the peace process by accepting the binding obligations it voluntarily incurred via the Lusaka Protocol. |
Даже на этом позднем этапе, после бесчисленных жертв со стороны гражданского населения и длинного списка невыполненных обещаний, УНИТА может вновь присоединиться к мирному процессу, взяв на себя обязательства, с которыми он добровольно согласился в рамках Лусакского протокола. |
We believe that this cooperation should further evolve into a transparent, strengthened and more concrete dialogue which continues throughout the entire process of the consideration and formulation of mandates and, later on, during the implementation phase. |
Считаем, что такому сотрудничеству следует далее развиваться в направлении откровенного, активного и более конкретного диалога, который поддерживался бы на протяжении всего процесса обсуждения и выработки мандатов и, впоследствии, на этапе их выполнения. |
In considering the future of the outline, it would be essential to take into account its importance as a tool for early involvement of Member States in the planning and budgeting process of the Organization. |
При решении вопроса о будущем этих наметок важно учитывать их значение как средства привлечения на начальном этапе государств-членов в процесс планирования и составления бюджета Организации. |
These monitoring activities were to ascertain whether there was reasonable assurance that the design development process at this very early stage of the capital master plan had been undertaken effectively and transparently and that an appropriate system of internal controls was in place. |
Цель этих контрольных мероприятий состояла в определении того, можно ли с разумной степенью уверенности считать, что процесс составления проекта на весьма раннем этапе осуществления генерального плана капитального ремонта был проведен на эффективной и транспарентной основе и была создана надлежащая система внутреннего контроля. |
To strengthen the political process it is vital that the international community commit itself to assisting the Afghan people at this crucial time. Norway will continue to lend political support to Mr. Brahimi and to provide financial support to the interim administration in Kabul. |
В целях укрепления политического процесса на этом решающем этапе международное сообщество должно продемонстрировать приверженность оказанию помощи афганскому народу. Норвегия намерена продолжать оказывать политическую поддержку гну Брахими и предоставлять финансовую помощь временной администрации в Кабуле. |
Many ministers stressed that while the Working Group has worked well as an initial discussion forum, the time may have come to consider other avenues that would advance this process. |
Многие министры подчеркнули, что хотя Рабочая группа эффективно работала на первоначальном дискуссионном этапе обсуждений, возможно наступило время рассмотреть другие подходы, которые могли бы содействовать продвижению этого процесса вперед. |